Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
Обретенная дочь
Перевод В. Макушевича
И отец и матьВышли дочь искать.В долах ни души.Рыдания в глуши.
Ищут наугад,Плачут и кричат.Семь печальных днейОни в разлуке с ней.
Семь ночей подрядВо тьме пустынной спят.В тех местах глухихСон морочит их.
Будто слабый крикВ душу к ним проник.Лика голодна,Измучена, бледна.
Истомилась матьИ не в силах встать.Муж помог женеВ безлюдной той стране.
Немощную нес,Ослабев от слез,Шел едва-едва.Вдруг он видит льва.
Гривой лев трясет.Слабых кто спасет?Перед грозным львомПадают ничком.
Зверь обнюхал ихИ, вздохнув, притих.Нет, не растерзал, —Руки облизал.
Подняли глаза.Минула гроза.Дух глазам предстал,Золотом блистал.
В золотой броне,Словно весь в огне.Волосы до плеч.Царственная речь:
— Следуйте за мнойВ мой чертог земной.Лика ваша в немСпит глубоким сном.
В заповедный гротВидение ведет.Спать среди зверейДевочке теплей.
Там живут ониДо сих пор одни,Не страшась волковИ свирепых львов.
Агнец
Перевод С. Маршака
Агнец[36], агнец белый!Как ты, агнец, сделан?Кто пастись тебя привелВ наш зеленый вешний дол,Дал тебе волнистый пух,Голосок, что нежит слух?Кто он, агнец милый?Кто он, агнец милый?
Слушай, агнец кроткий,Мой рассказ короткий.Был, как ты, он слаб и мал.Он себя ягненком звал.Ты — ягненок, я — дитя.Он такой, как ты и я.Агнец, агнец милый,Бог тебя помилуй!
Цветок
Перевод В. Макушевича
Стриж! Цветы прозрели.Видит нас цветок.Так лети жеТы, стрела без цели,К тесной колыбели,К сердцу ближе.
Милая касатка!Слышит нас цветок.Так лети жеПлакать сладко-сладко,Милая касатка,К сердцу ближе.
Смеющееся эхо
Перевод С. Маршака
Солнце взошло,И в мире светло.Чист небосвод.Звон с вышиныСлавит приходНовой весны.В чаще леснойРадостный гамВторит веснойКолоколам.А мы, детвора,Чуть свет на ногах.Играем с утраНа вешних лугах,И вторит нам эхоРаскатами смеха.
Вот дедушка Джон.Смеется и он.Сидит он под дубомСо старым народом,Таким же беззубымИ седобородым.
Натешившись нашейВеселой игрой,Седые папашиБормочут порой:— Кажись, не вчера лиНа этом лугуМы тоже играли,Смеясь на бегу,И взрывами смехаНам вторило эхо!
А после закатаПора по домам.Теснятся ребятаВокруг своих мам.Так в сумерках вешнихСкворчата в скворечнях,Готовясь ко сну,Хранят тишину.
Ни крика, ни смехаВпотьмах на лугу.Устало и эхо.Молчит, ни гугу.
По образу и подобью
Перевод В. Топорова
Добро, Смиренье, Мир, Любовь —Вот перечень щедрот,Которых каждый человек,Моля и плача, ждет.
Добро, Смиренье, Мир, ЛюбовьПознал в себе Творец,Добро, Смиренье, Мир, ЛюбовьВложил в детей Отец.
Ведь сердце бьется у Добра,И чист Смиренья взгляд,Как богочеловек — Любовь,И Мир — ее наряд.
Любой из нас, в любой стране,Зовет, явясь на свет,Добро, Смиренье, Мир, Любовь —Иной молитвы нет.
И нехристь требует любви —Язычник, Мавр или Еврей.—Где — Мир, Смиренье и Любовь,Там и Господь — добрей.
Маленький трубочист
Перевод С. Маршака
Был я крошкой, когда умерла моя мать.И отец меня продал, едва лепетатьСтал мой детский язык. Я невзгоды терплю,Ваши трубы я чищу, и в саже я сплю.
Стригли давеча кудри у нас новичку,Белокурую живо обстригли башку.Я сказал ему: — Полно! Не трать своих слез.Сажа, братец, не любит курчавых волос!
Том забылся, утих и, уйдя на покой,В ту же самую ночь сон увидел такой:Будто мы, трубочисты — Дик, Чарли и Джим, —В черных гробиках тесных, свернувшись, лежим.
Но явился к нам ангел, — рассказывал Том, —Наши гробики отпер блестящим ключом,И стремглав по лугам мы помчались к реке,Смыли сажу и грелись в горячем песке.
Нагишом, налегке, без тяжелых мешков,Мы взобрались, смеясь, на гряду облаков.И смеющийся ангел сказал ему: «Том,Будь хорошим — и бог тебе будет отцом!»
В это утро мы шли на работу впотьмах,Каждый с черным мешком и метлою в руках.Утро было холодным, но Том не продрог.Тот, кто честен и прям, не боится тревог.
Дитя-радость
Перевод С. Маршака
— Мне только два дня.Нет у меняПока еще имени.
— Как же тебя назову?— Радуюсь я, что живу.Радостью — так и зови меня!
Радость моя —Двух только дней, —Радость дана мне судьбою.
Глядя на радость мою,Я пою:Радость да будет с тобою!
У. Блейк. Лос, входящий в недра Альбиона.
Гравюра на металле.
Пастух
Перевод С. Маршака
Как завиден удел твой, пастух.Ты встаешь, когда солнце встает,Гонишь кроткое стадо на луг,И свирель твоя славу поет.
Зов ягнят, матерей их ответЛетним утром ласкают твой слух.Стадо знает: опасности нет,Ибо с ним его чуткий пастух.
Ночь
Перевод С. Маршака
Заходит солнце, и звездаСияет в вышине.Не слышно песен из гнезда.Пора уснуть и мне.Луна цветком чудеснымВ своем саду небесномГлядит на мир, одетый в тьму,И улыбается ему.
Прощайте, рощи и поля,Невинных стад приют.Сейчас, травы не шевеля,Там ангелы идутИ льют благословеньеНа каждое растенье,На почку, спящую пока,И чашу каждого цветка.
Они хранят покой гнезда,Где спят птенцы весной,И охраняют от вредаЗверей в глуши лесной.И если по дорогеУслышат шум тревоги,Печальный вздох иль тяжкий стон,Они несут страдальцам сон.
А если волк иль мощный левВстречается в пути,Они спешат унять их гневИль жертву их спасти.Но если зверь к мольбам их глух,Невинной жертвы кроткий духУносят ангелы с собойВ другое время, в мир другой.
И там из красных львиных глазПрольются капли слез,И будет охранять он вас,Стада овец и коз,И скажет: — Гнев — любовью,А немощи — здоровьемРассеяны, как тень,В бессмертный этот день.
Теперь, ягненок, я могуС тобою рядом лечь,Пастись с тобою на лугуИ твой покой беречь.Живой водой омылся я,И грива пышная моя,Что всем живым внушала страх,Сияет золотом в лучах.
Колыбельная