Kniga-Online.club
» » » » Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Читать бесплатно Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Лирика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«На днях я вышел в поле…»

На днях я вышел в поле — провестиНа воздухе часок,Там как-то летом встретил, я цветокПредивной красоты…Но стужа снегом замела кустыИ землю ту,Что видел я в цвету.Я ж, видимостью, белой пеленойНе обольщен,Подумал: «Что ж, мы встретимся ещеС иной весной,Пусть расставанье с этой — в год длиной,Другой в свой срокУвижу я цветок».Все ж палку поднял я, пошел назадИ раскопалТо место, где он прежде расцветал,И бросил взглядТам зелен, свеж и, как затворник, святОн невредимЛежал, для нас незрим!..В догадках и сомненьях, изумлен,Я потонул,Одно поняв: он там себе вернулВсе то, чем онЗдесь, на ветру, был прежде обделен,С теченьем днейСтав ярче и юней.Потом я вновь накрыл его взаменПелен — листвойИ, про последний час подумав свой,Поник, смятен,И прошептал: «Умерший, ты блажен!Спи — сам покойСклонился над тобой!»Но кто же сею верою согрет?Кто примет вестьОт корешка? Он спит всю зиму здесь,И крыльев нетВзлетев, увидеть истину и свет,И рад любойПопрать его стопой…О Ты! чей дух когда-то мертвецаВоспламенил,Животворил, высиживал, кормилЕго — птенцаБез образа, без имени, лица,В земной судьбеДай следовать тебе,Чтоб в мире масок и теней, ведомСвятой тропой,Я одолел к заре вслед за тобойКрутой подъем,О Ты — незримый, дышащий во всем,Молю — явиДар мира и любви.Отсюда, где печальный сон царит,Веди меняТуда, где свет и где блаженство дняВсю боль смирит,Там явишь мне, что тот в тебе сокрыт,Чей бедный прахЯ вспоминал в слезах!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

«В мир света навсегда они ушли…»

В мир света навсегда они ушли,И мне здесь тяжко одному,Лишь память их, как яркий свет вдали,Мою пронзает тьму.Она горит в груди, как между тучСверкают звезды и темный час,Как над холмом блестит последний луч,Когда закат погас.Я их во славе зрю на небесах,И свет моих неярких днейПред их зарей сияющей иссякСтал бледного бледней.Святая кротость, упованья дарО, сколь высок ваш горний путь!Вы мне, остывшему, хотите жарБылой любви вернуть…О смерть, о воздаянья щедрый клад.Тебе во тьме дано гореть!И то, что недра мрачные таят,Извне нам не узреть.Гнездо пустое пред тобой: исчезЕго покинувший птенец,Но как узнаешь: выбрал темный лесИль поле сей певец?..Как ангел, озаряя нас во сне,Душе нежданно шлет призыв,Так светлые мечты восходят, мнеМир Славы приоткрыв.Когда звезда могилой пленена,Она во тьме едва горит,Но, обретя простор, взойдет онаИ сферы озарит.Пусть, Отче Славы, будет возвращенМой дух, что долго пленным жил,Из мира, где он был порабощен,В обитель светлых сил!Иль сделай, чтоб, когда я в рысь взгляну.Мне взгляд не помрачала мгла,Иль уведи меня в ту вышину,Где видно без стекла!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ВЕНОК

О ты, цветущий в сей низине, ты,Чье торжество мгновенней метеора!Взгляд оторви от бренной красотыИ пользу извлеки из разговора!..К нечестью в юные годаЯ направлял свой шагИ шел, не ведая стыда,К паденью и во мрак.Я упустить боялся мигИ средь мирских пучинВсе наслаждения постиг,Все игры изучил.С огнем играя, на позорЯ отдал жизнь свою,Не знал, что полыхнет костерИ душу опалю.Рассвет в тумане длился мой,В мечтах, средь сладких нег.Лохмотья с золотой каймойНосил мой юный век.В сады, к ручьям меня влекло,Я собирал букеты,Венчал я розами чело,Я тратил жизнь на это!И вдруг, успехом опьянен,Я встретил мертвеца.Узрев мое тщеславье, онОстановил юнца:«Глупец, напрасно сил не трать:Что в полдень срежешь ты,Обречено навек завятьС приходом темноты…»…Сорвешь цветок — и он умрет… О, тыОставь расти, не убивай цветы,И свой венок нетленный ты найдешьТам, где ни ветер не страшит, ни дождь!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

