Kniga-Online.club
» » » » Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Читать бесплатно Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Thank you ever so much for the book.

♦ Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:

Я так благодарна вам, что нет слов (что нет слов выразить это, что не могу высказать)!

Я до такой степени благодарна вам, что мне трудно найти слова.

I don’t know how to thank you.

I can never thank you enough.

Нет слов выразить вам мою благодарность!

My gratitude cannot be expressed in words.

Words cannot tell you how grateful I am/feel.

♦ Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с кратким прилагательным «признателен»:

Я вам очень (так, глубоко, крайне, чрезвычайно) признателен!

I’m very/most grateful to you/so (very) grateful to you/ mostgrateful/much obliged/deeply indebted to you/ extremely/ exceedingly/ ever so grateful to you!

Как я вам признателен!

I’m so grateful/ much obliged/ deeply indebted to you.

I can never thank you enough.

Я вам крайне признателен.

Thank you. Much obliged.

Я признателен вам за…

I’m grateful/ obliged/ indebted to you for…

Я признателен вам за то, что…

Thank you for…

Я очень признателен вам за оказанную услугу.

Much obliged to you for the favour.

Я очень признательна вам за то, что вы прочитали мою статью.

Thank you so much for taking the trouble to read my article.

♦ Оттенок официальности имеют следующие высказывания:

Разрешите вас поблагодарить.

I would like to thank you.

Позвольте выразить вам благодарность.

I would like to express my gratitude/appreciation.

Позвольте выразить благодарность всем присутствующим на моем юбилее и поздравившим меня с шестидесятилетием.

I find great pleasure in expressing my gratitude to all of you who have honoured me by attending my jubilee and who have sent their congratulaitons on my 60th birthday.

Я приношу свою благодарность кому-либо за…

I would like to thank sb. for…

Я выражаю свою благодарность кому-либо за…

I would like to express my gratitude/ appreciation to sb. for…

Выражаем вам большую благодарность за ваш труд.

We would like to express our gratitude to you for your noble effort.

Я хочу (хотел бы) поблагодарить вас за…

I wish/would like to thank you for…

Мне хочется (хотелось бы) вас поблагодарить за…

I wish/would liке to express my gratitude (to you) for…

Я хочу поблагодарить вас за эту большую услугу.

I would Eke to thank you/say how grateful I am for the great service you’ve done me.

Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/признательность.

I wish/I would like to express my gratitude/ appreciation.

♦ Оттенок долженствования содержится в выражениях:

Я должен поблагодарить вас за…

I (really) must thank you for…

Я должен выразить вам благодарность за…

I (really) must say how grateful I am for…/ express my gratitude for…

♦ Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:

Как я вам благодарен!

Я вам так признателен!

I am so grateful to you!

Вы не представляете, как я вам благодарен!

Вы не можете себе представить, как я вам благодарен!

I’m sure it’s hard/impossible

for you to imagine how grateful I am!

Если бы вы знали, как я вам благодарен!

If you only knew how grateful I am!

Тысяча благодарностей!

A thousand thanks!

♦ Продолжением благодарности может быть выражение комплимента за услуги, а также уверения в своих ответных обязательствах:

Спасибо, вы очень (так) любезны!

Thank you, it’s really very kind of you.

Вы очень (так) внимательны!

You’re very obliging.

Вы так много сделали для меня!

I’m deeply indebted to you.

You’ve saved my life!*

Я вам многим (так, очень) обязан!

I am deeply indebted to you.

♦ Благодарностью аудитории за внимание является выражение:

Спасибо (Благодарю) за внимание!

Thank you for your kind attention.

♦ Иногда вместе с просьбой заранее выражается благодарность за будущую услугу:

Заранее благодарю (вас, тебя)!

I would like to thank you in advance.

Заранее благодарен вам!

Thank you in advance.

Я буду вам очень благодарен (признателен, обязан)!

I’ll be very grateful to you.

I’ll be much obliged.

