Белая Богиня - Роберт Грейвс
355
Паллантидами принято именовать пятьдесят сыновей Палланта, боровшихся за власть над Афинами со своим двоюродным братом Тесеем. – Примеч. перев.
356
«На ступенях дворца – / несравненная красавица. / Возлюбленных у нее столько, / Что она не знает, которого выбрать. / И она предпочитает / Юного башмачника. / Однажды, обувая ее, / Он спросил: / „Прекрасная, если вам угодно, / давайте спать вместе. / На огромной четырехугольной постели, / Застланной белыми простынями. / А в каждом углу постели – букет барвинков. / А посреди постели – столь широкая река, / Что кони короля / Могли бы пить из нее. / И в этой постели мы будем спать / До конца времен“» (фр.). – Примеч. перев.
357
Под «котурнами» в английском языке понимается множество различных видов обуви, основными признаками которой являются толстая подошва и наличие шнуровки. – Примеч. ред.
358
Ныне город Бурго-де-Осма-Суидад-де-Осма. – Примеч. ред.
359
Lugovas (у Грейвса «Lugoves») – форма множественного числа. Некоторые ученые считают, что богу Лугу поклонялись как триединому божеству, отсюда и множественное число. – Примеч. ред.
360
Точного перевода этого валлийского эпитета не существует. Исследователи валлийских триад переводят этот эпитет по-разному. Версия Грейвса стоит несколько особняком. – Примеч. ред.
361
В Ветхом Завете (1 Цар. 15) упомянут Агаг, царь амаликитян, противник иудеев. – Примеч. перев.
362
В русском переводе Книги пророка Осии (12: 3): «Еще во чреве матери запинал он [Иаков] брата своего, а возмужав, боролся с Богом». – Примеч. ред.
363
В русском переводе Ветхого Завета в обоих случаях говорится о том, что приносившие клятву, соответственно раб и сын, должны были «положить руку <…> под стегно» соответственно господина или отца (Быт. 24: 2; 47: 29). – Курсив перев.
364
В 200 км. – Примеч. ред.
365
В действительности цитата заимствована из трактата Плутарха «Об Исиде и Осирисе». В русском переводе: «…элейские женщины во время молитвы призывают бога „прийти к ним бычьей стопой“». Цит. по: Плутарх. Об Исиде и Осирисе / Перев. Н. Н. Трухиной // Плутарх. Исида и Осирис. М.: Эксмо, 2006. С. 43. – Примеч. перев.
366
Щетки – сустав лошади и парнокопытных, образованный слиянием берцовой кости и бабки; по внешнему облику сопоставим с лодыжкой человека, хотя в действительности представляет собой пальцевый сустав. – Примеч. перев.
367
Однако нельзя исключать, что корриду еще до этого, в 3-м тысячелетии до н. э., привезли в Испанию иберийские переселенцы, культура которых обнаруживает черты сходства с фракийской. Археологические находки на Крите свидетельствуют о том, что фиеста зародилась из ритуала укрощения быка богиней Луны, совершавшей акробатические трюки. Бык в этом ритуале должен был предварительно утомиться, преследуя и убивая мужчин, и символически представлял священного царя. Впрочем, ни одна фреска или скульптура минойской эпохи не изображает финального эпизода фиесты, когда быка поражают мечом, и потому нельзя исключать, что на Крите ритуал укрощения быка не предполагал его убийства. Подобная бескровная коррида принята в Провансе. Даже в Испании, где быка всегда убивают и где фиеста считается непременным атрибутом королевской власти, призванным прославить мужественность (а таковая, по народному убеждению, обитает в тестикулах) и возвеличить сидящих возле ложи председательствующего дам, прежде всего королеву, а Изабелла II не постыдилась взять в любовники наиболее выдающегося матадора своего времени, – до сих пор существуют женщины-матадоры. Когда принц Чарльз в 1623 г. отправился в Мадрид свататься к инфанте, он посетил корриду, во время которой женщина-матадор поразила быка умело и изящно. И в наши дни ремесло матадора выбрали две-три женщины. – Примеч. авт.
368
Грейвс передает вариант загадочной формулы посвящения в элевсинские мистерии, известной отрывочно, главным образом по сочинению Климента Александрийского «Увещание язычникам» («Protreptikos»). Судя по всему, участник мистерий после поста и, возможно, употребления галлюциногенных субстанций производил некие манипуляции с точно не известным содержимым ларца и корзины-ликноса, видимо перекладывая его из одного вместилища в другое. В ларце и корзине могли находиться предметы, символизирующие вагину и фаллос, змея, хлебцы, испеченные в форме мужских и женских гениталий. Манипуляции с ними аллегорически представляли священный брак и были призваны умилостивить богиню Деметру, дарующую плодородие. – Примеч. перев.
369
Епифаний, епископ Саламина (Констанция) (ок. 315–403) – раннехристианский писатель и богослов, автор труда «Panarion» («Ларец с целебными снадобьями»), борец с язычеством, враг античной культуры. – Примеч. перев.
370
В русском переводе Ветхого Завета: «И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным» (Быт. 50: 10). – Примеч. перев.
371
Гесихий Александрийский (греч. Hesychios) – греческий филолог V в., лексикограф, создатель словаря редких слов и диалектов. – Примеч. перев.
372
Речь идет о картине Тициана «Венера с Амуром и куропаткой» (ок. 1550), хранящейся в галерее Уффици. – Примеч. перев.
373
Перепела, посвященного Аполлону Делийскому и Гераклу – Мелькарту, приманивают так же, как и куропатку; подобно куропатке, он олицетворяет сладострастие. Моральное послание истории о стае перепелов, опустившейся на стан Израильский в пустыне, весьма недвусмысленно прочитывается в Книге Чисел (11: 33–34). Если в Книге Исход (16: 13), описывающей более древний вариант этого эпизода, иудеи вкушали мясо перепелов без каких-либо печальных последствий, по обетованию Господню, то у автора Книги Чисел они даже не притрагиваются к мясу. Он отмечает, что «Господь поразил народ весьма великою язвою» (11: 33) и что место, где это случилось, было наречено Киброт-Гаттаава, «могила сладострастия». Посредством этой аллегории он предостерегает иудеев эпохи после Вавилонского пленения от участия в почитании Мелькарта. – Примеч. авт.
374
В русском переводе Ветхого Завета: «Ибо царь Израилев вышел искать одну блоху, как гоняются за куропаткою по горам» (Первая книга Самуила, 26: 20). – Примеч. перев.
375
В русском переводе Ветхого Завета: «Как охотничья птица в западне, таково сердце надменного; он, как лазутчик, подсматривает