Уильям Шекспир - Буря
Я принц, Миранда,
А может быть (не дай господь!), король.
И дровоносом был бы я не дольше,
Чем муху на лице своем терпел,
Когда бы не… Послушайте, Миранда!..
В тот миг, как я увидел вас впервые,
Моя душа взметнулась вам навстречу,
Отдав меня вам в рабство навсегда.
Лишь ради вас ношу я терпеливо
Тяжелые колоды.
МирандаТак меня Вы любите?
ФердинандИ небеса и землю
Зову в свидетели своей любви!
Коль правду говорю я – пусть они
Мое признанье счастьем увенчают;
А если лгу – пусть в беды обратят
Все радости, что мне судьба сулила!
Бескрайне, безгранично, беспредельно
Тебя люблю, боготворю и чту!
МирандаКак я глупа: я слезы лью от счастья!
Просперо (в сторону)Прекрасна встреча любящих сердец!
Пусть небеса дадут благословенье Союзу их!
ФердинандО чем же плачешь ты?
МирандаО том, что не могу, что не умею
Расстаться с тем, что я хочу отдать,
Взять то, что мне нужнее самой жизни.
Но нет!.. Чем больше я скрываю чувства,
Тем вырываются они сильней.
Прочь, лицемерье робкое! На помощь
Приди ко мне, святое простодушье! –
Твоей женой я стану, если ты
Меня захочешь взять. А не захочешь –
Умру твоей рабой. Ты как подругу
Меня отвергнуть можешь, но не в силах
Мне помешать служить тебе всегда!
ФердинандНет, будешь ты владычицей моей,
А я – твоим рабом.
МирандаТак ты – мой муж?
ФердинандО да! Ликует сердце, словно пленник,
Отпущенный на волю. Дай мне руку!
МирандаВозьми ее! И вместе с нею – сердце!
Теперь прости. Прости – на полчаса.
ФердинандПрощай! Сто тысяч добрых пожеланий!
Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.ПроспероЯ не могу таким же быть счастливым,
Как те, кому все эти чувства внове;
И все-таки я бесконечно счастлив.
Но мне уже пора вернуться к книгам:
Немало предстоит еще свершить.
(Уходит.)СЦЕНА 2
Другая часть острова. Входят Стефано и Тринкуло; за ними – Калибан с бутылкой в руках.СтефаноИ слушать не желаю! Вот когда бочка опустеет, тогда и начнем хлебать воду. До тех пор – ни капли. А потому держись по ветру и лавируй. Эй ты, слуга-чудище, лакай за мое здоровье.
ТринкулоСлуга-чудище?.. Ну и дурацкий остров! Говорят, на нем живет всего пять человек. Трое из них – мы. Если у остальных в башке творится то же, что у нас, то здешнее государство шатается.
СтефаноПей, слуга-чудище! Пей, раз я тебе приказываю. Смотри-ка, да у тебя уже глаза на лоб полезли.
ТринкулоА куда же им лезть? Вот было бы занятное чудище, если бы у него глаза полезли под хвост.
СтефаноМой вассал-чудище утопил свой язык в хересе. А вот меня и море не могло утопить. Я плавал, плавал – сто двадцать миль проплыл, пока добрался до берега. Ей-богу, чудище, я назначу тебя моим главнокомандующим… нет, лучше моим знаменосцем.
ТринкулоГлавнокомандующим – еще куда ни шло. А знамя ему не удержать.
СтефаноВидишь ли, мусью чудище, мы не собираемся ходить в атаку.
ТринкулоНикуда вы не будете ходить. Уляжетесь тут, как псы, без дальних слов.
СтефаноУрод! Пророни хоть раз в жизни словечко, если ты приличный урод!
КалибанЗдоров ли ты, мой светлый повелитель?
Позволь мне полизать тебе сапог,
А трусу этому служить не стану.
