Уильям Шекспир - Буря
Другая глотка зовет меня по имени? Вот так штука! Это не чудище, а сам сатана! Нет, надо уходить, у меня нет длинной ложки. 14
ТринкулоСтефано,– если только ты Стефано,– дотронься до меня, поговори со мной. Это я, Тринкуло. Не бойся, это я, твой закадычный друг Тринкуло.
СтефаноЕсли ты Тринкуло, то вылезай. Я буду тебя тащить за те ноги, что поменьше. Если тут есть ноги Тринкуло, то это они. И правда, ты настоящий Тринкуло. Как тебя угораздило выползти из этого урода? Или он испражняется Тринкулами?
ТринкулоЯ решил, что его убило громом, и… Но разве ты, Стефано, не утонул? Кажись, ты и вправду не утонул. Гроза уже прошла? Я спрятался от грозы под тряпьем этого урода. Так ты жив, Стефано? Ура, Стефано, вот уже два неаполитанца спаслись!
СтефаноПослушай, не верти меня так: меня стошнит.
КалибанОни не духи. Этот – добрый бог.
В его руках божественный напиток.
Я на колени стану перед ним.
СтефаноА ты-то как спасся? Как ты сюда попал? Поклянись на этой бутылке, что расскажешь мне правду. Я спасся на бочке хереса, которую матросы выкинули за борт, – клянусь этой бутылкой! Я собственноручно сделал ее из древесной коры, как только очутился на суше.
КалибанЯ буду служить тебе верой и правдой – клянусь этой бутылкой, потому что в ней божественный напиток.
Стефано (не слушая Калибана, к Тринкуло)Поклянись, что расскажешь чистую правду. Как ты спасся?
ТринкулоЯ просто пустился вплавь к берегу, как утка. Я, друг ты мой, плаваю как утка, ей-богу!
СтефаноНа, приложись к моему евангелию. Хоть ты и плаваешь как утка, но вообще-то ты хорош гусь.
ТринкулоАх, Стефано! А у тебя больше нету?
СтефаноГоворят тебе – целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо. Ну как, образина? Как твоя лихорадка?
КалибанСкажи, на остров с неба ты сошел?
СтефаноА как же! С луны свалился. Разве ты не знаешь – я ведь жил да поживал на луне.
КалибанМне говорила о тебе хозяйка,
Она показывала мне тебя,
Твой куст, твою собаку. 15 Ты – мой бог!
СтефаноДа? Тогда приложись к моему евангелию. Я скоро наполню его новым содержанием. Поклянись, что не врешь.
ТринкулоДа это, ей-богу, ерундовое чудище! А я-то его боялся! Жалкое чудище!.. Человек с луны! Ха-ха-ха! Ну и простофиля же это несчастное чудище. А ты неплохо лакаешь, чудище, право слово!
КалибанПойдем, я покажу тебе весь остров.
Я буду ноги целовать тебе.
Прошу, будь моим богом!
ТринкулоКлянусь, это чудище – хитрец и пьянчуга. Как только его бог заснет, чудище выкрадет у него бутылку.
КалибанТебе я буду ноги целовать.
Хочу тебе я в верности поклясться.
СтефаноЛадно. Становись на колени и клянись.
ТринкулоНет, я просто лопну со смеху, глядя на это безмозглое чудище! Мерзкое чудище! Так бы и стукнул его…
СтефаноНа, целуй.
Тринкуло…не будь несчастное чудище таким пьяным. Поганое чудище.
КалибанЯ покажу тебе все родники,
Рыб наловлю, насобираю ягод,
Дров принесу. Будь проклят мой мучитель,
Который в рабство обратил меня!
Служить ему не буду; за тобою
Пойду я следом, человекобог!
ТринкулоОй, умора! Ай да чудище! Из ничтожного пьянчужки бога себе сотворило!
КалибанПозволь, тебе нарву я диких яблок…
Нарою сладких земляных орехов…
Я гнезда соек покажу тебе…
Я научу тебя ловить силками
Мартышек юрких… Я тебе достану
Птенцов с отвесных скал… Пойдем за мной!