БЛУДНЫЙ СЫН

Когда чудесный годСпасенья вашего придет, когдаОт зимней неподвижности и льдаСердца оттают ваши и сойдетВновь ангел, что с людьми свиданья ждет,Чей вещий зов из купиныУслышать вы должны,И светлый Голубь сам,Что столько весен встарь от вас сокрылИ вверил небесам,Раскинет сень парящих крылНад вами, и, живых испивши вод,Сухое древо снова расцветет!..Мечтой однойЯ полн: хочу дожить до этих дней,Когда к маслине прирастут роднойТе ветви, что без сока и корнейИзмучились в былые времена,Как с мужем разлученная жена.О, близок этот срок!Ведь ваш упадок мрачный отлучилСветило, озарившее Восток,От вас!.. Его целящие лучиДругим светили. Вы же в слепотеОтвергли свет, сиявший на кресте…Но ныне нам гласятЗнаменья: полнота времен грядет,И Солнце, пережившее закатУ вас, над вами вновь оно взойдет,И вспыхнут, отразив его лучи,Мамврийские, Есхольские ручьи!..И вскоре Он,Кем Сын единородный из любвиБыл отдан, чтобы в нем был мир спасен,Чей Дух скорбит, что заблудились вы,Он, вспомнив старую свою любовь,С сердец ослепших совлечет покров!..В вас вера на земле жила, покаВы были родом царственным, в чести:Вначале божья верная рукаНа вас явилась, чтобы вас спасти,Как первенца. Но вы, свои сердцаОкаменив, противились любви,И младший сын был призван, чтоб ОтцаКо всем народам ревновали вы…Таков с людьми Ты, праведный Отец!Твои дары обходят круг временИ возвращаются, чтоб наконецБыл найден блудный сын и исцелен!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

НОЧЬ

Сквозь девственный покров,Твой полдень скрывший (ибо мы должныЖить отраженным блеском светлячков,Как лик луны),Свет Никодиму воссиял,Он Бога своего познал.О, сколь блажен он был,Когда в юдоли тьмы и слепотыУвидел, как зарю целящих крылРаскинул Ты,И, что не видано с тех пор,Вел в полночь с солнцем разговор!О, где же он найтиТебя в тот час немой и мертвый смог?В какой святой земле мог возрастиТакой цветок,Чья чудотворная листваТаит величье божества?Не золотой престол,Не херувим, не рукотворный храмГосподь все то, что к жизни произвел,Вмещает сам,И лес дивится, изумлен,Но впали иудеи в сон…О ночь! Сей мир умолк,Порыв стремлений суетных погас,И духи бдят, чтобы никто не могВстревожить нас.Молитв Христовых славный час,Колоколов небесных глас!В молчанье Бог парит,И локоны его увлажненыНочной росой. Он кротко говоритСредь тишины,И внятен духам зов его,И души единит родство.Когда б шум дней моихСмолк, — я вошел бы в твой ночной шатер,И услыхал, как ангел, кроток, тих,Крыло простер,Я воспарил бы в глубь небес,И не блуждал бы боле здесь,Здесь, где слепящий свет,Где все бессильно — и лишает сил,Где я блуждаю — и утратил след,И путь забыл,Ловя неверные лучиИ видя хуже, чем в ночи…О Боге говорятВо тьме слепящей обитает Он…Слова темны: ведь говорящих взглядСтоль помрачен…О, в сей ночи и я бы с нимМог обитать — сокрыт, незрим!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

КРОВЬ АВЕЛЯ

Пурпурный, траурный родник,Ты — первомученика крик,Которым вечно окликаемКровавый Каин!Красна струя и в поздний час,Хоть ранним утром излилась!..Но если могСей глас (хоть слаб и одинок)Вопить немолчно, без конца,Тревожа в небе слух Творца,Какой же гром рождает тот,Чьим жертвам уж потерян счет,Кем крови даже не струяПролита — целые моря?!Их волны не смыкают глаз,В их бездне слышен бездны глас,И шум — биенье многих водУ вечных плещется ворот,И вопли мести слиты в гром,И души жертв под алтаремЕдиным криком, полным боли,Кричат Всевышнему: «Доколе?!.»Святой судья!Для добрых благо — власть твоя,Ее уставами храним,Тот счастлив, кто живет по ним!Я говорю Тебе, клянясьДушой, которую Ты спасОт рук убийц, и клятвой тойПлачу за милосердный твойСвет, — лишь последовав ему,Я одолел и смерть, и тьму!Пусть крови сей потокИсполнен мести и жесток,Он детски-кротким может стать,Прощать, молиться и рыдатьО тех, кем пролит он, чтоб крикО мести неба не достиг!Да, кровь нас с небом примирит,Кровь эта лучше говорит,Чем Авелева: та и днесьНа землю призывает месть…Но Сын Твой учит нас молиться,Чтоб были прощены убийцы!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ВОДОПАД

Перейти на страницу:

Джон Донн читать все книги автора по порядку

Джон Донн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская лирика первой половины XVII века отзывы

Отзывы читателей о книге Английская лирика первой половины XVII века, автор: Джон Донн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*