Kniga-Online.club
» » » » Виктор Гюго - Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения

Виктор Гюго - Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения

Читать бесплатно Виктор Гюго - Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ПЕСНЬ СОФОКЛА ПРИ САЛАМИНЕ[502]

Перевод В. Рогова

Достиг я возраста эфеба[503],Шестнадцати лазурных лет;Война, владычица Эреба,Чей клич — суровый вестник бед,

Иду к тебе в ночи беззвездной!И пусть у Ксеркса больше сил,Я твой для славы, битвы грознойИ смерти; но молить решил

Тебя, в чьем взоре вспышки гнева,Кому пребудет меч слугой:Да будет избрана мне деваТвоей зловещею рукой,

Та, что смеется безмятежно,Не ведая житейских гроз,Та, что на мир взирает нежноИ чьи сосцы — бутоны роз.

Мой черен рок, но я от юнойМук не узнаю никогда —Так благотворна для НептунаРассвета яркая звезда.

Я крепко обниму ей плечи…О, дай мне сердца жар излить!Готов я пасть на поле сечи —Успеть бы только полюбить.

4 января 1876 г.

ПОМОЩЬ МАЙОРИАНУ, ПРЕТЕНДЕНТУ НА ИМПЕРАТОРСКИЙ ПРЕСТОЛ

Перевод В. Рогова

Германия. Лес. Сумерки. Лагерь.

Майориан у бойницы. Все пространство до горизонта заполнено несметной ордой.

Человек из орды

Ты хочешь помощи, Майориан. Прими.

Майориан

А кто здесь?

Человек

          Океан, составленный людьми.

Майориан

А кто вам вождь?

Человек

                    Никто.

Майориан

                              Вас кто-то угнетает?

Человек

Да, жажда с голодом.

Майориан

                    А кто вы?

Человек

                              Кто шагаетПо всем краям земли сквозь темень и грома.

Майориан

Отчизна ваша?

Человек

          Ночь.

Майориан

                    А имя ваше?

Человек

                              Тьма.

Майориан

Строй ваших колесниц я вижу на равнине?

Человек

Ничтожная их часть перед тобою ныне.То, что скопилось тут, — наш головной отряд.Увидит разом всех один лишь божий взгляд.

Майориан

Чего ж вы на земле желаете?

Человек

                              Скитаться.

Майориан

До вашего числа возможно ль досчитаться?

Человек

Да.

Майориан

          Нашего орла увидеть рати всей —Какой вам будет срок потребен?

Человек

                              Восемь дней.

Майориан

Что нужно вам?

Человек

                    Тебе мы нашу мощь предложим.Из ничего создать мы государя можем.

Майориан

Вас Цезарь одолел.

Человек

                    Кто, Цезарь?

Майориан

                              Вашу рать,Уверен я, Дентат смог в битве разметать.

Человек

Об этом ты спроси скелет Дентата белый.

Майориан

Сприкс вас погнал.

Человек

          Смешно.

Майориан

                    Побил вас Цимбер смелый.

Человек

У кой-кого из нас побит стальной шелом —И только.

Майориан

          Кто ж сюда пригнал вас?

Человек

                              Ветер, гром,Дождь с градом, ураган, ненастье грозовое,Неистовство стихий — не что-нибудь живое.Сильней нас ничего не знает этот свет.Пред богом робки мы, пред человеком — нет.Нам нужен в мире край, где можем жить раздольно.Нам обещай его — и мы с тобой. Довольно.За нас ты? Мир. А нет — готов к сраженью будь.

Майориан

Я страшен вам?

Человек

          Ничем.

Майориан

                    Известен вам?

Человек

                              Чуть-чуть.

Майориан

Что я для вас?

Человек

                    Ничто. Так, человек из Рима.

Майориан

Чего ж хотите вы?

Человек

                              Земля необозрима,Цель — в бесконечности, и нам всю жизнь идтиТуда, где зарево сияет нам в пути, —И там лишь завершит поход свой наша сила.

Майориан

А ты, что говоришь, как звать тебя?

Человек

                                        Аттила[504].

6 января 1860 г.

ЦАРЬ ПЕРСИИ

Перевод М. Кудинова

Царь Персии себя охраной окружил.Жил в Исфагани он, в Тифлисе летом жил.Родных своих страшась, он на тропинках садаРасставил часовых из верного отряда.Однажды в том саду взяла его тоска,И вышел в поле он, и встретил старика,Который стадо пас, был юный сын с ним рядом.«Как звать тебя, скажи?» — царь смерил старца взглядом.«Карам, — ответил тот, песнь оборвав свою.—Живу я в хижине, стоящей на краюУщелья. Вот мой сын, и он моя отрада.Поэтому пою, когда пасем мы стадо,Пою, как пел Гафиз и как теперь поетСаади, радующий песнями народ».Пока он говорил, царь слушал и дивился.А юноша пастух перед отцом склонилсяИ нежно руку у него поцеловал.«Сын, любящий отца! Как странно!» — царь сказал.