СтефаноЛадно, хватит болтовни, показывай дорогу. – Послушай, Тринкуло, раз король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды правления. – Эй ты, неси мою бутылку! – Мы сейчас наполним ее снова, дружище Тринкуло.
Калибан (охмелев, поет)Прощай, хозяин мой, прощай!
ТринкулоВот горластое чудище! Вот пьяное чудище!
КалибанНе стану я ему в угоду
Весь день таскать дрова и воду,
И рыбу загонять в запруду,
И стол скоблить, и мыть посуду.
Прочь рабство, прочь обман!
Бан-бан! Ка… Калибан,
Ты больше не один:
Вот новый господин!
Твой добрый господин!
Свобода, эгей! Эгей, свобода! Свобода, эгей! Свобода!
СтефаноАй да молодчина! Ну, чудище, показывай дорогу!
Уходят.АКТ III
СЦЕНА 1Перед пещерой Просперо. Входит Фердинанд с бревном на плече.ФердинандПорой забава причиняет боль,
Порою тяжкий труд дает отраду.
Подчас и униженье возвышает,
А скромный путь приводит к славной цели.
Мне был бы ненавистен этот труд,
Когда бы не она. Она способна
Смерть сделать жизнью, муку – наслажденьем.
Она добра настолько же, насколько
Жесток ее безжалостный отец.
Он тысячи таких огромных бревен
Велел перенести и здесь сложить.
Она, бедняжка, смотрит со слезами,
Как я тружусь, и скорбно повторяет,
Что не бывало у работы грубой
Доныне исполнителей таких…
Я замечтался. Но от этих мыслей
Тяжелая работа мне легка.
Входят Миранда и в отдалении – Просперо, не замечаемый ими.МирандаЯ вас прошу, не тратьте столько сил!
Ах, если б молния сожгла все бревна,
Которые должны вы здесь сложить!
На землю сбросьте ношу, отдохните!
О, сам этот чурбан, горя в огне,
Прольет над вами смоляные слезы.
Вы отдохните. Мой отец сейчас
В науку погружен. Сюда вернется
Не раньше он, чем через три часа.
ФердинандУвы, прекраснейшая госпожа,
Урок я должен кончить до заката.
МирандаВы посидите, а пока за вас
Я потружусь. Давайте мне бревно.
ФердинандО нет, великодушное созданье!
Пусть у меня сломается хребет,
Пусть разорвутся жилы от натуги,
Но я не стану праздно наблюдать,
Как черная работа вас бесчестит.
МирандаМне так же, как и вам, приличен труд.
Но мне он легче: я по доброй воле
Трудиться буду, вы ж – по принужденью.
Просперо (в сторону)Попалась ты, бедняжка! Ах, как тянет
Тебя к нему!
МирандаВы так утомлены.
ФердинандНет, госпожа. Когда я вас встречаю,
Мне даже ночь светла, как ясный день.
Молю вас, назовите ваше имя,
Чтоб мог я вас в молитвах поминать.
МирандаМеня зовут Миранда.
(В сторону.)Ах, отец!
Я ваш запрет нарушила!
ФердинандМиранда!
Миранда – значит чудная. И вправду
Вы чудная, чудесней всех на свете!
Случалось с восхищеньем мне смотреть
На многих женщин, часто я бывал
Журчанием их речи околдован,
Иные мне по сердцу приходились, –
И все же ни одной я не встречал,
В которой бы не видел недостатков,
Пятнающих достоинства ее.
Но в вас изъянов нет, вы – совершенство,
Созданье выше всех земных существ.
МирандаЗдесь женщин нет, и женское лицо
Я видела лишь в зеркале. И знаю
Я только двух мужчин, кого могу
Назвать людьми: отца и вас, друг милый.
Все остальные неизвестны мне;
Но поклянусь ценнейшим из сокровищ
В моем приданом – чистотой своей, –
Мне больше в мире никого не надо,
Вас избрала я в спутники себе.
Само воображение не может
Создать лицо прекраснее, чем ваше.
Но я заговорилась, позабыв
Внушения отца.
ФердинандЯ принц, Миранда,