Уильям Шекспир - Буря
Ему подвластен даже Сетебос, 5
Бог матери моей.
ПроспероСтупай же, раб!
Калибан уходит.Появляется невидимый Ариэль, он поет в сопровождении музыки; за ним следует Фердинанд.Ариэль (поет)Духи гор, лесов и вод,
Все в хоровод! Утихло море.
В легкой пляске, с плеском рук
Сомкните круг,
Мне дружно вторя!
Внимайте!
Духи (со всех сторон)Гау! Гау!
АриэльПсы сторожевые, лайте!
ДухиГау! Гау!
АриэльВнимайте!
Море смолкло, даль тиха,
Слышно пенье петуха!
Кукареку!
ФердинандОткуда эта музыка? С небес
Или с земли? Теперь она умолкла.
То, верно, гимны здешним божествам.
Я, смерть отца оплакивая горько,
Сидел на берегу. Вдруг по волнам
Ко мне подкрались сладостные звуки,
Умерив ярость волн и скорбь мою.
Я следую за музыкой; вернее,
Она меня влечет… Она умолкла.
Нет, вот опять.
Ариэль (поет)Отец твой спит на дне морском,
Он тиною затянут,
И станет плоть его песком,
Кораллом кости станут.
Он не исчезнет, будет он
Лишь в дивной форме воплощен.
Чу! Слышен похоронный звон!
ДухиДин-дон, дин-дон!
АриэльМорские нимфы, дин-дин-дон,
Хранят его последний сон.
ФердинандПоется в песне о моем отце!
Не могут быть земными эти звуки,
Они сюда нисходят с высоты.
Просперо (Миранде)Приподними же занавес ресниц,
Взгляни туда.
МирандаЧто это? Дух? О боже,
Как он прекрасен! Правда ведь, отец,
Прекрасен он? Но это лишь виденье!
ПроспероО нет, дитя, он нам во всем подобен:
И спит, и ест, и чувствует, как мы.
Он спасся вплавь при кораблекрушенье;
Здесь ищет он товарищей пропавших.
Когда бы только скорбь, враг красоты,
Не искажала черт его лица,
Ты назвала бы юношу красивым.
МирандаБожественным его б я назвала!
Нет на земле существ таких прекрасных!
Просперо (в сторону)Случилось все, как я предначертал.
Мой Ариэль искусный! Я за это
Через два дня тебя освобожу.
ФердинандТак вот она, богиня, в честь которой
Звучал тот гимн!… Ответом удостой:
Ты здесь, на этом острове, живешь?
Что делать мне велишь? Вопрос последний,
Но главный для меня: скажи мне, чудо,
Ты фея или смертная?
МирандаСиньор!
Я девушка простая. Я не чудо.
ФердинандКак? Мой родной язык! Но если б я
Был там, где говорят на нем, – я был бы
Из всех, кто говорит на нем, первейшим!
ПроспероПервейшим? Ну, а если б услыхал
Тебя король Неаполя?
ФердинандОн слышит,
Дивясь, что вдруг ты вспомнил про Неаполь:
Увы, король Неаполя – я сам.
Мои глаза с тех пор не просыхали,
Как видели, что мой отец, король,
Погиб в морских волнах.
МирандаУвы! Несчастный!
ФердинандПогибли с ним и все его вельможи,
Погиб миланский герцог вместе с сыном… 6
Просперо(в сторону)Миланский герцог с дочерью своей
Тебя легко могли бы опровергнуть…
Еще не время… С первого же взгляда
Огонь любви зажегся в их глазах…
Мой нежный Ариэль, тебе свободу За это дам.
(Вслух.)Послушайте, синьор!
Зачем позорите себя неправдой?.
МирандаАх, почему отец мой так суров?
Передо мною третий человек,
Которого я знаю. Но он первый,
Кто вызвал в сердце странное томленье.
Как я хочу, чтобы отец смягчился!
ФердинандО, если никому своей любви
Еще не отдала ты, королевой
Неаполя я сделаю тебя.
ПроспероДержитесь поскромней, синьор!
(В сторону.)Они
Друг другом очарованы. Но должно
Препятствия создать для их любви,
Чтоб легкостью ее не обесценить.
(Вслух.)Я разгадал тебя: ты самозванец.
Тайком пробрался ты на этот остров,
Чтоб у меня отнять мои владенья.
ФердинандО нет, клянусь!
МирандаВ таком прекрасном храме
Злой дух не может обитать. Иначе
Где ж обитало бы добро?
Просперо (Фердинанду)Идем!
(Миранде.)А ты не заступайся – он обманщик.
(Фердинанду.)Идем! Тебя я в цепи закую,
Ты будешь пить одну морскую воду,
Ты будешь есть ракушки, да коренья,
Да скорлупу от желудей. Ступай!
ФердинандНет, я не подчинюсь, пока мой враг
Меня не одолеет в поединке.
(Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.)МирандаОтец, к чему такое испытанье?
Вы видите: он добр, учтив и смел.
ПроспероЧто? Яйца учат курицу?
(Фердинанду.)Предатель!
Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь,
Но, отягченный совестью нечистой,
Ударить не посмеешь. Брось свой меч,
Не то его я выбью этой палкой.
МирандаОтец, я умоляю!
ПроспероПрочь! Отстань!
МирандаАх, сжальтесь! Я ручаюсь за него!
ПроспероНе возражай – во мне пробудишь ярость,
Не только гнев! Как! Под свою защиту
Ты смеешь брать обманщика!.. Молчать!
Ты видела его да Калибана
И думаешь, что он красивей всех?
Ах, глупая! С мужчинами другими
Его сравнить – он сущий Калибан,
А те пред ним – как ангелы господни.
МирандаНепритязательна моя любовь:
Он для меня достаточно красив.
Просперо (Фердинанду)Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся!
Ведь ты теперь бессилен, как дитя!
ФердинандДа, это так. Я скован, как во сне.
Но все – и это странное бессилье,
И смерть отца, и гибель всех друзей,
И плен, которым враг мне угрожает, –
Легко я снес бы, если б только знал,
Что из моей тюрьмы хотя бы мельком
Увидеть эту девушку смогу.
Пусть на земле везде царит свобода,
А мне привольно и в такой тюрьме!
Просперо(в сторону)Любовь овладевает им.
(Фердинанду.)Идем!
(Ариэлю.)Ты сделал все как должно, Ариэль!
(Фердинанду и Миранде.)За мною оба следуйте!
(Ариэлю.)Послушай,
Что надлежит еще тебе исполнить…
(Шепчет Ариэлю на ухо.)Миранда (Фердинанду)Не бойтесь: мой отец добрей и лучше,
Чем можно по речам его судить.
Не понимаю, что случилось с ним.
Просперо (Ариэлю)Свободен будешь ты, как горный ветер,
Когда все сделаешь, что я сказал.
АриэльИсполню все. Ты будешь мной доволен.
Просперо (Фердинанду и Миранде)Ступайте!
(Миранде.)За него не смей просить!
Уходят.АКТ II
СЦЕНА 1Другая часть острова.Входят Алонзо, Себастьян. Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.ГонзалоЯ вас молю – утешьтесь, государь!
Спасенью радоваться надо больше,
Чем горевать о тягостных утратах.
Несчастия такие повседневны:
Они знакомы женам моряков,
Судовладельцам и негоциантам;
Но мало кто – один на сотню тысяч –
Поведать мог бы о спасенье чудном.
И если на весы благоразумья
Печаль и утешенье положить –
Вторая чаша, верно, перетянет.
АлонзоПрошу тебя, оставь меня в покое.