Kniga-Online.club
» » » » Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Читать бесплатно Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Томление — общий закон для Льва и Вола.

Песнь свободы

1. Возопила Вечная Женственность! Весь Мир услыхал ее.

2. Но брег Альбиона безмолвен; луга Америки далеки!

3. Зыблются Тени Пророчества по озерам и рекам, взывают через Атлантику: Разрушь темницу, о Франция!

4. Золотая Испания, рви оковы ветхого Рима!

5. И ты, о Рим, брось ключи свои в бездну, да канут в вечность.

6. Зарыдай и склони почтенную седину.

7. Ибо новорожденный ужас взяла Женственность в слабые руки и указала:

8. На бескрайних нагорьях сиянья, за океаном — новорожденное пламя восстало пред оком алчного короля.

9. В хмурых снегах и грозных виденьях вороньи крылья взвились над пучиной.

10. Но рука с занесенным копьем горит, рухнул щит; взметнулась рука алчности к вспыхнувшим волосам и отбросила в звездную ночь новорожденное диво.

11. Пламя, пламя с небес!

12. Ввысь, ввысь глядите! Увидь, что творится в мире, о горожанин Лондона! Брось считать золотые монеты, о Иудей, вернись к библейскому ладану и вину! О Африканец! О черный Африканец! (Лети, крылатая мысль, расширь ему разум.)

13. Руки и волосы в пламени, словно вечернее солнце, скрылись в западном море.

14. Нарушен вечный сон древней стихии, с ревом она уносится прочь:

15. Рухнул алчный король, тщетно крыльями бил он; седые его советники, грозные воины, дрогнувшие ветераны средь шлемов, щитов, колесниц, коней, слонов и знамен, крепостей, луков и стрел

16. Мечутся, падают, гибнут! Погребены под руинами в подземельях Уртоны;

17. Всю ночь под руинами; иссякло мрачное пламя, толпятся они вкруг угрюмого Короля.

18. В огне и громе ведет он орды бесплодной пустыней, провозглашает десять вороньих заповедей, но в черном унынии из-под век косится он на восток,

19. Где в златопером облачке утра сын пламени

20. Разгоняет тучи, исчерченные проклятьями, воздвигает столп закона на прахе, выпускает из подземелий ночи коней вечности и возглашает:

ИМПЕРИЯ УМЕРЛА! ОТНЫНЕ СГИНУТ И ЛЕВ И ВОЛК!

Припев

О Жрецы вороньего утра, теперь чернота ваша не смертоносна, не хулите ж сынов веселья! О приемные братья Во́рона, — вас он, тиран, именует свободными, — не воздвигайте стен, не скрывайте крышами небеса! О бледный церковный разврат, сойди с пути вольных желаний девства!

Ибо все живое Священно.

1790–1793.

ВИДЕНИЯ ДЩЕРЕЙ АЛЬБИОНА

Перевод А. Сергеева

[21]

У. Блейк. Видение Дщерей Альбиона.

Титульный лист поэмы. 1793 г.

Расскрашенная гравюра на металле.

Глаз видит больше, чем Сердце знает.

Смысл

Я полюбила Теотормона[22]И не стыдилась, что люблю;Я трепетала в страхе девичьемИ пряталась в долине Левты[23].

Я сорвала цветок над ЛевтоюИ в путь пустилась из долины;Но грозный гром одежду девичьюУдаром надвое рассек.

Видения

Рыдают в рабстве Дщери Альбиона, стон их слышенВ долинах и в горах; к Америке летят их вздохи:Там безутешная душа Америки Утуна[24]Бродила по долине Левты и себе в отрадуЦветок искала и, найдя, спросила Маргаритку:

— Скажи, цветок иль нимфа ты? То вижу я цветок,То нимфу.[25] Разлучу ль тебя с твоим росистым ложем?

Златая нимфа ей в ответ — Сорви меня, Утуна!Другой цветок взрастет взамен меня: душа блаженстваБессмертна. — И укрылась нимфа в венчике златом.

Утуна сорвала цветок, сказав: — Ты разлучиласьС росистым ложем — так сияй же на моей груди:С тобой мне весело спешить, куда влечет душа.

И полетела на волнах крылатого блаженства,Над царством Теотормона пустилась в быстрый путь.

Но громом Бро́мион[26] сразил ее; она упалаНа ложе бурное его и воплем гром пронзила.

Воззвал глумливый Бромион: — Взгляни, в моих объятьях —Блудница, и хранят ее ревнивые дельфины!Твоя Америка — моя, мои твой юг и север,И выжжено мое тавро на черных детях солнца.Они не ропщут и покорны моему бичу,Их дочери дрожат меня и уступают силе.Бери мою наложницу, храни мое дитя —Ты через девять месяцев его получишь в дар!

Но потрясенный Теотормон отгоняет бурю,И волны темной ревности спешат к прелюбодею.Спиной к спине в пещерах Бромиона страх и срам.Пред входом, слезы затаив, упорный Теотормон;У ног его, как волны на пустынном берегу,Вскипают голоса рабов; их продают за деньги,В монашеские норы загнала их злая похоть —Ее, как лаву, непрестанно изрыгают горы.Утуна слез не льет, не может: слезы в ней иссякли;Но тело снежное ее трепещет от стенаний,Она к себе скликает Теотормоновых птиц:

— Ко мне, Орлы, владыки звонких токов неба!Когтями рвите грудь мою и обнажите душу,Чтоб образ Теотормона запечатлелся в сердце.

Орлы слетелись и когтили жалобную жертву;Сурово улыбнулся Теотормон, и УтунаВ душе своей запечатлела горькую улыбку —Так солнце после бури отражается в реке.

Вздыхают Дщери Альбиона, слыша стон Утуны.

— Зачем рыдает у пещер мой грозный Теотормон,Зачем душа Утуны тщетно молит о спасенье?Восстань, о Теотормон, ибо деревенский песЗалаял пред рассветом, соловей окончил песню,И жаворонок шелестит во ржи, и возвратилсяС добычею Орел, и поднял клюв к востоку,И стряхивает прах с бессмертных крыльев, и зоветМедлительное солнце. Пробудись, мой Теотормон,Меня пятнала тьма, но ночь прошла, и я чиста.Мне говорят, что только ночь и день могу я видеть,Что пять моих убогих чувств мою замкнули душуИ заключили в тесный круг мой беспредельный разум,А сердца моего горящий шар низвергли в Бездну:Мне говорят, что я навек отторжена от жизни,Что утром для меня восходит туча, а не солнце,И вечером ступаю я не к ночи, а к могиле:Мой Теотормон мне не внемлет! Для его душиЧто свет — что тьма: ночь вздохов или утро свежих слез.

Лишь Бромион с усмешкой слышит мой унылый стон.

Что заставляет кур бежать от ястребиной злобы?Что заставляет голубей искать дорогу к дому,А пчел роиться в улье? Разве мыши и лягушкиНе обладают зрением и слухом? Отчего жеИх нравы, обиталища и радости различны?И отчего осел упрям, и отчего верблюдПокорен человеку? Оттого ли, что у нихЕсть зренье, осязанье, обонянье, слух и вкус?Нет, ибо тем же наделен равно и тигр и волк.Спроси червей о тайне гроба, отчего ониЖивут среди костей? Спроси коварную змею,Откуда в ней смертельный яд; затем орла спроси,Зачем он любит высь и солнце; и тогда открой мнеИздревле затаившиеся мысли человека.

Когда бы Теотормон обратил ко мне свой взор,Я не стенала бы весь день, всю ночь бы не стенала.Да есть ли грех на мне, когда во мне твой чистый образ?Всех слаще — плод, в котором червь; душа, в которой горе;Ягненок, на котором дым костра; и яркий лебедьУ красных берегов реки бессмертья. Я омылаКрыла свои и тороплюсь прильнуть к твоей груди.

