Жан-Батист Мольер - Мизантроп
Альцест
О боже!Зачем? Противна мне пустая болтовня.Чтоб слушал я ее, не ждите от меня!
Селимена
Я так хочу! Я так хочу!
Альцест
Нет.
Селимена
Превосходно.Ступайте; можете идти; как вам угодно.
ЯВЛЕНИЕ VЭлианта, Филинт, Акаcт, Клитандр, Альцест, Селимепа, Баск.
Элианта
(Селимене)
Маркизы оба здесь; вам доложили?
Селимена
Да.
(Баску)
Подайте кресла нам скорей для всех сюда.Баск подает кресла и уходит.
(Альцесту.)
Вы не ушли еще?
Альцест
Нет; принял я решенье,Что выяснить должны вы наши отношенья.
Селимена
Молчите!
Альцест
Выбрать вы должны без дальних слов.
Селимена
Да вы сошли с ума!
Альцест
Нимало. Я здоров.
Селимена
О!..
Альцест
Я или они.
Селимена
Вы шутите, конечно.
Альцест
Нисколько. Но мое терпение не вечно.
Клитандр
Я с выхода сейчас, из Лувра, - прямо к вам.Клеонт всех насмешил невероятно там.Нет друга у него, чтоб словом и примеромИз жалости б его хоть поучил манерам!
Селимена
Да, правда, в обществе совсем некстати он.Нелепый вид его и жалок и смешон,И если встретишься с ним после промежутка,То, право, каждый раз бывает прямо жутко!
Акаcт
Когда о странностях мы говорить начнемСейчас я принял их порядочный прием:Застиг меня Дамон, красноречив и пылок,И битый час держал на солнце у носилок.
Селимена
Да, странный человек, но дар его велик;В искусство громких фраз без смысла он проник;Ничто из слов его до мозга не доходит:Он только смутный шум какой-то производит.
Элианта
(Филинту)
Ну что, не правда ли, удачен их дебют?Уж спуска ближнему, наверно, не дадут.
Клитандр
А вот еще Тимандр забавен чрезвычайно!
Селимена
Он? С ног до головы - не человек, а тайна!Рассеянно, мельком, он взор кидает свой;Вид озабоченный и страшно деловой,Меж тем как у него в помине нету дела.Манера глупая давно всем надоела:Готов всегда любой прервать он разговор,Чтоб вам "открыть секрет"; малейший самый вздорСобытьем делает на удивленье свету,И даже "здравствуйте" он шепчет по секрету.
Акаcт
А как, по-вашему, Жеральд?
Селимена
НевыносимСкучнейшим хвастовством, и пошлым и пустым.Помешан, бедный, он на дружбе с высшим кругом!Князьям и герцогам он будет первым другом;Все только титулы; весь круг его идейСравненье выездов, собак и лошадей;Со всеми высшими на "ты" он неизбежноИ к прочим смертным всем относится небрежно.
Клитандр
С Белизой, говорят, они дружны весьма.
Селимена
Бедняжка! Вот в ком нет ни признака ума!Ее визит ко мне ужасней всякой пытки:Занять ее - всегда бесплодны все попытки.Меня бросает в жар, пока ищу я тем,Но оживить ее нельзя никак, ничем.Стараясь справиться с унылостью тупою,Все общие места я тщетно беспокою:Погода, солнце, дождь, жар, холод; как-никак,Глядишь, а этих тем запас уже иссяк,Не знаешь, что начать, но длится посещенье,Не близится к концу ужасное мученье;Ты смотришь на часы, зеваешь уж давно,Она же все сидит, ни с места, как бревно!
Акаcт
А ваше мнение, скажите, об Адрасте?
Селимена
Напыщенный гордец! Другой не знает страсти.Он себялюбием, как толстый шар, надут;Считает, что его не оценили тут;Он на весь мир сердит, всегда двором обижен;Кто б ни был награжден, уж значит - он унижен.
Клитандр
А молодой Клеон? В его открытый домСтремятся нынче все. Что скажете о нем?
Селимена
Он повару своим обязан возвышеньем,И все к его столу стремятся с увлеченьем.
Элианта
Он блюда подает, как истый гастроном.
Селимена
Да, если б он себя не подавал притом:Он с глупостью своей - нелакомое блюдо,И за его столом мне от него же худо!
Филинт
Но дядюшка его, Дамис, весьма ценим.Как вы находите его?
Селимена
Мы дружны с ним.
Филинт
Вот честный человек, и умница к тому же.
Селимена
Нет, любит умничать, а что быть может хуже?Всегда натянут он, и видно по всему,Что занят лишь одним: как бы сострить ему!О! Угодить ему стараться - труд напрасный.С тех пор как ум в себе открыл он первоклассный,Он критикует все, что пишут, свысока;Решил он, что хвалить - не дело знатока,Что свойство тонких душ - судить как можно строже,А приходить в восторг - да сохрани нас боже!"Глупцы лишь создают кому-нибудь успех".А он осудит всех - и станет выше всех!В гостиных разговор и тот он судит, право;И, руки на груди скрестивши величаво,С презреньем слушает с далекой высоты,Чем это жалкие людишки заняты...
Акаcт
О, черт меня возьми, портрет похож на диво!
Клитандр
У вас особый дар описывать так живо!
Альцест
О милые друзья! Вперед, смелей вперед!Пощады никому, свой каждому черед!Вы строго судите, но между тем замечу,Вы с радостью им всем бросаетесь навстречу,Их рады лобызать, им нежно руки жатьИ ревностно свои услуги предлагать.
Клитандр
При чем же мы-то здесь? Упреки без утайкиДолжны вы обратить по адресу хозяйки,
Альцест
Нет! Обращаются мои упреки к вам.Вы, вы ей курите преступно фимиам!Ее блестящий ум отравою питая,Вредит ей ваша лесть дешевая, пустая,И в ней злословья бы никто не вызывал,Не жди она от вас восторгов и похвал.Да, да, одни льстецы, бесспорно, виноватыВ том, что пороками все люди так богаты.
Филинт
Что значит этот пыл заступничества в васЗа то, что бичевать готовы вы подчас?
Селимена
Как? Вы не видите, что дух противоречьяСпособен вызвать в нем приливы красноречья?Он должен выказать свой несдержимый жар;Противоречие - его особый дар.Ужасно для него общественное мненье,И соглашаться с ним - прямое преступленье.Он опозоренным себя навеки б счел,Когда бы против всех отважно не пошел!Честь спора для него так истинно желанна,Что спорить сам с собой привык он постоянно:С своими чувствами готов пуститься в бой,Раз выскажет при нем их кто-нибудь другой.
Альцест
За вас насмешники все будут непреложно...В сатире надо мной вам изощряться можно.
Филинт
Но правда ведь и то, мой друг, ваш ум таковВсегда протестовать и спорить он готов,И одинаково, по вашему признанью,Вы возмущаетесь и похвалой и бранью!
Альцест
Да, люди, черт возьми, не правы никогда.И к ним в моей душе всегда живет вражда.Всегда одно из двух: достойные презренья,Они иль низко льстят, иль судят без зазренья.
Селимена
Но...
Альцест
Нет, сударыня, пусть лучше я умру,Несносно видеть мне подобную игру.Но вас на ложный путь заведомо толкаютИ вашим слабостям напрасно потакают.
Клитандр