Kniga-Online.club

Духи и существа Японии - Лафкадио Хирн

Читать бесплатно Духи и существа Японии - Лафкадио Хирн. Жанр: Зарубежная образовательная литература / Мифы. Легенды. Эпос год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 12 13 14 15 16 Вперед
Перейти на страницу:
id="id17">

14

Лиса-посланница путешествует незримо; но если её ранили или поймали, магическая сила покидает её – тогда она становится видимой любому.

15

Ки – это душа. В данном случае – душа лисицы.

16

Кицунэ-би или Лисий огонь.

17

Температура в японской бане около 43° по Цельсию, воды – около 50°.

18

Азукимэси: блюдо из красной фасоли с рисом.

19

Хо́ин или ямабу́си – буддийский заклинатель, обычно священник. Строго говоря, хоин – это ямабуси более высокого ранга. Ямабуси практиковали не только изгнание нечистой силы, но и гадания. С некоторых пор эта профессия запрещена властями, так что их небольшие храмы исчезли или превратились в руины. Но заклинатели всегда пользовались уважением среди крестьян.

20

Кицунэ-мо́ти – тот, кто владеет лисицей.

21

Ка́ма – большой металлический котелок для приготовления пищи.

22

Тен Ни-Цун.

23

Та-Шин-Цун.

24

Шиюку-Мейун.

25

Жин-Киян-Цун.

26

В японском языке слово дзигёбомати означает земляные работы. Храм расположен на пересохшем болоте, отсюда и происходит его название.

27

Слово Ко́домо в японском языке означает «дитя, ребёнок», храм так и называется: «Детский Инари».

28

Кажется, что такое отношение, характерное для всех символических хранителей священных мест, является законом древнего искусства: таких, как Кара́сити и восходящие и нисходящие драконы, вырезанные на панелях и столбах. Таким образом, в храме Кума́но изображены сами судзин, или воины-стражи, которые по обе стороны от большой входной двери хмурятся за проволочной сеткой своей ложи: один с открытым ртом, другой с закрытым.

Молодой учёный-буддист, которого я попросил объяснить причину этого различия, ответил, что мужчина должен произносить букву «А», а женщина – носовую букву «N», что соответствует альфе и омеге греческого алфавита или триграмме «Начало и конец». В «Лотосовой сутре» Будда раскрывается как космический Альфа и Омега, Отец мира; таков же Кришна в Бхагавад-Гите.

29

Обычай посвящать кукол или их обрывки Кодзину является исключением из общего правила. На самом деле они предназначены божеству каллиграфии и знаний Тёндзину; кукол дарят мальчикам на праздник День детей, а когда они ломаются, их преподносят Тёндзину, а не Кодзину. По крайней мере, так принято в Мацуэ.

30

Тэ́нгу – гротескные божества с крыльями, когтями и огромным носом: они больше похожи на полубогов, покровителей фехтования и ловкости рук.

31

У буддистского священника не просто так появилось это желание. Согласно Лотосовой сутре, Бодхисаттва Самантабха́дра ехал на белом слоне с шестью бивнями, каждый из которых олицетворял одно из шести человеческих чувств (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус, сознание). Слон же в связи с Самантабхадрой символизирует собственно буддизм как силу, способную совладать с любыми препятствиями на пути к просветлению. Фугэн Эммэй босацу – японское имя Бодхисаттвы Самантабха́дры.

32

Кёсоку – мягкий подлокотник, на который священник опирается рукой во время чтения. Однако с течением времени кёсоку стали использовать не только буддистские священники.

33

Ёдзё когда-то была не только куртизанкой, но и певицей. Термин Ёдзё-но-Тёдзя в данном случае означает просто: «лучшая или первая из ёдзё».

34

Митараи – каменные или бронзовые резервуары с водой перед алтарями, где пришедшие в храм омывают губы и руки перед молитвой.

35

Дзито́ – главный управляющий местности, который одновременно исполнял роль судьи.

36

Госи – так в средневековой Японии называли самураев из привилегированного класса, которые владели наделами земли.

37

Словом Токойо называют неизвестную страну, неведомые земли, в которые попадают путешественники и откуда они никогда не возвращаются. Кокойо – король этой страны.

38

Кэраи – значит, вассал.

39

Эта последняя фраза произносится обоими сановниками одновременно. Древние обряды и церемонии до сих пор можно наблюдать в японском театре.

40

Дайдза – специальный помост, на котором восседает князь. В переводе означает «великое место».

41

Птица эндемик. Распространена в Токио.

Назад 1 ... 12 13 14 15 16 Вперед
Перейти на страницу:

Лафкадио Хирн читать все книги автора по порядку

Лафкадио Хирн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Духи и существа Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Духи и существа Японии, автор: Лафкадио Хирн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*