Уильям Шекспир - Буря
Но более, чем всем другим, гордится
Он красотою дочери своей:
Ее он сам считает несравненной.
Двух женщин только в жизни я и видел:
Ее да Сикораксу, мою мать.
Но знаю, что она и Сикоракса –
Как свет и тьма.
СтефаноДевчонка и вправду недурна?
КалибанДа, государь! И клятву я даю –
Она твоей наложницею станет
И славных наплодит тебе детей.
СтефаноЧудище, я прихлопну этого колдуна. Мы с его дочкой станем королем и королевой. Да здравствуют наши королевские величества! А вы с Тринкуло будете вице-королями.– Как тебе нравится наш заговор, Тринкуло?
ТринкулоЗдорово.
СтефаноДай мне руку. Прости, что я тебя поколотил. Но если хочешь остаться живым, держи язык на привязи.
КалибанОн должен через полчаса уснуть.
Убьешь его тогда?
СтефаноАга. Клянусь честью.
Ариэль (в сторону)Я расскажу об этом господину.
КалибанКак ты меня обрадовал! Я счастлив!
Давайте веселиться! Соизволь
Еще раз, государь, нам спеть ту песню,
Которой ты меня учил.
СтефаноГотов уважить твою просьбу, чудище.
Любую просьбу. – Давай, Тринкуло, споем.
(Поет.)Чихать на все, плевать на все!
Плевать на все, чихать на все!
Свободны мысли ваши!
КалибанМне кажется, что ты не так поешь.
Ариэль наигрывает мотив на дудке и барабане.СтефаноЭто еще что?
ТринкулоЭто мотив нашей песни; а играет ее господин Никто.
СтефаноЕсли ты человек, то покажись, каков ты есть. А если дьявол, то прими любой вид – на выбор.
ТринкулоГосподи боже, отпусти мне мои грехи!
СтефаноКоли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут… Я тебя не боюсь!.. Господи, прости и помилуй!
КалибанТы испугался?
СтефаноКто? Я? Ну нет, чудище, я не таковский.
КалибанТы не пугайся: остров полон звуков –
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.
Бывает, словно сотни инструментов
Звенят в моих ушах; а то бывает,
Что голоса я слышу, пробуждаясь,
И засыпаю вновь под это пенье.
И золотые облака мне снятся.
И льется дождь сокровищ на меня…
И плачу я о том, что я проснулся.
СтефаноВот это королевство! Даже музыка задарма.
КалибанНо только сначала убей Просперо.
СтефаноЭто само собой. Я все помню.
ТринкулоМузыка удаляется. Пойдем вслед за нею, а потом займемся нашим делом.
СтефаноЧудище, ступай вперед, а мы пойдем следом… Хотел бы я посмотреть на этого барабанщика: здорово он лупит по барабану.
Тринкуло (Калибану)Эй ты, ступай вперед. – Стефано, я за тобой.
Уходят.СЦЕНА 3
Другая часть острова. Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.ГонзалоКлянусь пречистой девой, государь,
Ни шагу больше не могу я сделать:
Изныли кости старые. Весь остров
Измерили мы вдоль и поперек.
Позвольте хоть немного отдохнуть.
АлонзоТебя, старик, я осуждать не стану:
И сам уже и выбился из сил.
Что ж, отдыхай. Прощаюсь я с надеждой,
Которой обольщался до сих пор.
Он утонул, сомнений в этом нет;
И море насмехается над теми,
Кто на земле его добычу ищет.
Антонио (Себастьяну)Он потерял надежду. Превосходно!
Смотри же, из-за первой неудачи
Решенья своего не измени.
СебастьянНет, нет, пусть только подвернется случай.
АнтониоИтак, сегодня ночью все свершим!
Они измучены. Спать будут крепко,
Не то что днем.
СебастьянДа, ночью. Решено.
Странная и торжественная музыка. Наверху появляется невидимый Просперо.АлонзоВы слышали, друзья? Какие звуки!
ГонзалоВолшебная гармония!
Появляются странные фигуры; они вносят накрытый стол. Танцуя и кланяясь, они жестами приглашают к столу короля и его свиту, после чего исчезают.АлонзоО боже!
Кто эти существа?
СебастьянЖивые куклы. 16
Теперь и я поверю в чудеса:
В единорогов 17, в царственную птицу,
Что Фениксом 18 зовется и живет
В Аравии…
АнтониоИ я готов поверить
Во все, что ты сказал… Во что угодно…
Нет, путешественники нам не лгут,
Хоть дураки над ними и смеются.
ГонзалоВернись в Неаполь я и расскажи
Об этом чуде – кто бы мне поверил,
Что видел я таких островитян
(А это люди здешние, конечно),
Которые, хоть обликом и странны,
Но так гостеприимны и учтивы,
Как мало кто из нас.
Просперо (в сторону)Мой честный друг,
Ты прав: здесь, между вами, люди есть
Похуже дьяволов.
АлонзоЯ надивиться не могу на них:
Их музыка, их жесты, их движенья
Красноречивей, чем потоки слов.
Просперо (в сторону)Постой хвалить: конец венчает дело.
ФрансискоКак странно все они исчезли вдруг.
СебастьянЧто за беда? Зато остались яства,
А мы проголодались не на шутку.
(К Алонзо.)Отведать не угодно ли?
АлонзоО нет!
ГонзалоЧего же вам бояться, государь?
Да, в юности не верил я рассказам
О том, что есть диковинные люди
С подгрудками, как у быков; что есть
Другие – с головами на груди,
Но нашему свидетельству поверит
И самый искушенный мореход.
АлонзоАх, все равно! Я сяду и поем,
Будь даже эта трапеза последней:
От жизни больше нечего мне ждать. –
Брат, герцог, подкрепитесь вместе с нами.
Гром и молния. Появляется Ариэль в образе гарпии . Он взмахивает крылами над столом, и яства исчезают.19
АриэльПреступники вы трое, и судьба,
Которой в этом мире все подвластно,
Велела ненасытной бездне моря
Извергнуть вас на сей пустынный остров:
Вы недостойны жить среди людей.
Я на безумие вас обрекаю.
Алонзо, Себастьян и другие обнажают мечи.Жалка отчаянность самоубийц.
Глупцы! И я, и все мои собратья -
Посланники судьбы. И ваша сталь
Могла бы точно так же ранить ветер
Иль поцарапать воду, как она
Из крыл моих пушинку вырвать может.
Неуязвимы и мои собратья.
Да вам и не поднять своих мечей.
Для вас их тяжесть стала непосильной.
Итак, я здесь, чтоб вам троим напомнить:
Вы Просперо изгнали из Милана
И отдали во власть морской стихии.
За Просперо и за его дитя
Нескорое, но тяжкое возмездье
Благие силы ниспослали вам:
По воле их на вас восстало море,
Земля и все живые существа.-
Алонзо, ты уже утратил сына.
И, сверх того, на ваших всех путях
Вас ожидают медленные муки,
Которые страшнее самой смерти.
И вас на этом острове пустынном
От моего проклятья не спасет
Ничто – одно лишь разве покаянье
И праведная жизнь!
Раскаты грома, Ариэль исчезает. Под звуки мелодичной музыки снова появляются странные фигуры. Приплясывая, с гримасами и ужимками, они уносят стол.Просперо (в сторону)Мой Ариэль! О, как ты был прекрасен
И вместе страшен, гарпией явившись!
Сказал ты все, что я тебе велел,
Не упустив ни слова. И другие
Помощники мои легко и живо
Сыграли им порученную роль.
И вот уже подействовали чары: