Kniga-Online.club
» » » » Редьярд Киплинг - Стихотворения

Редьярд Киплинг - Стихотворения

Читать бесплатно Редьярд Киплинг - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ОТПУСТИТЕЛЬНАЯ МОЛИТВА

Перевод О. Юрьева

Бог праотцев, преславный встарь,Господь, водивший нас войной,Судивший нам — наш вышний Царь! —Царить над пальмой и сосной,Бог Сил! Нас не покинь! — внемли,Дабы забыть мы не смогли!

Вражде и смуте есть конец,Вожди уходят и князья:Лишь сокрушение сердец —Вот жертва вечная твоя! Бог Сил!Нас не покинь! — внемли,Дабы забыть мы не смогли!

Тускнеют наши маяки,И гибнет флот, сжимавший мир…Дни нашей славы далеки,Как Ниневия или Тир. Бог Сил!Помилуй нас! — внемли,Дабы забыть мы не смогли!

Коль, мощью призрачной хмельны,Собой хвалиться станем мы,Как варварских племен сыны,Как многобожцы, чада тьмы, Бог Сил!Нас не покинь! — внемли,Дабы забыть мы не смогли!

За то, что лишь болванки чтим,Лишь к дымным жерлам знаем страхИ, не припав к стопам Твоим,На прахе строим, сами прах,За похвальбу дурацких од,Господь, прости же Свой народ!

ЮЖНАЯ АФРИКА

Перевод Е. Витковского

Что за женщина жила(Бог ее помилуй!) —Не добра и не верна,Жуткой прелести полна,Но мужчин влекла онаСатанинской силой.

Да, мужчин влекла онаДаже от Сент-Джаста,Ибо Африкой была,Южной Африкой была,Нашей Африкой была,Африкой — и баста!

В реках девственных водаНапрочь пересохла,От огня и от мечаСтала почва горяча,И жирела саранча,И скотина дохла.

Много страсти сбереглаДля энтузиаста,Ибо Африкой была,Южной Африкой была,Нашей Африкой была,Африкой — и баста!

Хоть любовники ееНе бывали робки,Уделяла за трудыКрохи краденой еды,Да мочу взамен воды,Да кизяк для топки.

Забивала в глотки пыль,Чтоб смирнее стали,Пронимала до костиЛихорадками в пути,И клялись они уйтиПрочь, куда подале.

Отплывали, но опять,Как ослы, упрямы,Под собой рубили сук,Вновь держали путь на юг,Возвращались под каблукЭтой дикой дамы.

Все безумней лик ееЧтили год от года —В упоенье, в забытьиОтрекались от семьи,Звали кладбища своиАлтарем народа.

Кровью куплена твоей,Слаще сна и крова,Стала больше чем судьбойИ нежней жены любой —Женщина перед тобойВ полном смысле слова!

Встань! Подобная женаВстретится нечасто —Южной Африке салют,Нашей Африке салют,Нашей собственной салютАфрике — и баста!

СЫН МОЙ ДЖЕК

Перевод Г. Усовой

Сын мой Джек не прислал мне весть?Не с этой волной.Когда он снова будет здесь?Не с этим шквалом, не с этой волной.

А может, друг им он вести шлет?Не с этой волной.Ведь что утонуло, то вряд ли всплывет —Ни с прибоем, ни с грозной волной.

В чем же, в чем утешение мне?Не в этой волне,Ни в одной волне,В том, что он не принес позора роднеНи с этим шквалом, ни с этой волной.

Так голову выше! Ревет прибойС этой волнойИ с каждой волной.Он был сыном, рожденным тобой,Он отдан шквалу и взят волной.

ГИЕНЫ

Перевод К.Симонова

Когда похоронный патруль уйдетИ коршуны улетят,Приходит о мертвом взять отчетМудрых гиен отряд.

За что он умер и как он жил —Это им все равно.Добраться до мяса, костей и жилИм надо, пока темно.

Война приготовила пир для них,Где можно жрать без помех.Из всех беззащитных тварей земныхМертвец беззащитней всех.

Козел бодает, воняет тля,Ребенок дает пинки.Но бедный мертвый солдат короляНе может поднять руки.

Гиены вонзают в песок клыки,И чавкают, и рычат.И вот уж солдатские башмакиНавстречу луне торчат.

Вот он и вышел на свет, солдат, —Ни друзей, никого.Одни гиеньи глаза глядятВ пустые зрачки его.

Гиены и трусов, и храбрецовЖуют без лишних затей,Но они не пятнают имен мертвецов:Это — дело людей.

МЕСОПОТАМИЯ

Перевод В. Дымшица

Они к нам не вернутся — их, отважных, полных сил,Отдали в жертву, обратили в прах;Но те, кто их в дерьме траншей бессовестно сгноил,Ужель умрут в почете и в летах?

Они к нам не вернутся, их легко втоптали в грязь,Лишив подмоги, бросив умирать;Но те, кто смерти их обрек, над ними же глумясь,Ужель нам с теплых мест их не согнать?

Нам наших мертвых не видать до Страшного Суда,Пока прочна оград закатных медь,Но те, болтавшие вовсю, большие господа,Ужель опять дано им власть иметь?

