Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
1793
СТИХОТВОРЕНИЯ
ИЗ КНИГИ «ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ»
[28]
Песня
Перевод С. Маршака
В полях порхая и кружась,Как был я счастлив в блеске дня,Пока любви прекрасный князьНе кинул взора на меня.
Мне в кудри лилии он вплел,Украсил розами чело,В свои сады меня повел,Где столько тайных нег цвело.
Восторг мой Феб[29] воспламенил,И, упоенный, стал я петь…А он меж тем меня пленил,Раскинув шелковую сеть.
Мой князь со мной играет зло.Когда пою я перед ним,Он расправляет мне крылоИ рабством тешится моим.
К музам
Перевод В. Потаповой
На склонах Иды[30] затененных,В чертогах, что Восток воздвиг,[31] —В покоях, солнцем напоенных,Где песнопений смолк язык,
Вы обретаетесь, богини,Иль в небесах, среди миров?Иль в тех слоях, где воздух синийРождает музыку ветро́в?
Или под лоном вод зеркальныхВы, девять богоравных дев,Средь рощ коралла, скал хрустальных,Сошлись, поэзию презрев?
Как вы могли забыть о чуднойЛюбви к певцам ушедших лет?Ослабли струны, звуки скудны,Нот мало, искренности нет!
Король Гвин
Баллада
Перевод С. Маршака
[32]
Внемлите песне, короли!Когда норвежец ГвинНародов северной землиБыл грозный властелин,
В его владеньях нищетуОбкрадывала знать.Овцу последнюю — и туСтаралась отобрать.
«Не кормит нищая земляБольных детей и жен.Долой тирана-короля.Пускай покинет трон!»
Проснулся Го́рдред[33] между скал,Тирана лютый враг,И над землей затрепеталЕго мятежный стяг.
За ним идут сыны войныЛавиною сплошной,Как львы, сильны и голодны,На промысел ночной.
Через холмы их путь лежит,Их клич несется ввысь.Оружья лязг и дробь копытВ единый гул слились.
Идет толпа детей и женИз сел и деревень,И яростью звучит их стонВ железный зимний день.
Звучит их стон, как волчий вой.В ответ гудит земля.Народ идет за головойТирана-короля.
От башни к башне мчится вестьПо всей большой стране:«Твоих противников не счесть.Готовься, Гвин, к войне!»
Норвежец щит подъемлет свойИ витязей зовет,Подобных туче грозовой,В которой гром живет.
Как плиты, что стоймя стоятНа кладбище немом,Стоит бойцов безмолвный рядПред грозным королем.
Они стоят пред королем,Недвижны, как гранит,Но вот один взмахнул копьем,И сталь о сталь звенит.
Оставил земледелец плуг,Рабочий — молоток,Сменил свирель свою пастухНа боевой рожок.
Король войска свои ведет,Как грозный призрак тьмы,Как ночь, которая несетДыхание чумы.
И колесницы и войскаИдут за королем,Как грозовые облака,Скрывающие гром.
— Остановитесь! — молвил ГвинИ указал вперед. —Смотрите, Гордред-исполинНавстречу нам идет!..
Стоят два войска, как весы,Послушные судьбе.Король, последние часыОтпущены тебе.
Настало время — и сошлисьЗаклятых два врага,И конница взметает ввысьСыпучие снега.
Вся содрогается земляОт грохота шагов.Людская кровь поит поля —И нет ей берегов.
Летают голод и нуждаНад грудой мертвых тел.Как много горя и трудаДля тех, кто уцелел!
Король полки бросает в бой.Сверкают их мечиЛучом кометы огневой,Блуждающей в ночи.
Живые падают во прах,Как под серпом жнецов.Другие бьются на костяхБессчетных мертвецов.
Вот конь под всадником убит.И падают, звеня,Конь на коня, и щит на щит,И на броню броня.
Устал кровавый бог войны.Он сам от крови пьян.Смердящий пар с полей страныВосходит, как туман.
О, что ответят короли,Представ на Страшный суд,За души тех, что из землиО мести вопиют!
Не две хвостатые звездыСтолкнулись меж собой,Рассыпав звезды, как плодыИз чаши голубой.
То Гордред, горный исполин,Шагая по телам,Настиг врага — и рухнул Гвин,Разрублен пополам.
Исчезло воинство его.Кто мог, живым ушел.А кто остался, на тогоКосматый сел орел.
А реки кровь и снег с полейУмчали в океан,Чтобы оплакал сыновейБурливый великан.
СТИХИ ИЗ «ОСТРОВА НА ЛУНЕ»
[34]
«Быть иль не быть, вот в чем…»
Перевод В. Топорова
Быть иль не быть, вот в чемВопрос, таким сычом,Как сэр И́саак Нью́тон?Как доктор Соут? Как Локк?Как враль и демагог?— Но мне милее Са́ттон!
Построил Саттон домБолезнью и трудомИзмученным созданьям,Поэтому воздамЕго благим трудам,Его святым стараньям.
Плюя на пустомель,Он вывернул кошель,Решив не поскупиться,Чтоб дружная артельВ жарищу и в метельЗнай строила больницу.
Там — тридцать шесть палат,А окон там — трикрат;Но все еще звенелоВ его казне — и вотОтвод для нечистотОн воздвигает смело!
Что ж, разве он не мил?И разве не затмилВас, сэр Исаак Ньютон,Вас, доктор Соут, вас, Локк,Вас, враль и демагог, —Благотворитель Саттон?
«Предоставь меня печали!..»
Перевод В. Потаповой
Предоставь меня печали!Я, истаяв, не умру.Стану духом я — и только! —Хоть мне плоть и по нутру.
Без дорог блуждая, кто-тоЗдесь, в лесах, повитых тьмой,Тень мою приметит ночьюИ услышит голос мой.
ПЕСНИ НЕВИННОСТИ И ОПЫТА, ПОКАЗЫВАЮЩИЕ ДВА ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШИ
ПЕСНИ НЕВИННОСТИ
[35]
Вступление
Перевод С. Маршака
Дул я в звонкую свирель.Вдруг на тучке в вышинеЯ увидел колыбель,И дитя сказало мне:
— Милый путник, не спеши.Можешь песню мне сыграть? —Я сыграл от всей души,А потом сыграл опять.
— Кинь счастливый свой тростник.Ту же песню сам пропой! —Молвил мальчик и поникБелокурой головой.
— Запиши для всех, певец,То, что пел ты для меня! —Крикнул мальчик, наконец,И растаял в блеске дня.
Я перо из тростникаВ то же утро смастерил,Взял воды из родникаИ землею замутил.
И, раскрыв свою тетрадь,Сел писать я для того,Чтобы детям передатьРадость сердца моего!
Сон