Духи и существа Японии - Лафкадио Хирн
Губернатору предоставлялось самому решать, в каком виде он представит амабие, чтобы отразить напасть. Чиновник так описывал явившееся существо: «У неё были длинные волосы, рот, похожий на клюв птицы, три ноги и до шеи она была покрыта чешуёй».
Рёменсо (двуликие)
Известные маски, которыми пользовались духи.
ПРАВИЛА ИГРЫ
Les lois Yôkai
Игра начинается с клетки 4. Игрок бросает две кости и продвигает свою фишку на количество клеток, эквивалентное сумме очков. Если игрок получает 9 с 6 и 3, он переходит на клетку 14. Если у него выпадает 9 с 4 и 5, он переходит на поле 28.
Когда фишка оказывается на поле, занятом другой фишкой, последняя возвращается на поле, которое было занято только что передвинутой сюда фишкой.
Квадраты 3, 6, 9 и 18 дают игроку возможность сделать второй ход.
Квадраты 4, 10, 16 и 22 вынуждают игрока пропустить очередной ход.
Если во время игры выпадает фазан, игроку количество его очков удваивается.
Побеждает тот, кто первым достигнет 33-й клетки.
1. Hiyodori: Ушастый Бюльбюль[41]
2. Fukuro: Сова
3. Torisashi: Ястреб
4. Furidashi: В начало
5. Mimizuku: Сова
6. Yoshikiri: Восточная славка
7. Inko: Попугай
8. Kawasemi: Зимородок
9. Yamadori: Блестящий Фазан
10. Ahiru: Домашняя Утка
11. Niwatori: Петух
12. Mukudori: Серый Скворец
13. Shigi: Болотный Бекас
14. Mejiro: Японский Белоглаз
15. Uso: Снегирь
16. Onagatori: Сорока
17. Uguisu: Длиннохвостая Славка
18. Hibari: Полевой Жаворонок
19. Chidori: Ржанка
20. Suzume: Воробей
21. Tsubame: Ласточка
22. Shijûkara: Китайская Синица
23. Kanariya: Канарейка
24. Hato: Голубь
25. Tsuru: Журавль
26. Kiji: Фазан
27. Gan: Дикий гусь
28. Kamo: Дикая утка
29. Sagi: Цапля
30. Uzura: Перепел
31. Goyônin: Советник
32. Tonosama: Лорд
33. Agari: Arrivée
34. Gokinjû: Лейтенант
Маленькая Сэн должна очистить поле от недовольных ёкаев.
Найдите число, чтобы освободить её…
Биографии и библиографии
Лафкадио Хирна (1850–1904)
Патрик Лафкадио Хирн родился в 1850 году на греческом острове Лефкас, находившемся в то время под британским протекторатом. Его отец-ирландец был военным врачом. Первые годы его жизни оказались непростыми: после смерти родителей он воспитывался у своей тёти в Дублине; в шестнадцать лет потерял глаз во время игры с одноклассниками. Из Ирландии уехал сначала в Англию, затем во Францию, а позже переселился в Соединённые Штаты и стал журналистом «L’Enquirer». Примерно в это время он знакомится с послом Японской империи и узнаёт об этой стране. В 1874 году, когда смешанные браки были ещё под запретом, Хирн женился на цветной женщине Алетее Фоли. Когда об этом браке стало известно, Хирну пришлось уволиться и стать сотрудником газеты «Cincinnati Commercial». Он интересовался креольской культурой Нового Орлеана, в 1885 году опубликовал словарь креольских пословиц, а также кулинарную книгу. В 1889 году газета «Harper's Monthly» отправила его корреспондентом в Вест-Индию. Год спустя Хирн по приглашению своего знакомого посла переехал в Иокогаму, где также работал журналистом в англоязычной прессе. Он женился на дочери самурая Коидзуми Стесуко, в 1896 году получил японское гражданство под именем Коидзуми Якумо. Тогда же он заинтересовался традиционными японскими историями о призраках и ёкаях и начал писать на эту тему. Путешественник в душе, он жил в Кобе, Мацуэ, затем в Токио, получил должность профессора Университета Васэда. Хирн переводил на английский Флобера, Анатоля Франса, Теофиля Готье, Гюго, Мопассана, Мериме, Нерваля и Золя. В 1904 году он умер от сердечного приступа в Токио. В Японии его помнят до сих пор.