ТринкулоТы врешь, невежественное чудище! Я сейчас такой храбрый, что могу даже стражника толкнуть. Отвечай, распутная ты рыба, разве может быть трусом человек, который выпил столько хереса, сколько выпил я за сегодняшний день? Ты, наверно, потому так чудовищно врешь, что сам ты полурыба, получудовище.
КалибанСмотри, как он глумится надо мной!
Не дай меня в обиду, государь!
ТринкулоХи-хи-хи! Он изрек «государь»! Это чудище совсем дурачок!
КалибанОпять! Ты слышал – он опять смеется.
Молю – его ты насмерть загрызи!
СтефаноТринкуло, не распускай язык! Если подтвердится, что ты мятежник, то я прикажу на первом же дереве… Бедное чудище – мой подданный, и я не позволю его обижать.
КалибанСпасибо, мой благородный государь. Не удостоишь ли услышать еще раз мою просьбу?
СтефаноЧего там еще? Ну, повторяй свою просьбу. Только на коленях. А я буду стоять. И Тринкуло тоже будет стоять.
Появляется невидимый Ариэль.КалибанЯ уже говорил тебе, что я в рабстве у тирана. У волшебника, который обманом и хитростью отнял у меня остров.
АриэльТы лжешь.
Калибан (думая, что это сказал Тринкуло)Нет, лжешь ты сам, крикливая мартышка!
Пускай мой справедливый господин
Тебя убьет! Я правду говорю!
СтефаноТринкуло, если ты посмеешь еще раз прервать его, то, клянусь своим кулаком, я вышибу из тебя дух.
ТринкулоДа я ничего не говорил!
СтефаноЦыц! Молчать!
(Калибану.)Продолжай.
КалибанОн колдовством мой остров захватил.
Когда твое величество захочет,
То отомстит ему. Ты можешь, знаю;
А эта тварь не может.
СтефаноДа уж где ему!
КалибанТы станешь тут, на острове, владыкой,
А я – твоим рабом.
СтефаноА как же это обстряпать? Можешь ты объяснить толком?
КалибанДа, господин, его тебе я выдам,
И гвоздь ему ты в голову забьешь.
АриэльТы лжешь. Ты сделать этого не можешь.
КалибанДурак лоскутный! Пестрый негодяй! –
Твое величество, побей его
И отбери бутылку. Пусть лакает
Одну соленую морскую воду.
Я родников ему не покажу.
СтефаноЭй, Тринкуло, берегись! Если ты еще хоть одним словечком заденешь чудище, то, клянусь своим кулаком, я забуду про свое милосердие и отколочу тебя, как колотят вяленую рыбу.
ТринкулоДа что я такое сделал? Ничего я не сделал. Уйду от вас подальше…
СтефаноКак – ничего? А разве ты не сказал, что он врет?
АриэльТы лжешь.
СтефаноЧто? Я тоже? Вот тебе.
(Бьет Тринкуло.)Ну-ка, скажи еще раз, что я вру.
ТринкулоИ не думал я говорить, что вы врете… Совсем рехнулись, у вас уже в ушах звенит!.. Пропади она пропадом, ваша бутылка! Вот до чего доводит пьянство… Чтоб чума скрутила твое паршивое чудище! Чтоб черт сожрал твои кулаки!
КалибанХа-ха-ха!
СтефаноНу, рассказывай.
(К Тринкуло.)А ты лучше отойди от греха.
КалибанУдарь его еще. Я скоро буду
Сам колотить его.
Стефано(к Тринкуло)Отойди.
(Калибану.)Ну, продолжай.
КалибанЯ говорил тебе: после обеда
Он спит всегда. Убей его во сне.
Но только книги захвати сначала.
Ему ты череп размозжи поленом,
Иль горло перережь своим ножом,
Иль в брюхо кол всади. Но помни – книги!
Их захвати! Без книг он глуп, как я,
И духи слушаться его не будут:
Ведь им он ненавистен, как и мне.
Сожги все книги. В доме у него
Есть утварь (так он это называет),
Ее возьмешь ты, домом завладев.
Но более, чем всем другим, гордится
Он красотою дочери своей: