«Любовь» и другие одноактные пьесы - Мартин Гургенович Алоян
С у р е н. Ты хоть кому-нибудь сделала доброе в жизни?
Н а р и н е. Успокойся, не забывай, что разговариваешь с родной тетей.
С у р е н (берет Нарине за руку). Пошли.
Н а р и н е. Куда?
С у р е н. Хочу обновить кузницу.
Н а р и н е и С у р е н уходят. Асмик быстро хватает веер и начинает нервно обмахиваться. Входит М а р о. Заметив Асмик, останавливается, окидывает ее недовольным взглядом.
А с м и к (встает и идет навстречу). Здравствуй, мамочка. (Хочет поцеловать Маро.)
М а р о. Ладно-ладно, не лицемерь. Говори, какая нужда тебя привела?
А с м и к. Приехала узнать, как живешь.
М а р о. Не умерла. Если б умерла — узнала бы.
А с м и к. Ладно… Скажи, ты спросила меня, когда решила оставить дом Сурену?
М а р о. А кто ты такая, чтобы тебя спрашивать?
А с м и к. Смотри, чтоб потом не пожалеть.
М а р о. Кого ты пугаешь? Уходи, пока не поздно. Я еще собираюсь на свадьбе внука плясать.
А с м и к. Конечно, все — сыновьям Аршака, а мои дочери тебе чужие.
М а р о. Ненасытная! Твой брат у меня и щепки не попросил. Наоборот, даже помогал чем мог. А ты… ну-ка посчитай, сколько ты мне должна.
А с м и к. В этом нет необходимости. Дай мою долю — и больше меня не увидите в этих краях.
М а р о. Интересно, какую ты хочешь долю?
А с м и к. Хотя бы с дохода от сада.
М а р о. Ты эти лозы обрабатывала? Землю вокруг деревьев разрыхляла, поливала? Спину гнула при сборке урожая? А теперь явилась и требуешь свою долю?
А с м и к. Это не имеет значения.
М а р о. А что для тебя имеет значение?
А с м и к. Откровенно говоря, я боюсь — вдруг ты уйдешь от нас…
М а р о. Эх… Говорят, я хороший человек… Была бы хорошей, не родила бы такую змею, как ты.
А с м и к. Я не змея, а просто современный человек.
М а р о. Современный человек в этот час, обливаясь потом, на полях собирает хлеб. Сколько тебе надо?
А с м и к. Сколько совесть подскажет… Три, четыре.
М а р о. Сотни?
А с м и к. Конечно, тысячи.
М а р о. Я дам… Не иди за мной, сейчас принесу. (Выходит.)
А с м и к. Так… Это пока начало.
М а р о (возвращается с потертой женской сумкой). Возьми. (Швыряет сумку на стол.)
А с м и к (берет сумку). Будь спокойна, не подавлюсь. (Открывает сумку.) Ты что, издеваешься надо мной? Здесь только бумаги.
М а р о. Это не бумаги, это квитанции.
А с м и к. А деньги где?
М а р о. Читай — узнаешь.
А с м и к (читает). «В Фонд мира… гражданка… Внесено… Сто рублей». (Поспешно берет другие квитанции.) «Восемьдесят рублей»… «Триста двадцать пять»… «Пятьдесят рублей»… «Двести рублей»… Ты… Ты… Мне плохо! Воды… Воды… Умираю…
М а р о. Такие, как ты, легко не умирают.
А с м и к (задыхаясь). Сумасшедшая!
М а р о. Может, скажешь, что я плохого сделала?
А с м и к. Я не в состоянии… тебя слушать… Замолчи…
М а р о. За всю свою жизнь и мухи не обидела. Видела две мировые войны… Для одной жизни не слишком ли много? Хорошо ли, плохо ли, я свое прожила, но не хочу, чтобы после меня была война. А ты? Копите деньги… Набираете тряпок, дрожите над ними. Мир нужен людям, а не богатство… (Пошатнулась.)
А с м и к (вскрикивает). Мама!.. (Обнимает Маро.) Мама, что с тобой?.. Помогите!
М а р о. Не кричи. Ах наконец, наконец…
А с м и к. Что — наконец?
М а р о. Наконец взвился дым над кузницей твоего отца.
А с м и к. Сурен развлекается.
М а р о. Это не забава, он взял в руки дедовский молот… К концу жизни он порадовал старуху.
