Kniga-Online.club
» » » » Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Читать бесплатно Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Король Гвин

Баллада

Перевод С. Маршака

[32]

Внемлите песне, короли!Когда норвежец ГвинНародов северной землиБыл грозный властелин,

В его владеньях нищетуОбкрадывала знать.Овцу последнюю — и туСтаралась отобрать.

«Не кормит нищая земляБольных детей и жен.Долой тирана-короля.Пускай покинет трон!»

Проснулся Го́рдред[33] между скал,Тирана лютый враг,И над землей затрепеталЕго мятежный стяг.

За ним идут сыны войныЛавиною сплошной,Как львы, сильны и голодны,На промысел ночной.

Через холмы их путь лежит,Их клич несется ввысь.Оружья лязг и дробь копытВ единый гул слились.

Идет толпа детей и женИз сел и деревень,И яростью звучит их стонВ железный зимний день.

Звучит их стон, как волчий вой.В ответ гудит земля.Народ идет за головойТирана-короля.

От башни к башне мчится вестьПо всей большой стране:«Твоих противников не счесть.Готовься, Гвин, к войне!»

Норвежец щит подъемлет свойИ витязей зовет,Подобных туче грозовой,В которой гром живет.

Как плиты, что стоймя стоятНа кладбище немом,Стоит бойцов безмолвный рядПред грозным королем.

Они стоят пред королем,Недвижны, как гранит,Но вот один взмахнул копьем,И сталь о сталь звенит.

Оставил земледелец плуг,Рабочий — молоток,Сменил свирель свою пастухНа боевой рожок.

Король войска свои ведет,Как грозный призрак тьмы,Как ночь, которая несетДыхание чумы.

И колесницы и войскаИдут за королем,Как грозовые облака,Скрывающие гром.

— Остановитесь! — молвил ГвинИ указал вперед. —Смотрите, Гордред-исполинНавстречу нам идет!..

Стоят два войска, как весы,Послушные судьбе.Король, последние часыОтпущены тебе.

Настало время — и сошлисьЗаклятых два врага,И конница взметает ввысьСыпучие снега.

Вся содрогается земляОт грохота шагов.Людская кровь поит поля —И нет ей берегов.

Летают голод и нуждаНад грудой мертвых тел.Как много горя и трудаДля тех, кто уцелел!

Король полки бросает в бой.Сверкают их мечиЛучом кометы огневой,Блуждающей в ночи.

Живые падают во прах,Как под серпом жнецов.Другие бьются на костяхБессчетных мертвецов.

Вот конь под всадником убит.И падают, звеня,Конь на коня, и щит на щит,И на броню броня.

Устал кровавый бог войны.Он сам от крови пьян.Смердящий пар с полей страныВосходит, как туман.

О, что ответят короли,Представ на Страшный суд,За души тех, что из землиО мести вопиют!

Не две хвостатые звездыСтолкнулись меж собой,Рассыпав звезды, как плодыИз чаши голубой.

То Гордред, горный исполин,Шагая по телам,Настиг врага — и рухнул Гвин,Разрублен пополам.

Исчезло воинство его.Кто мог, живым ушел.А кто остался, на тогоКосматый сел орел.

А реки кровь и снег с полейУмчали в океан,Чтобы оплакал сыновейБурливый великан.

СТИХИ ИЗ «ОСТРОВА НА ЛУНЕ»

[34]

«Быть иль не быть, вот в чем…»

Перевод В. Топорова

Быть иль не быть, вот в чемВопрос, таким сычом,Как сэр И́саак Нью́тон?Как доктор Соут? Как Локк?Как враль и демагог?— Но мне милее Са́ттон!

Построил Саттон домБолезнью и трудомИзмученным созданьям,Поэтому воздамЕго благим трудам,Его святым стараньям.

Плюя на пустомель,Он вывернул кошель,Решив не поскупиться,Чтоб дружная артельВ жарищу и в метельЗнай строила больницу.

Там — тридцать шесть палат,А окон там — трикрат;Но все еще звенелоВ его казне — и вотОтвод для нечистотОн воздвигает смело!

Что ж, разве он не мил?И разве не затмилВас, сэр Исаак Ньютон,Вас, доктор Соут, вас, Локк,Вас, враль и демагог, —Благотворитель Саттон?

«Предоставь меня печали!..»

Перевод В. Потаповой

Предоставь меня печали!Я, истаяв, не умру.Стану духом я — и только! —Хоть мне плоть и по нутру.

Без дорог блуждая, кто-тоЗдесь, в лесах, повитых тьмой,Тень мою приметит ночьюИ услышит голос мой.

ПЕСНИ НЕВИННОСТИ И ОПЫТА, ПОКАЗЫВАЮЩИЕ ДВА ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШИ

ПЕСНИ НЕВИННОСТИ

[35]

Вступление

Перевод С. Маршака

Дул я в звонкую свирель.Вдруг на тучке в вышинеЯ увидел колыбель,И дитя сказало мне:

— Милый путник, не спеши.Можешь песню мне сыграть? —Я сыграл от всей души,А потом сыграл опять.

— Кинь счастливый свой тростник.Ту же песню сам пропой! —Молвил мальчик и поникБелокурой головой.

— Запиши для всех, певец,То, что пел ты для меня! —Крикнул мальчик, наконец,И растаял в блеске дня.

Я перо из тростникаВ то же утро смастерил,Взял воды из родникаИ землею замутил.

И, раскрыв свою тетрадь,Сел писать я для того,Чтобы детям передатьРадость сердца моего!

Сон

Перевод С. Маршака

Сон узор сплетает свойУ меня над головой.Вижу: в травах меж сетейЗаблудился муравей.

Грустен, робок, одинок,Обхватил он стебелек.И, тревожась и скорбя,Говорил он про себя:

— Мураши мои одни.Дома ждут меня они.Поглядят во мрак ночнойИ в слезах бегут домой!

Пожалел я бедняка.Вдруг увидел светляка.— Чей, — спросил он, — тяжкий стонНарушает летний сон?

Выслан я с огнем вперед.Жук за мной летит в обход.Следуй до дому за ним —Будешь цел и невредим!

Заблудшая дочь

Перевод В. Макушевича

Днесь провижу я:Сон стряхнет земля(В глубине душиЭхо запиши),

Чтобы наконецНайден был ТворецИ в пустыне садПосле всех утрат.

В дальней той стране,Где нет конца весне,Девочка лежитЛет семи на вид.

Лика долго шла.Птицам нет числа.Голоса в глушиДивно хороши.

«Слышу в тишине:Плачут обо мнеИ отец и мать.Как мне задремать?

Наступила ночь.В пустыне ваша дочь.Разве можно спать,Если плачет мать?

Лике не до сна,Если мать грустна.Если дремлет мать,Можно мне поспать.

Сумрачная ночь!Лике спать невмочь.Глядя на луну,Я глаза сомкну».

К ней приходит сон,И со всех сторонСобралось над нейМножество зверей.

Старый пляшет лев,Лику разглядев.Лес ликует весь:Место свято здесь.

И вокруг нееКроткое зверье,Так что лев-старикПеред ней поник.

Он лизал ее,Он лобзал ее.Алая слезаЗверю жжет глаза.

В умиленье лев.Девочку раздев,Львица в темный гротСпящую берет.

Обретенная дочь

Перейти на страницу:

Уильям Блейк читать все книги автора по порядку

Уильям Блейк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия английского романтизма XIX века отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия английского романтизма XIX века, автор: Уильям Блейк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*