ИЗДАНИЯ ПОСЛЕДНИХ ЛЕТ
• Душа Японии: Кокоро / Перевод Е. Маурина; под ред. Е. К. Симоновой-Гудзенко. – М.: Изд. дом «Муравей», 1997.
• Японские квайданы. Рассказы о призраках и сверхъестественных явлениях. – М.: Современный литератор, 2002.
• Причудливый мир Лафкадио Хирна / Сост. и пер. А. Б. Танасейчук. – Саранск, 2010. – 168 с.
• Волшебные истории о таинственном и ужасном / Сост. и пер.: А. Б. Танасейчук. – Саранск, 2014. – 140 с.
• Мальчик, который рисовал кошек (японская народная сказка) / Перевод Бориса Вайнера.
• [world.lib.ru/u/usmanowa_l_r/hernrus.shtml Мимолетные впечатления о незнакомой Японии]
• Сакура шестнадцатого дня / Сост. и пер. А. Б. Танасейчук. – М.: Престиж Бук, 2015.
• Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы / Сост. и пер. О. А. Павловская. – М.: ЗАО «Центрполиграф», 2019.
АВТОРСКИЕ СБОРНИКИ
• «Душа Японии» М.: т-во скоропеч. А. А. Левенсон, с., С. Лорие, 1910
• «Японские рассказы кн.1» Вильна: Эдитор (Образцовая библиотека № 24), 1911
• «Квайдан. Японские сказки» М.: Польза. В. Антик и K° (Универсальная библиотека № 469–470), 1911
• «Кокоро» Петроград: Светоч, с., Е. Маурин, 1918
Бенжамен Лакомб (1982-)
Французский писатель и иллюстратор, родился 12 июля 1982 года в Париже. Один из ведущих представителей новой французской иллюстрации.
В 2001 году поступил в Парижскую Национальную школу декоративного искусства (ENSAD). Одновременно с учёбой работал в рекламном деле и занимался анимацией. В девятнадцать лет выпустил свой первый комикс и проиллюстрировал несколько книг.
Его дипломный проект – детская книга, изданная «Editions du Seuil Jeunesse» в марте 2006 года. В следующем году она вышла в издательстве «Walker Books» (США), после чего еженедельник «Time Magazine» (США) назвал её в числе десяти лучших детских книг 2007 года.
С тех пор Бенжамен Лакомб написал и проиллюстрировал около двадцати книг. Многие из них были переведены и отмечены наградами по всему миру. Среди них «Бэмби», «Волшебник страны Оз», «Кошачьи проделки», «Шерлок-кот» и другие.
Он регулярно выставляет свои работы в галереях, сотрудничает с Ad Hoc Art (Нью-Йорк), Dorothy Circus (Рим), Maruzen (Токио), Nucleus (Лос-Анджелес) и Galerie Daniel Maghen (Париж)…
БИБЛИОГРАФИЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
• L’Esprit du temps, tome 1 – 2003, Éditions Soleil
• Le Petit Chaperon rouge – 2004, Éditions Soleil, collection Soleil Jeunesse
• L’Esprit du temps, tome 2 – 2005, Éditions Soleil
• Cerise Griotte – 2006, Éditions Seuil Jeunesse
• Le Chat botté (texte de Perrault) – 2006, Éditions Hatier
• Longs cheveux – 2006, Éditions Talents Hauts
• Pourquoi la carapace de la tortue… (texte de Mimi