Kniga-Online.club
» » » » Волшебные сапоги Хонеима. Еврейские сказки - Гертруда Ланда

Волшебные сапоги Хонеима. Еврейские сказки - Гертруда Ланда

Читать бесплатно Волшебные сапоги Хонеима. Еврейские сказки - Гертруда Ланда. Жанр: Прочее год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
какие вопросы.

Если покупатель хотел непременно приобрести такие сапоги, которые были ему не по карману, то странный сапожник говорил ему:

— Дешевле сказанной цены я эти сапоги продать тебе не могу, а эта цена для тебя слишком высока; значит, не суждено нам с тобой сговориться. Да будет же мир с тобою!

И сейчас же, прекратив беседу, молча погружался в изучение своей книги.

Однажды какой-то молодой араб подъехал на верблюде к лавке и залюбовался обувью. Хонеим это видел, но не обратил на него внимания. Араб, полагая, что сапожник его не замечает, заставил своего верблюда опуститься на колени, потихоньку слез с него и вошёл в лавку. Хонеим по-прежнему не смотрел на него.

— Почтенный, — сказал араб, — я хочу купить пару сапог.

— А зачем? — спросил Хонеим, не отрывая глаз от книги.

— Зачем? Затем, для чего сапоги покупают, — чтобы носить их.

— Тебе сапоги не нужны, — ответил Хонеим, обернувшись к арабу. — Ты — сын пустыни; живёшь ты не в городе; шатёр твой стоит среди песчаной равнины, где сапоги совсем бесполезны. Ты приехал в город купить убор для своего верблюда и уже истратил немало денег. Я тебе ничего продать не могу.

Араб был удивлён.

— Откуда ты знаешь обо всём этом? — воскликнул он.

— Не спрашивай Хонеима, откуда он знает о том, чего другие не знают, — отвечал сапожник. — Разве я тебе не правду сказал?

— Истинную правду! — ответил араб, ещё более удивлённый странными речами сапожника. — Но может быть, тебе кто-нибудь рассказывал обо мне раньше?

— Не трать слов попусту, — был ответ Хонеима. — Кто в этом большом городе может знать о тебе и о том, что ты сегодня приедешь!

— Правда, правда, — сказал задумчиво араб. — Ты странный сапожник. А может быть, ты колдун?

— Не дано тебе, сын пустыни, постигнуть тайны, которых и я тебе не открою, — ответил ему Хонеим. — Однако ты уже и так слишком задержался в городе. Торопись к шатрам своего племени, пока не постигло тебя несчастье. Ты не знаешь нравов большого города; удались же с миром.

Араб разгорячился.

— Кто ты, что смеешь так говорить со мной? — спросил он гневно. — Ты ведь только сапожник, а я сын властителя пустыни. Мой отец очень богат, он владеет бесчисленными табунами верблюдов…

— Я вижу лишь одно, что ты — сын пустыни и не знаешь нравов города, — ответил Хонеим спокойно. — Иди с миром, говорю я тебе, и наслаждайся богатством отца. Не разбрасывай этого богатства на покупку обуви, которая тебе в пустыне совсем не нужна.

Араб сел на ковёр, разостланный посреди лавки.

— Я не сойду с этого места, — заявил он, — пока не выберу себе пару сапог! Бывают ведь случаи, когда и для сына пустыни нелишне украсить свои ноги изделиями вашего города.

Хонеим проницательно посмотрел на молодого араба. Улыбнувшись, он сказал:

— Та, к которой влечёт тебя сердце, будет любить тебя больше, если ты не станешь брать пример с легкомысленных городских юношей. Она ведь тоже особа благородная и дитя пустыни; а скажи мне, разве она когда-нибудь носила башмаки?

Араб вскочил:

— Откуда ты всё это знаешь?

Хонеим усмехнулся:

— Не сказал ли я тебе, что ты напрасно будешь спрашивать об источниках моих знаний. Довольно с тебя, если я ещё скажу, что ты любишь одну из красавиц пустыни. Объясни мне, почему ты не спросил у меня башмаков для этой девушки? А у меня, как видишь, большой выбор обуви на маленькую женскую ножку.

— Она не стала бы их носить, — печально ответил араб, перестав удивляться речам Хонеима.

— А тогда ей вряд ли было бы приятно видеть сапоги и на твоих ногах, — сказал Хонеим.

На этот раз араб улыбнулся:

— Ты, мне кажется, мудрый и удивительный человек, но ты уже стар и, как я вижу, не очень-то знаешь женский характер. Если бы я в своей пустыне появился в красных сапогах, то я выделился бы из всей нашей молодёжи и заслужил бы особое расположение принцессы.

Хонеим вздохнул:

— Если ты так в этом уверен, то мне трудно будет разубедить тебя. Ты упрямый юноша, и многому ещё тебе надо поучиться. Так и быть, я покажу тебе свой товар. Но будь осторожен: я предупредил тебя, а слова Хонеима нельзя пропускать мимо ушей.

— Помалкивай! Ведь ты всего лишь сапожник! — крикнул араб. — День клонится к вечеру, а я должен вернуться домой до захода солнца. Покажи-ка мне скорее пару хороших сапог.

Хонеим поставил перед арабом несколько пар сапог, но они ему не понравились.

— Эти сапоги годятся для городского нищего, а не для знатного человека. Мне нужно что-нибудь очень красивое…

— Но предупреждаю, у тебя не хватит денег на такие сапоги, — сказал Хонеим.

— Довольно! Надоели мне твои дерзкие слова! — разозлился своенравный араб. — Помни, что я сын богатого и могущественного повелителя, а ты — собака, несчастный сапожник, только и всего!

Хонеим сверкнул глазами.

— Кто назвал меня собакой, тому будет о чём пожалеть, — сказал он, не повышая голоса.

Араб нахмурился. Слова старика немного смутили его, но уж очень ему хотелось купить себе сапоги. Вдруг он увидел великолепные красные сапоги с золотой вышивкой.

— Вот эти мне нравятся! — сказал он. — Уверен, на них благосклонно посмотрят и ясные очи моей красавицы. Дай-ка мне примерить, впору ли они мне.

Не говоря ни слова, Хонеим подал сапоги, и араб чуть не закричал от радости: они были ему как раз по ноге. Он поднялся с ковра и гордо прошёлся по лавке.

— Я беру у тебя эти сапоги, Хонеим!

— Ты ещё не спросил о цене, — ответил сапожник.

Араб вынул из кошеля золотую монету и протянул её Хонеиму.

— Вот этого вполне достаточно, — сказал он. — Получи сколько следует и дай мне сдачи. Мне давно пора ехать. Хочу, чтобы моя будущая невеста сегодня же увидала меня в этих сапогах.

— Ты слишком спешишь, сын пустыни, — ответил Хонеим. — За золото ты этих сапог не купишь.

— Как так? — удивился араб.

— За них, — медленно отвечал Хонеим, — ты можешь заплатить только верблюдом — вот таким, какой привязан у дверей.

— Вздор! — крикнул араб. — Ты сам не знаешь, что говоришь. Мой верблюд стоит больше, чем двадцать пар таких сапог. Это один из лучших верблюдов в табуне моего отца. Такой верблюд годился бы для самого царя.

— Таковы же и эти сапоги, — возразил Хонеим. — Перестань торговаться со мною. Tы не можешь

Перейти на страницу:

Гертруда Ланда читать все книги автора по порядку

Гертруда Ланда - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Волшебные сапоги Хонеима. Еврейские сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Волшебные сапоги Хонеима. Еврейские сказки, автор: Гертруда Ланда. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*