Уильям Шекспир - Буря
Когда бы эту землю дали мне…
АнтониоЗасеял бы весь остров он крапивой.
СебастьянРепейник тут везде бы насадил.
Гонзало…И королем бы здесь я стал, то что бы
Устроил я?
СебастьянУж верно, не попойку –
По той причине, что вина тут нет.
ГонзалоУстроил бы я в этом государстве 8
Иначе все, чем принято у нас.
Я отменил бы всякую торговлю.
Чиновников, судей я упразднил бы,
Науками никто б не занимался,
Я б уничтожил бедность и богатство,
Здесь не было бы ни рабов, ни слуг,
Ни виноградарей, ни землепашцев,
Ни прав наследственных, ни договоров,
Ни огораживания земель. 9
Никто бы не трудился: ни мужчины,
Ни женщины. Не ведали бы люди
Металлов, хлеба, масла и вина,
Но были бы чисты. Никто над ними
Не властвовал бы…
СебастьянВот тебе и раз,
Ведь начал он с того, что он властитель!
АнтониоВ конце он позабыл уже начало.
ГонзалоВсе нужное давала бы природа –
К чему трудиться? Не было бы здесь
Измен, убийств, ножей, мечей и копий
И вообще орудий никаких.
Сама природа щедро бы кормила
Бесхитростный, невинный мой народ.
СебастьянА можно будет подданным жениться?
АнтониоНет, это тоже труд.
Все будут праздны:
Толпа бездельников и свора шлюх.
ГонзалоИ я своим правлением затмил бы
Век золотой.
СебастьянО, мудрый государь!
АнтониоДа здравствует король Гонзало Первый!
ГонзалоЧто скажете на это, государь?
АлонзоАх, перестань! Я все равно не слышу,
Вокруг меня как будто пустота.
ГонзалоЯ вас понимаю, ваше величество. Зато по крайней мере я дал возможность этим смешливым господам посмеяться попусту.
АнтонноПопусту? То есть над вами.
ГонзалоВы так наполнены глупым шутовством, что по сравнению с вами я пуст. Можете продолжать смеяться попусту.
АнтониоВот, что называется, отбрил.
СебастьянСпасибо еще, что тупой бритвой.
ГонзалоЯ знаю, господа, что на вас угодить трудно. Если бы луна не менялась недель пять кряду, вы бы и ее сбросили с неба.
Появляется невидимый Ариэль. Торжественная музыка.СебастьянКонечно. А потом бы поохотились с факелами на птиц. 10
АнтониоНе гневайтесь, любезный синьор.
ГонзалоИ не думаю. Я не так низко ценю свой гнев. Не посмеетесь ли еще, чтобы мне спалось покрепче? Что-то мне захотелось спать.
АнтониоСпите и прислушивайтесь к нам во сне.
Все, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио, засыпают.АлонзоВсе спят уже? О, если б мои веки,
Сомкнувшись, отогнали злую скорбь!
Ко сну и правда клонит…
СебастьянГосударь,
Не отвергайте сна. Он посещает
Так редко тех, кто горем удручен.
Сон – лучший утешитель.
АнтониоГосударь, Вы можете здесь отдохнуть спокойно, А мы вдвоем вас будем охранять.
АлонзоБлагодарю… Слипаются глаза…
(Засыпает.)Ариэль исчезает.СебастьянНа них напала странная сонливость.
АнтониоДолжно быть, климат этому причиной.
СебастьянНо почему он нас не усыпляет?
Меня ко сну не клонит.
АнтониоИ меня.
Заснули все, как будто сговорились.
А если бы, достойный Себастьян…
Что, если бы случилось так… Молчу!..
Но все же на лице твоем читаю
Твою судьбу. Не случай ли дает
Тебе совет? Мое воображенье
Корону видит на твоем челе.
СебастьянТы спишь?
АнтониоА разве ты меня не слышал?
СебастьянНет, слышал. Но, конечно, это сон.
Ты говорил во сне. Что ты сказал?
Ты странно спишь – с открытыми глазами:
Ты ходишь, говорить и видишь сны –
Все сразу.
АнтониоБлагородный Себастьян!
Ты сам не усыпи свою фортуну,
Не умертви ее. Проспать ты можешь,
Хоть бодрствуешь.
СебастьянТы явственно храпишь,
Но в храпе я улавливаю смысл.
АнтониоЯ не шучу. И ты, внимая мне,
Брось шутки – и возвысишься ты втрое.
СебастьянНу, где мне, я – стоячая вода.
АнтониоЯ научу тебя, как стать потоком.
СебастьянУчи, но не забудь – я неудачник,
В наследство получил я только лень.
АнтониоО, если б знал ты, как мечту лелеешь,
Смеясь над ней. Чем дальше ее гонишь,
Тем ближе и настойчивей она.
Что тянет неудачников на дно?
Их собственная лень и трусость.
СебастьянДальше!
По блеску глаз твоих, румянцу щек
Я вижу, что чреват ты важной мыслью, –
Так пусть она родится.
АнтониоХорошо.
Итак, хотя забывчивый синьор,
Которого и самого забудут
Назавтра после смерти, уверял
(Он просто страсть питает к увереньям),
Что королевский сын не утонул,
Но это так же верно, как и то,
Что сам сейчас плывет он, а не дрыхнет.
СебастьянНадежды нет, что спасся Фердинанд.
АнтониоНадежды нет! – вот в этом и надежда!
Ведь безнадежность и дает тебе
Такую величайшую надежду,
Что даже честолюбие робеет
И на нее взирает боязливо.
Уверен ты, что Фердинанд погиб?
СебастьянУверен.
АнтониоКто ж наследует корону?
СебастьянДочь короля.
АнтониоТунисская царица?
Живущая за тридевять земель?
Которая, коль солнце не послужит
Ей вестником, узнает все тогда,
Когда младенец, нынче спящий в люльке,
Научится брить бороду? Принцесса.
Из-за которой смерть нас всех ждала?
О нет, не для того мы уцелели!
Все, что случилось с нами, лишь пролог
К тому, что мы с тобой должны свершить!
СебастьянБессмыслица!.. Да нет!.. Так ты считаешь?..
Гм… Кларибель, тунисская царица, –
Наследница Неаполя… Да странно…
От одного владенья до другого
И вправду расстоянье велико.
АнтониоИ каждый локоть водного пространства
Кричит: «Как сможет эта Кларибель
Измерить нас, чтоб вновь узреть Неаполь?"»
Так пусть спокойно царствует в Тунисе.
И пусть скорей проснется Себастьян!
Взгляни на них: их сон подобен смерти;
Умри они – им не было бы хуже.
А для Неаполя король найдется
Получше этого, который спит.
Найдутся и вельможи, как Гонзало,
Чтоб мудрый вздор без умолку молоть, -
Я сам трещать сумею, как сорока.
О, если б мысль моя твоею стала,
То как их сон возвысил бы тебя!
Меня ты понимаешь?
СебастьянДа, как будто.
АнтониоУжель ты оттолкнешь свою фортуну?
СебастьянВедь помнится, и сам ты брата сверг,
Чтоб овладеть Миланом.
АнтониоНу и что же?
Мне герцогская мантия к лицу,
А слуги Просперо, которым прежде
Я ровней был, все нынче служат мне.
СебастьянДа, может быть, ты прав… Но совесть?..
АнтониоСовесть?
А что это? Мозоль? Так я хромал бы.
Нет, я такому богу не молюсь.
Когда бы между мною и Миланом
Не совесть – двадцать совестей легло,
Как ледники или озера лавы,
Я все равно бы их перешагнул.
Вот на земле лежит твой брат; но, спящий