Ужель с грозой пройдет наш гнев, ужель простим иУжель увидеть снова мы хотим,Как ловко и легко они опять наверх вползутС изяществом, присущим только им?

Пускай они нам льстят и лгут, мороча дураков,Пускай клянутся искупить свой грех,Ужель поддержка их друзей и хор их должниковИм обеспечат, как всегда, успех?

Всей жизнью им не искупить и смертью не стеретьНавеки запятнавший нас позор;Ужель у власти Лень и Спесь и дальше нам терпетьБезмолвно, как терпели до сих пор?

БОГИ АЗБУЧНЫХ ИСТИН

Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц

Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных,Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их.Я видел их Мощь и их Немощь, я дань им платил сполна.Но Боги Азбучных Истин — вот Боги на все времена!

Еще на деревьях отчих от Них усвоил народ:Вода — непременно мочит, Огонь — непременно жжет.Но нашли мы подход бескрылым: где Дух, Идеал, Порыв?И оставили их Гориллам, на Стезю Прогресса вступив.

С Ветром Времени мы летели. Они не спешили ничуть.Не мчались, как Боги Торжищ, куда бы ни стало дуть.Но Слово к нам нисходило, чуть только мы воспарим,И племя ждала могила, и рушился гордый Рим.

Они были глухи к Надеждам, которыми жив Человек:Молочные реки — где ж там! Нет и Медом текущих рек!И ложь, что Мечты — это Крылья, и ложь, что Хотеть значит Мочь,А Боги Торжищ твердили, что все так и есть, точь-в-точь.

Когда затевался Кембрий, возвестили нам Вечный мир:Бросайте наземь оружье, сзывайте чужих на пир!И продали нас, безоружных, в рабство, врагу под ярем,А Боги Азбучных Истин сказали: «Верь, да не всем!»

Под клики «Равенство дамам!» жизнь в цвету нам сулил Девон,И ближних мы возлюбили, но пуще всего — их жен.И мужи о чести забыли, и жены детей не ждут,А Боги Азбучных Истин сказали: «Гибель за блуд!»

Ну а в смутное время Карбона обещали нам горы добра:Нищий Павел, соединяйся и раздень богатея Петра!Деньжищ у каждого — прорва, а товара нету нигде.И Боги Азбучных Истин сказали: «Твой Хлеб — в Труде!»

И тут Боги Торжищ качнулись, льстивый хор их жрецов притих,Даже нищие духом очнулись и дошло наконец до них:Не все, что Блестит, то Золото, Дважды два — не три и не пять,И Боги Азбучных Истин вернулись учить нас опять.

Так было, так есть и так будет, пока Человек не исчез.Всего четыре Закона принес нам с собой Прогресс:Пес придет на свою Блевотину, Свинья свою Лужу найдет,И Дурак, набив себе шишку, снова об пол Лоб расшибет,

А когда, довершая дело, Новый мир пожалует к нам,Чтоб воздать нам по нуждам нашим, никому не воздав по грехам, —Как Воде суждено мочить нас, как Огню положено жечь,Боги Азбучных Истин нагрянут, подъявши меч!

ДЕТИ МАРФЫ

Перевод Д.Закса

Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом, пришедшим к ней.Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней.

Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз.Это на них ход рычагов; это на них вращенье колес.Это на них всегда и везде погрузка, отправка вещей и душ,Доставка по суше и по воде Детей Марии в любую глушь.

«Сдвинься»,-горе они говорят. «Исчезни»,-они говорят реке.И через скалы пути торят, и скалы покорствуют их руке.И холмы исчезают с лица земли, осушаются реки за пядью пядь.Чтоб Дети Марии потом могли в дороге спокойно и сладко спать.

Смерть сквозь перчатки им леденит пальцы, сплетающие провода.Алчно за ними она следит, подстерегает везде и всегда.А они на заре покидают жилье, и входят в страшное стойло к ней.И дотемна укрощают ее, как, взяв на аркан, укрощают коней.

Отдыха знать им вовек нельзя, Веры для них недоступен Храм.В недра земли их ведет стезя, свои алтари они строят там,Чтобы сочилась из скважин вода, чтобы, в землю назад уйдя,Снова поила она города, вместе с каждой каплей дождя.

Они не твердят, что Господь сулит разбудить их пред тем, как гайки слетят,Они не бубнят, что Господь простит, брось они службу, когда хотят.И на давно обжитых путях и там, где еще не ступал человек,В труде и бденье — и только так Дети Марфы проводят век.

Двигая камни, врубаясь в лес, чтоб сделать путь прямей и ровней,Ты видишь кровь — это значит: здесь прошел один из ее Детей.Он не принял мук ради Веры святой, не строил лестницу в небеса,Он просто исполнил свей долг простой, в общее дело свой вклад внеся.

А Детям Марии чего желать? Они знают — ангелы их хранят.Они знают — им дана Благодать, на них Милосердья направлен взгляд.Они слышат Слово, сидят у ног и, зная, что Бог их благословил,Свое бремя взвалили на Бога, а Бог — на Детей Марфы его взвалил.

ВДОВА ИЗ ВИНДЗОРА

Перейти на страницу:

Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*