Ответные реплики

♦ В английском языке нет однозначного эквивалента для русского «пожалуйста». Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например: Спасибо тебе за интересную книгу. — Thanks for the interesting book. Пожалуйста. — I’m glad you liked it.

♦ Распространенными являются следующие варианты:

Не стоит.

Don’t mention it.

Не за что.

It’s nothing.

Think nothing of it.

He стоит благодарности!

That’s really nothing! Don’t mention it.

Мне было нетрудно это сделать.

It was no trouble at all/whatever!

Мне это не составило труда.

It was no bother. It was a pleasure.

Мне было приятно это сделать.

It was a real pleasure for me to do it.

My pleasure.

Спасибо вам большое за эту редкую книгу.

Thank you so very much for this rare book.

He за что.

I was happy to oblige you.

My pleasure.

♦ Эмоционально-экспрессивными выражениями «протеста» против благодарности могут быть выражения:

Какие могут быть благодарности!

Think nothing of it.

Ну (Да) что вы.

Не стоит!

Don’t mention it.

That’s all right.

He за что!

It’s nothing.

Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь. — Ну что вы, мне это было нетрудно.

I can never thank you enough for your help. — Oh, it’s nothing. I was happy to oblige you.

♦ Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение благодарности:

И вам тоже спасибо!

И вас тоже (благодарю)!

Thank you!

Это я должен вас благодарить!

The pleasure is entirely mine.

Благодарю за компанию!

Thank you for (the pleasure of) your company.

И вас тоже.

It is I who should thank you.

The pleasure was entirely mine.

Спасибо за чудесную прогулку! — Это я должен тебя благодарить.

Thank you for this lovely walk. — Why, the pleasure was entirely mine.

♦ Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение:

На здоровье!

I’m glad you enjoyed it. You’re welcome!

♦ Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.

Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку!

I want to shake your hand.

May I shake your hand?

Дай пожать твою руку!

Дай пожму твою руку!

Let me shake your hand!

Дай пожму твою руку! Ты сказал ему всю правду в глаза.

Let me shake your noble hand, You told him the whole truth and to his face, too.

Дай пожать твою руку, ты честный парень.

Let me shake your noble/honest hand.

VIII. ИЗВИНЕНИЕ

♦ Наиболее часто употребляемые фразы:

Извините!

Excuse me. I am sorry.

I beg your pardon.

Извини!

Sorry.

♦ То же со словом «пожалуйста»:

Извини, пожалуйста!

Excuse me. (I am) sorry.

(I beg your) pardon.

Пожалуйста, извини!

I’m terribly sorry.

Прости, пожалуйста!

Please forgive me.

Do forgive me.

Простите меня (пожалуйста)!

Do forgive me.

Please forgive me.

♦ Когда просят прощение за какую-либо вину:

Извини… за…

Excuse/ pardon/ forgive me for doing sth./my, his, etc. doing sth.

Прости… за…

Sorry for doing sth. Sorry…

Извините за беспокойство!

Sorry for disturbing you.

Excuse my troubling/ disturbing you.

I am sorry I disturbed you.

Извините меня, пожалуйста, за поздний приход!

Please excuse my coming late.

Excuse my coming at such (a late) an hour.

Excuse me for coming so late.

Прости за опоздание!

Please excuse my coming late.

I beg your pardon for coming late.

Sorry, I’ve kept you waiting.

Sorry to have kept you waiting.

Извини (Прости) за то, что…

Sorry for doing sth./having done sth./to keep doing/to have kept doing/to have done sth.

Извини меня, пожалуйста, за то, что я задержал книгу.

I’m afraid I’ve been keeping that book of yours too long.

Прости, что забыл принести тебе учебник.

Перейти на страницу:

Н. Формановская читать все книги автора по порядку

Н. Формановская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Речевой этикет. Русско-английские соответствия отзывы

Отзывы читателей о книге Речевой этикет. Русско-английские соответствия, автор: Н. Формановская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*