Kniga-Online.club
» » » » Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Читать бесплатно Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Ночь

Перевод С. Маршака

Заходит солнце, и звездаСияет в вышине.Не слышно песен из гнезда.Пора уснуть и мне.Луна цветком чудеснымВ своем саду небесномГлядит на мир, одетый в тьму,И улыбается ему.

Прощайте, рощи и поля,Невинных стад приют.Сейчас, травы не шевеля,Там ангелы идутИ льют благословеньеНа каждое растенье,На почку, спящую пока,И чашу каждого цветка.

Они хранят покой гнезда,Где спят птенцы весной,И охраняют от вредаЗверей в глуши лесной.И если по дорогеУслышат шум тревоги,Печальный вздох иль тяжкий стон,Они несут страдальцам сон.

А если волк иль мощный левВстречается в пути,Они спешат унять их гневИль жертву их спасти.Но если зверь к мольбам их глух,Невинной жертвы кроткий духУносят ангелы с собойВ другое время, в мир другой.

И там из красных львиных глазПрольются капли слез,И будет охранять он вас,Стада овец и коз,И скажет: — Гнев — любовью,А немощи — здоровьемРассеяны, как тень,В бессмертный этот день.

Теперь, ягненок, я могуС тобою рядом лечь,Пастись с тобою на лугуИ твой покой беречь.Живой водой омылся я,И грива пышная моя,Что всем живым внушала страх,Сияет золотом в лучах.

Колыбельная

Перевод В. Микушевича

Сон, сон, осениМое дитя в ночной тени.Сны, сны, свет луны!В тишине ручьи слышны.

Сон, сон пуховой!Мил младенцу венчик твой.Сон, сон, херувимНад сокровищем моим.

Улыбнись, улыбнись,Счастья моего коснись!Я сама улыбнусь,В сумрак нежный окунусь.

Вздох, вздох, голубок!Сон младенческий глубок.Я вздохну, улыбнусь,Ни на миг не отвернусь.

Спи, спи в тишине!Улыбнулся мир во сне.Сладко спать, сладко спать!Над тобою плачет мать.

Я в тебе что ни мигБожий созерцаю лик.И в Своем детском снеСоздатель плакал обо мне.

Обо мне, о тебе,О человеческой судьбе.Бог младенческих сердец,Улыбается Творец.

Мне, земле, небесам.Тот, кто стал младенцем Сам,Улыбается с тобой,Миру даровав покой.

Заблудившийся мальчик

Перевод С. Маршака

— Где ты, отец мой? Тебя я не вижу,Трудно быстрей мне идти.Да говори же со мной, говори же,Или собьюсь я с пути!

Долго он звал, но отец был далеко.Сумрак был страшен и пуст.Ноги тонули в тине глубокой,Пар вылетал из уст.

Мальчик найденный

Перевод С. Маршака

Маленький мальчик, устало бредущийВслед за болотным огнем,Звать перестал. Но отец вездесущийБыл неотлучно при нем.

Мальчика взял он и краткой дорогой,В сумраке ярко светя,Вывел туда, где с тоской и тревогойМать ожидала дитя.

Нянюшкина песня

Перевод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утра,На холмы поднимаясь бегом,Спокойно мне в моей тишине,И все спокойно кругом.

«Домой, детвора, теперь нам пора.На закате роса холодна.Пора, детвора! Домой до утра!Гулять нам нельзя дотемна».

«Нет, еще не пора! И в разгаре игра,И солнце еще не зашло.В небе множество птах, и стада на холмах,И по-прежнему в мире светло!»

«Хорошо, детвора, правда, спать вам пора,Не померк еще радостный свет!»От холма до холма крики, смех, кутерьма,Так что эхо смеется в ответ.

Святой четверг

Перевод С. Маршака

[37]

По городу проходят ребята по два в ряд,В зеленый, красный, голубой одетые наряд.Седые дядьки впереди. Толпа течет под сводыСвятого Павла,[38] в гулкий храм, шумя, как Темзы воды.

Какое множество детей — твоих цветов, столица.Они сидят над рядом ряд, и светятся их лица.Растет в соборе смутный шум, невинный гул ягнят.Ладони сложены у всех, и голоса звенят.

Как буря, пенье их летит вверх из пределов тесных,Гремит, как гармоничный гром среди высот небесных.Внизу их пастыри сидят, заступники сирот.Лелейте жалость — и от вас ваш ангел не уйдет.

О скорби ближнего

Перевод С. Маршака

Разве ближних вам не жаль,Если их гнетет печаль?Зная ближнего мученья,Кто не ищет облегченья?

Можно ль, видя слез ручьи,Не прибавить к ним свои?И кого из вас не тронет,Если сын ваш тяжко стонет?

И какая может матьВместе с крошкой не страдать?Нет, нет, никогда,Ни за что и никогда!

Как же тот, кто всем отец,Видит скорбь твою, птенец?Как всевидящий и чуткийМожет слышать стон малютки

И не быть вблизи гнезда,Где тревога и нужда,И не быть у той кроватки,Где ребенок в лихорадке?

Не сидеть с ним день и ночь,Не давая изнемочь?Нет, нет, никогда,Ни за что и никогда!

Весна

Перевод В. Топорова

Пойте, флейты!Ветер, вей ты!ДолгожданныКараваны,Прилетайте,НачинайтеНовосельеИ веселье!Весело, весело, весело весной!

Пляшут дети,Заприметя,Что весною —Все иное;Если кочетЗахохочет,Не перечат —Кукаречат!Весело, весело, весело весной!

И ягненок,Как ребенок,Хоть острижен —Не обижен:Смотрит с лаской,—Не с опаской, —Лижет в губы…Ах, голуба!Весело, весело, весело весной!

Школьник

Перевод С. Маршака

Люблю я летний час рассвета.Щебечут птицы в тишине.Трубит в рожок охотник где-то.И с жаворонком в вышинеПерекликаться любо мне.

Но днем сидеть за книжкой в школе —Какая радость для ребят?Под взором старших, как в неволе,С утра усаженные в ряд,Бедняги-школьники сидят.

С травой и птицами в разлукеЗа часом час я провожу.Утех ни в чем не нахожуПод ветхим куполом науки,Где каплет дождик мертвой скуки.

Поет ли дрозд, попавший в сети,Забыв полеты в вышину?Как могут радоваться дети,Встречая взаперти весну?Ы никнут крылья их в плену.

Отец и мать! Коль ветви садаНенастным днем обнаженыИ шелестящего нарядаЧуть распустившейся весныДыханьем бури лишены, —

Придут ли дни тепла и света,Тая в листве румяный плод?Какую радость даст нам лето?Благословим ли зрелый год,Когда зима опять дохнет?

Смеющаяся песня

Перейти на страницу:

Уильям Блейк читать все книги автора по порядку

Уильям Блейк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия английского романтизма XIX века отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия английского романтизма XIX века, автор: Уильям Блейк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*