Kniga-Online.club
» » » » Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Читать бесплатно Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Уходит солнце на закат, собрав с небес шелка…»

В павильоне внезапного ветра дарю Чжан Уо-шуаню.

Уходит солнце на закат, собрав с небес                                     шелка,За павильоном не понять — где небо,                                     где река.

Во мне построили жилье, чтобы в окно                                     вливаласьПрозрачность — синь и алость.

Я помню тот пиншаньский дом.Дремал я на подушке в нем. Цзяннань                                окутан был дождем.За тьмою-мглою лебедь плыл — пропал                                     потом…

Однажды за вином Старик сказал,                                    как помню я,Что на закате вид горы — то миг небытия.

Тысячи цинов шириВ этом зеркальном мире,Гора — лазоревый пик.И вдруг — разыгрались волны и пляшут,А лодка их бороздит и пашет,В лодке — седой старик.

Смешон Сун Юй, не распознав, хоть он                                ученым слыл,Какую «музыку небес» мудрец Чжуан                                открыл.

Еще смешней «закон» такой,Что ветер — «женский» и «мужской».

А есть одно: то — все и вся объемлющий                                простор,Что лишь стремительным ветрамПодвластен до сих пор!

(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)

«Мужской и женский — голоса. Все ближе, все ясней…»

Вэньчжун гун Оуян спросил меня: «Чей стих для лютни всего лучше?» Чтоб ответить, написал строки, противопоставив их стихам Хань Юя «Прислушиваюсь к лютне».

Мужской и женский — голоса. Все ближе,                                все ясней.Фонарь зажжен — и от него как будто                                ночь светлей.

Между собой добро и зло мы делим                                справедливо —Как слезы, в такт мотиву…

Вот в песне резкий поворот.Протяжна барабана дробь. Храбрец собою                               слишком горд.Путь в сотни ли — вперед, вперед…

Но оглянись: вдаль облака уходят,                               на закат,Пылинки, небо опушив, в лазурь                               летят-летят…

Феникс — он в мире птичьемПрекрасен и необычен,Но не поет пока.В цунь шаги на подъеме в гору:Тут — преграды, а там — заторы,Бездна в сто чи — легка…

И дождь и ветер, — тяжело. И лютня                               не поет…В душе и «уголь раскален», и «не растаял                               лед».То сяду я, то поднимусь,Но с мыслями не соберусь.

От струн оторваны персты, жизнь снова —                               как всегда:Излиты слезы, что излитьЯ мог вам, господа…

(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)

«Там, за воротами Ханьчжоу…»

Написано в Жуньчжоу. Для далекого возлюбленного.

Там, за воротами Ханьчжоу,Мы распрощались год назад.Как пухом тополиным — снегом был мир                                 объят.

И вот — весна уж на исходе,Летят пушинки — словно снег.Но все еще не возвратился из дальних                                 странствий человек.Отдернув занавес, хочу с луною разделить                                 вино.Увы, холодная роса упала на окно.Хэн Э на зависть век живут и ласточки                                 четой.

Падает луч косойНа карниз расписной…

(Мелодия «Шаонянью»)

«Орхидеи у гор в свежей речке ростки увлажнили…»

Прогуливался около Храма чистого источника, что на берегу речки Цишуй; за перилами храмовой постройки — ручей; он течет на запад.

Орхидеи у гор в свежей речке ростки                             увлажнили.На песчаной тропе — между сосен —                             ни грязи, ни пыли.И кукушки кукуют, и шумят на закате                             дожди.Кто сказал, что лишь раз в этой жизни                             мы молоды были?Ведь у храма на запад воды свой бег                             устремили,Пусть седа голова — петуха вспоминать                             подожди…

(Мелодия «Хуаньсиша»)

«Глубь от солнца красна. Рыбки плещутся. Теплые волны…»

Глубь от солнца красна. Рыбки плещутся.                           Теплые волны.Над деревнею в зелень укрылись                           под вечер вороны.Млад и стар от небес взоров радостных                           не оторвут.

«Человеку олень удивится при встрече                           случайной,Но, чуть бой барабана заслышат,                           визжат обезьяны», —Я, вернувшись, крестьянке сказал,                           обирающей тут.

(Мелодия «Хуаньсиша»)

«Все спешат нарядиться, — господина крестьяне встречают…»

Все спешат нарядиться, — господина                          крестьяне встречают.Три и три, пять и пять — из плетеных                          ворот выплывают.В толчее мудрено не помять юбок ярких                          шелка.

Всю пшеницу в амбары мужчины свезли                          на храненье.Танец ворона с коршуном. Сельским                          богам приношенья.Ничего, если хмель повалил у тропы                          старика.

(Мелодия «Хуаньсиша»)

«Дождь прошел у горы Фэнхуан — разошлись облака…»

На озере слагаю оду, вторя Чжан Сяню.

Дождь прошел у горы Фэнхуан —                         разошлись облака.Ветер свеж, и прозрачна река.И заря в этот вечер ярка.

Вижу: лотоса яркий цветок,Преисполненный неги, плывет.Он куда белых птиц за собою увлек?Красота их в полетВдохновляет-зовет.

Вдруг тоскующей цитры запела струна.Эта песня — грустна.Для кого же она?

Взор, увы, застилают туманы и мгла.Может быть, Э-хуан в этот час по волнам                           проплыла?

Только песня внезапно в тиши замерла.И вокруг — ни души.А вдали — синь застывших вершин…

(Мелодия «Цзянчэнцзы»)

«Бирюзовые брови. Лишь взглянет — смущенья полна…»

Бирюзовые брови. Лишь взглянет —                              смущенья полна.Иней-веер, — густа пелена.Но слеза и сквозь иней видна.

Слезы спрячем и чашу осушим до дна.«Янгуань» прозвучит в этот час.Словно к небу, дорога к столице длинна.Только небо доступно для глаз,Но увижу ли вас?

Новый возле холма павильон расписной.У перил в час ночнойКто останется рядом со мной?

Лепестки опадают, их ветер метет,Возвратится весна лишь на будущий год.

Пусть в былое теченьем ладью унесет.Безответный вопрос:Почему это озеро с небом слилось?

(Мелодия «Цзянчэнцзы»)

«Ты ушла. Я живу. Одинок — десять лет…»

В двадцатую ночь месяца чжэн года имао записал сон.

Ты ушла. Я живу. Одинок — десять лет.И конца, видно, этому нет!Твой во мне не стирается след…

От могилы за тысячу ли.Где излить этой скорби слова?Вдруг меня не узнаешь за краем земли?Ведь лицо все в пыли,Иней — вся голова…

Ночью — спал. В темноте вдруг вернулся                               в свой дом.У окна — мы вдвоем.Ты — все та же, в наряде обычном своем…

Стоя друг перед другом, не сказав                               ни о чем,Мы застыли.А слезы бежали ручьем…

Каждый год у могилы я хмур, удручен.Ночью светит луна.Холм. На нем небольшая сосна…

(Мелодия «Цзянчэнцзы»)

«Над озером кончился ливень, и день просветлел…»

Перейти на страницу:

Су Дун-по читать все книги автора по порядку

Су Дун-по - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихи. Мелодии. Поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи. Мелодии. Поэмы, автор: Су Дун-по. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*