Прервал свое молчанье Теотормон и ответил:

— Скажи, что значат свет и тьма в земной юдоли горя?И что такое мысль и какова ее природа?И что такое радость, где она, в каких садах?В каких потоках скорбь струится, на какие горыУпала тень тоски и где влачат свой век страдальцы,Кого дурман трудов спасает от самоубийства?Скажи, кем зиждется забытая до срока мысль,И где живет былая радость и минувшая любовь?Когда они вернутся к нам, и сгинет мрак забвенья,И я смогу перенестись сквозь время и пространствоИ облегчить сегодняшнюю боль, и мрак, и горе?Куда ты улетаешь, мысль, в какой далекий край,И если возвратишься в этот бедствующий мир,Что принесешь ты на крылах — росу, бальзам и медИль яд из водяных пустынь, из вражеских очей?

Тут Бромион сотряс свои пещеры грозным криком:

— Ты видишь древние деревья и на них плоды —Узнай же, что деревья и плоды произрастаютДля чувств, не ведомых поднесь; что под всесильной линзойПредвидятся в иных мирах, морях и небесахТакие твари, о каких не мыслил открыватель.Знай: войны на земле ведут не только огнь и меч;Знай: бедствия несут не только нищета и скорбь,Равно как счастье — не одни богатство и довольство!Пойми же: не один закон для льва и для осла;Нет вечного огня, равно как вечных нет цепей,Способных призрак жизни отрешить от вечной жизни!

В молчании Утуна протомилась день и ночь;Когда же вновь настал рассвет, то вновь она взмолилась.

Вздыхают Дщери Альбиона, слыша стон Утуны.

— О Уризен, творец людей,[27] небес немудрый Демон,Вотще ты людям дал свой образ: поглощают слезы Их радость! Разве ты не породил иную радость —Святую, безграничную, бессмертную Любовь?

Но разве алчный рот скупца не презирает щедрость?И разве узкий глаз не отвергает бескорыстья?Возьмешь ли ты в советчики мартышку? Дашь ли детямВ учители собаку? Не одной и той же страстьюПодвигнуты и те, кто отгоняет жалких нищих,И те, кто отвращается от злых ростовщиков.О, разве щедрый на дары поймет восторг торговца?И разве горожанин знает муки земледельца?И разве с ними схож тупой наемник с барабаном —Он превращает ниву в пустошь и, горланит песни!Какие разные у всех миры, глаза и уши!Как смеет пастор требовать даров у хлебопашца,В какие сети и силки он ловит прихожан,Как в души их вливает отвлеченные понятьяИ загоняет в дебри одиночества и страха —И строит храмы и дворцы, достойные царей!Каким заклятьем юную неопытную девуОн сочетает с ненавистной старостью? Должна льВ цепях усталой похоти она прожить всю жизньИ мертвенными ледяными думами завешиватьПрозрачный небосвод своей весны, сходить с ума,И вянущие плечи подставлять бичам зимы,И по ночам кружиться в колесе притворной страсти,И с отвращением рождать незрелых, нежеланныхДетей, подобных серафимам, но в людском обличье.Нечистым семенем они зачаты ради смерти —Как им любить родителей, как им ценить свой труд,Когда в их робкие глаза вонзились стрелы дня?

Скулит ли кит голодным псом у твоего порога?Вдыхая воды океана, может ли он чуятьДобычу высоко в горах, и так же ли, как ворон,Он видит облака и, как стервятник, мерит небо?Паук плетет ли паутину над гнездом орла?При виде полных закромов порадуется ль муха?Нужна ль орлу земля и все подземные богатства?Зато их знает крот, о них тебе расскажет червь —Не он ли воздвигает столп над рыхлой почвой тленьяИ вечный свой дворец в несытых челюстях могил?Не на пороге ль гроба надпись: «Человек, познайБлаженство и верни себе младенческую радость!»

Младенчество! Бесстрашное, счастливое, святое,Ты жадно жаждешь радостей и льнешь к груди блаженства.Невинность! Честная, открытая, ты страстно ищешьВосторгов утра и вкушаешь девственное счастье.

Кто научил стыдливости дитя ночного сна?Проснувшись, не предашь ли ты свои простые тайны,Иль вовсе не проснешься ты, когда спадет завеса?Тогда ты выйдешь в мир суровой лицемерной девой,И девственную радость будешь уловлять силками,И заклеймишь ее блудницей, и продашь за деньгиВ ночи, в молчании, без шепота, в притворном сне.Святые звезды и высокие мечты взираютНа дымный пламень, вспыхнувший однажды чистым утром.О Теотормон, ты ли жаждешь скромности поддельной,Искусного, опасливого, злого лицедейства?Коль так, твоя Утуна — шлюха, девственная радость —Распутница, а сам ты, Теотормон, — бред безумца.Ужель я — хитрая рабыня набожной корысти?

Нет, я не такова: я дева и лечу мечтамиНавстречу радости и счастью. На восходе солнцаОткрытые глаза мои в согласии счастливом,А вечером, усталая, я нахожу отрадуНа тихом берегу реки в покое и приволье.

О, миг восторга! Миг восторга! Вожделеет дева,Чтоб юноша ей чрево пробудил для наслажденьяВ укромной тишине, — иначе юность под замкомРазучится рождать детей и мыслить милый обликВ тени стыдливых занавесей на немой подушке.Зачем ты ищешь благочестья? Разве в нем наградаЗа годы воздержания и самоотрицанья?Ты презираешь грубость плоти и зовешь к безбрачью,В котором тьма пронизана роением желаний?Будь проклят, Породитель гнусной Ревности! За чтоНа Теотормона ты наложил свое проклятье?Пока мои сияющие плечи не померкли —Я — тень, рыдающая у границ небытия.

И я зову: Любовь! Любовь! Счастливая Любовь,Счастливая, свободная, как ветер на вершинах!Не ты, Любовь, туманишь ночь — сомненьем, день — слезами,Не ты сетями старости неволишь человека,И он уже не видит плод, висящий перед ним.Не ты, но Себялюбие, скелет с горящим взором,Ревнивый сторож над чужим холодным брачным ложем.

Но дев нежносеребряных и жаркозолотыхВ силки из шелка или в западни из бирюзыУтуна для любимого уловит, и сама,Счастливая, увидит их счастливое соитье,Их прихотливую игру с тобой, мой Теотормон.Горя желаньем, словно первый алый луч рассвета,Утуна будет созерцать чужой восторг, и РевностьНе омрачит ей, бескорыстной, небеса Любви.

Сойдет ли солнце в праздничных одеждах в подземелье,Где скряга прячет золото? Опустится ли тучкаНа каменный порог его? Увидит ли злодушныйЛучи добра, что расширяют очи состраданья,Или, как вол, пойдет он по привычной борозде?Ужели благотворные лучи бессильны противСовы, Летучей Мыши, Тигра и Владыки Ночи?Морская птица прячется в ненастном зимнем ветре,Змея к себе приманивает золото и жемчуг,А злаки, звери, птицы, люди вечно жаждут счастья.Восстаньте ж и зачните песнь младенческому счастью!Восстаньте ж для блаженства, ибо все живое свято!

Так стонет дева каждым утром, ибо ТеотормонНапрасно спорит с грозными тенями океана.

Вздыхают Дщери Альбиона, слыша стон Утуны.

1793

Перейти на страницу:

Уильям Блейк читать все книги автора по порядку

Уильям Блейк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия английского романтизма XIX века отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия английского романтизма XIX века, автор: Уильям Блейк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*