А с м и к. Значит, каждый раз, приходя сюда… я услышу удары отцовского молота, как в детстве?
М а р о. Не услышишь.
А с м и к. Почему?
Вымазанные сажей, входят С у р е н и Н а р и н е.
С у р е н. Баб, пойдем, посмотри на огонь кузницы своего мужа.
Н а р и н е. Сурен…
С у р е н (берет Нарине за руку, и они становятся перед Маро). Прежде благослови нас.
М а р о. Что сказать, дети мои? От радости все слова вылетели из головы… Сейчас… Во-первых, пусть будет мир… Вам здоровья и долгой жизни! Будьте счастливы, желаю вам состариться на одной подушке. Храните свято огонь этого очага… Пусть дом наполнится детским смехом… От имени всех потерявших своих детей матерей благословляю ваш союз. (Целует обоих в лоб.) Ну пошли.
С у р е н. Тетя, ты не идешь?
М а р о. Нет, она недостойна.
А с м и к (умоляюще). Мамочка, прости!
М а р о. Ты недостойна.
А с м и к (всхлипывает). Недостойна… Умоляю, разреши! (Плачет.)
С у р е н. Нельзя так, бабушка. (Обнимает Асмик.) Пойдем с нами…
М а р о. Ну ладно… Идите впереди, а мы с Нарине пойдем за вами.
Перевод с армянского автора.
Е. Богданов
ДВОЕ ИЗ КАФЕ
Пьеса в одном действии
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ИРИНА — официантка.
ИГОРЬ — бармен.
Город, наши дни.
Небольшое кафе после закрытия. Сдвинутые с мест столы, беспорядочно составленные стулья. На полу валяются смятые бумажные салфетки, цветы. Интерьер обычный для такого рода кафе: слева бар, справа эстрадная площадка, ближе к авансцене диван для курения и столик администратора с телефоном. Стены обшиты деревянными панелями. На одной из стен, обращенной к зрителю, висит какая-то малопримечательная картина. С наружной стороны стойки в расслабленной позе сидит И г о р ь, несколько инфантильный для своих двадцати пяти лет, несмотря на желание казаться старше, сильнее, увереннее в себе.
И г о р ь. Так… А что у нас утречком по телевизору? Ага, В. Левашов, «Ключ». Страницы жизни слесаря-инструментальщика?.. Хм, Одесская киностудия. Тогда детектив. Будем посмотреть… «Больше хороших товаров»… Зачем? Можно и меньше, главное, чтоб хороших. А кто у нас нынче концы отдал? Арзамасова Неонила Викентьевна? …Участвовала с тысяча восемьсот — ого! — года… Спи спокойно, седая старина!.. Субботин Александр Данилович… А ты чего? Зря ты это, Субботин, ой зря. Что-о-о? Субботин?! Не может быть! (Скороговоркой.) Союз кинематографистов… с прискорбием… работал выше человеческих возмож… (Свистит. После паузы.) Может, однофамилец? Нет, Александр Данилович. На сорок третьем году жизни… Полный аут. Этто меняет… Это меняет. Твой ход, Игореша! Твой ход. Ирен, конечно, еще не знает. Ну да. Ну да! Ну да…
Входит И р и н а с ведром и шваброй. Красивая, хорошо сложенная, пластичная в движениях девушка лет двадцати. Игорь быстро складывает газету.
И р и н а. Ты еще здесь?
И г о р ь. Надо же перевести дух.
И р и н а. Переводи и уматывай. (Принимается за уборку.)
И г о р ь (после паузы). Ну, сколько сегодня?
И р и н а. Три ножа и три вилки. Еще пять фужеров — два родители жениха разбили. Рюмок что-то пять или шесть.
И г о р ь. Бой не выбросила?
И р и н а. Нет еще.
И г о р ь. Умница. Никогда не выбрасывай. Понадобится для списания.
И р и н а. Спасибо, что подсказал.
И г о р ь. Ты молодец, растешь. К пенсии станешь настоящей халдейкой.
И р и н а. Я, кажется, просила тебя — не называть меня так! Противно.
Игорь: Что ж тут противного? Вот дает! Халдейка — наш профессиональный термин. Ты халдейка, я халдей — самый клевый из людей!
И р и н а. Сам сочинил?
И г о р ь (небрежно). Евтушенко. Заходил тут намедни.
И р и н а. Дурачок ты, хоть