Сказки страны утренней свежести - Василий Трофимович Кучерявенко
Поглядел на них Юн Гир Су и сказал:
— Я первый пойду.
— Ты молод еще, — говорят старики.
— Верно, молод. Но я так много испытал, жизнь меня многому научила, и силу я чувствую в себе для битвы…
Охотники и Юн Гир Су взяли копья, мечи и ушли в тайгу к самой высокой сопке Пектусан. По дороге некоторые охотники отстали и вернулись домой. Лишь Юн Гир Су дальше всех пошел. Идет. Видит сопки синими цветами усыпаны. На лозах чернеют тяжелые кисти винограда. Воздух запахов приятных полон.
В сопках сияет озеро Чеди, солнце в синем небе блестит, а на берегу сидит старик лысый, голова трясется.
Юноша к нему — хочет спросить, где живет тигр.
Увидел на пути прекрасный цветок и остановился. «Вот сорву и отнесу в подарок Цен Сун Не».
А у цветка зайчишка сидит и говорит ему:
— Моя мама убежала далеко, а меня беречь цветок оставила. Если ты сорвешь — мне попадет. Будь добр, не рви цветок, я тебе что-то скажу. Ладно?
— Ладно.
— То не старик, а тигр притаился, от злости головой трясет.
Не дослушал юноша зайца.
Поднял меч — и на тигра.
Озеро нахмурилось, волнами заходило, ветер зашумел, дождь пошел, гром загремел, молнии засверкали. Это юноша Юн Гир Су с тигром в бой вступил. Долго бились.
Обессилел тигр, стал просить пощады, но юноша знал, что щадить врага нельзя, ударил мечом, и тигр упал мертвый.
Сжег его юноша и по ветру пустил пепел… Так были спасены люди от тигра.
Идет домой, а навстречу заяц с цветком.
— Пока ты боролся с тигром прошло три года, я вырос и много цветов таких теперь у меня. Смотри, все сопки словно в пламени алеют. Это все тебе за то, что уважил меня, бери! Преподнеси прекрасной Цен Сун Не, она достойна такого цветка.
Юноша вернулся домой. Всей деревней к нему вышли с поклоном:
— Самая красивая у нас девушка Цен Сун Не, ты спас ее, она любит тебя, так пусть она будет твоей невестой.
Юноша поднес Цен Сун Не чудный цветок; нежно запели бамбуковые флейты.
Цен Сун Не сказала:
— Ты даришь мне цветок свободы, спасибо тебе. — И, прижавшись плечом к плечу юноши, запела:
Ясна светлая луна.
Едем на лодке в царство весны,
В реке отражается небо, а в небе — луна.
Милый, вылови эту луну, положи ее в лодку,
Ею любуясь, будем плыть по чистой реке,
Пусть будет светло и радостно в краю моем.
Ей-дон-ариран, ариран…
Зажили они очень счастливо, и народ до наших дней поет о них песни.
С каких пор двери в фанзах решетчатые
корейских фанзах двери напоминают решётку. Это вот после чего начали их так строить.
Давно то было… Жил бедняк Ли Хон Дю. У всех бедняков плохая одежда, плохо был одет и Ли Хон Дю.
Как-то раз вечером, после прополки рисовых полей, его жена Хвак Силь сидела в фанзе и нашивала новые заплаты на старую одежду мужа.
Шьет, а возле, на цыновке, муж лежит. Лежит Ли Хон Дю, на тансо[4] играет сердечные песни, а жена так чудесно поет:
Гора на горе — тысячи вершин.
Вода с водой — течет река,
Цветы и травы, что растут на южных склонах гор,
Увидев моего любимого, приветливо кланяются.
Кажется, голубые звезды в темном небе застыли, слушая песню. В сопках эхо на песню отзывается. Птицы защебетали. Из костра искры ввысь полетели, дымок заструился, отгоняя комаров. Через открытую дверь фанзы далеко видно.
Услыхал ту песню тигр; пришел, увидел —дверь открыта. Прыгнул и схватил Ли Хон Дю.
Хвак Силь была смелая. Вцепилась она в тигра, за уши да за шкуру крепко держится. Тигр в сопки бросился, а Хвак Силь крепко за тигра держится и кричит:
— Отдай моего мужа!
Тигр с перепугу Ли Хон Дю бросил, а Хвак Силь крепко держится, не может тигр сбросить ее. А она все кричит:
— Отдай моего мужа!
И на какую сопку ни взбежит тигр — везде слышит:
— Отдай моего мужа!
И в сопках эхо со всех сторон отзывается, куда ни взбежит тигр — везде слышит:
— Отдай моего мужа!
В деревне услыхали крик и бросились в сопки на помощь.
Тигр испугался. Все сопки показались ему наполненными страшным криком. С перепугу тигр умер…
Смелая же Хвак Силь, усталая, измученная, но счастливая, тихо пошла домой.
Увидели все возле дома раненого Ли Хон Дю и измученную Хвак Силь, отнявшую у самого царя зверей своего мужа и торжественно приветствовали ее.
Долго жила Хвак Силь, окруженная почетом и уважением, а когда она умерла, люди в центре поселка поставили памятник смелой женщине, а чтобы все могли узнать о ее подвиге, на памятнике выбили надпись:
«Здесь жила смелая женщина Хвак Силь, чья любовь к мужу была сильнее страха смерти. Чтобы спасти мужа, она без оружия победила и повергла насмерть страшного тигра».
Однако с тех пор, чтобы тигры боялись заходить в фанзы, и делают двери решетчатые[5], ведь звери решетки боятся, к тому же через такие двери в жаркие дни свежий воздух в комнату проникает.
О братьях Хын Бу и Нор Бу
провинции Чолла жили два брата: старший, по имени Нор Бу, — богатый, и младший, по имени Хын Бу, — бедный.
Старший брат Нор Бу был злой, ненавидел всех людей и особенно бедных, в колодцы соседей плевал и сорил, притеснял слабых, слепых, немых, калек, но больше всех обижал младшего брата Хын Бу. И чем богаче становился Нор Бу, тем больше ненавидел людей… Добро всех захватывал.
Младший брат Хын Бу был очень добрый, и жена его добрая. У них было много детей. Семья ютилась в тесной, темной хижине. Но жили дружно. Вместе переносили голод. А голодать приходилось нередко. Хын Бу негде было работать.