* * *

«Свидетель Архилох тому, что средь Афин…»

Перевод В. Рогова

Свидетель Архилох[505] тому, что средь Афин,Охвачен ужасом, сказал судья один:          «Уйду приют искать в безлюдье.Прогнил Ареопаг[506], и страх — владыка дням!Закройтесь, небеса! Здесь чужд закон правам          И судьям чуждо правосудье!»

То видел Цицерон: один центурион,Меч бросив, Цезарю промолвил: «Гистрион,          Твои заветные стремленьяМне ясны. Армия — прислужница твоя,Не я лишь. Нет, тебе не подошел бы я          Как исполнитель преступленья».

О гений-пария, Макиавелли злой,Ты помнишь, как вскричал апостол пред тобой:          «Стыд! Папа над людьми глумится.Он Сатану избрал союзником своим,И агнца твоего теперь, Иерусалим,          Сжирает римская волчица».

Позора океан глубок, и нет в нем дна,Людская совесть им навек поглощена          И скрыта непроглядной мглою,Но на мгновение заметить может взгляд,Как из свирепых волн, что хлещут и гремят,          Всплывет утопленник порою.

9 июня 1870 г.

СТРАНСТВУЮЩИЕ РЫЦАРИ

Перевод М. Кудинова

Скитались рыцари когда-то по земле.Мелькнув перед толпой, как молния во мгле,Они невольный страх на лицах оставлялиИ оставляли свет там, где они блуждали.В глухие времена бесчестья и стыда,Когда царили гнет, и траур, и беда,Они, посланцы справедливости и чести,Прошли, карая зло, разя порок на месте.Бежали прочь от них измена и обман,И прятался разбой, и бледен был тиран,Бесчеловечность с беззаконьем отступалиПред неподкупным магистратом грозной стали;Тому, кто зло творил, одна из этих рук,Из мрака вынырнув, несла погибель вдруг.Так воле вопреки людей, что рядом жили,Они суд высшей справедливости вершили,Господни рыцари шли за нее на бойВ любом углу земли, везде и в час любой.Горел их свет в ночи, он был защитой хижинИ был защитой тех, кто беден и унижен,Их свет был справедлив и мрачны лица их.Но, ими защищен от алчных и от злых,Народ присутствию их радовался мало:Ведь одиночество всегда толпу смущало,Внушают страх все те, кто в мысли погружен,Кто продолжает путь, когда со всех сторонВой ветра слышится, и на лесной дорогеДождь хлещет по лицу, и ночь полна тревоги.Забрало опустив, объяты немотой,Как призраки, они прошли перед толпой,И гребни шлемов их над миром возвышались.Но кто они? Зачем из мрака вдруг являлись?И шла о них молва: они вершат свой судИ, покарав порок, вновь скроются, уйдут,Как сновидение, они неуловимы…

Наездник черный! Пешеход неутомимый!Везде, где при огне сверкала сталь их лат,Где появлялись вдруг, поставив наугадКопье свое к стене, в углу укромном зала,Везде, где тень их пред глазами возникала,Там люди чувствовали ужас дальних стран,Леса мерещились им, бурный океанИ смерть, бредущая на близком расстояньеОт тех, кто странствует. Казалось, что в дыханьеИх боевых коней таится шум лесов.Один лишь ветер знал, где их очаг и кров.Вот этот странник, не король ли он Бретани?Бродил он по горам или в речном тумане?Сражался с маврами иль племя покорил,Чьи крики дикие тревожат сонный Нил?Какой им город взят или спасен? КакоеЧудовище истреблено его рукою?

Не все их имена смыл времени поток:Бернаром звался тот, другой себя нарекЛаиром… В памяти все эти исполиныБудили отзвук битв в пустынях Палестины[507];Барон неведомый был в Индии царем;Знамена, рев трубы, великих схваток гром,Сраженья, боги, властелины, эпопеяВсплывали в сумраке, над их мечами рея,Напоминали о неведомых краях,О дальних странах, о волшебных городах,Сверкавших золотом, зарытых в мглу по пояс,Напоминали Тир, Солим, Гелиополис…Одни шли с севера, явились с юга те;Была у каждого эмблема на щите,Куда слетелись геральдические птицы.Долг начертал их путь, не знающий границы.Торжественна была их поступь, гул шаговСливался с вечностью, звуча во мгле веков;Но из такой они пришли безбрежной дали,Что часто ужас окружающим внушали,И отсвет мрачных горизонтов на гербахУ смолкнувшей толпы будил невольный страх.

ПЕСНЯ КОРАБЕЛЬНЫХ МАСТЕРОВ

Перейти на страницу:

Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*