Kniga-Online.club
» » » » Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Читать бесплатно Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

With all my heart (and soul) I wish you…

От всей души желаю тебе счастья!

I wish you joy!

With all my heart I wish you happiness/joy!

Желаю вам (тебе) всего хорошего (всего доброго, всего наилучшего, счастья, успехов, удачи)!

I wish you the best of everything/ well /joy/ happiness/ (every) success/ luck!

По поводу (чего-либо) желаю…!

В связи (с чем-либо) желаю…!

On the occassion of…

I wish you.

♦ Пожелания, связанные с праздничной датой:

В день рождения желаю…!

For your birthday I wish you…!

My birthday wish for you is…!

I wish you on your birthday…!

В день 25-летия желаю…!

On your 25th birthday I wish you…!

В день свадьбы желаю…!

On your wedding day I wish (both of) you…!

В этот радостный день желаю…!

On this day of joy/joyous day/occasion I wish you…!

В этот радостный день желаю тебе, Надя, большого счастья и успехов!

On this joyous day I wish you, Nadja, great happiness and every success/happiness and success!

♦ Стилистически повышенным выражением общего пожелания являются обороты:

Примите (мои) самые лучшие (самые теплые, самые сердечные, самые горячие, самые искренние) пожелания!

Please accept my best/ warmest/ most heartfelt/ heartiest/ sincerest wishes!

♦ Частные пожелания реализуются при конкретном указании на то, что желают:

Желаю сдать экзамен!

Good luck to you with your exam(ination)!

Желаю хорошо отдохнуть!

Have a good rest!

I (do) hope you have a good rest.

Желаю поскорее выздороветь!

Get well (and) soon!

Желаю приятного аппетита!

Bon appetit! I hope you enjoy your breakfast, coffee, etc.

Желаю счастливого пути!

Happy journey!

I wish you a happy journey.

Успехов тебе!

Good luck! I wish you success.

Счастья тебе!

I wish you joy!

Удачи тебе!

Good luck!

Удачной тебе поездки!

I hope the trip will be everything you wish for.

Хорошей погоды!

Let’s hope the weather keeps.

Ни пуха, ни пера!

Good luck!

Долгих лет жизни!

May you live to be a hundred!

May you live another… years!

Многих лет жизни!

May you live on and on and on!

Поздравляем вас, дорогой Сергей Иванович, с вашим семидесятилетием. Желаем долгих лет жизни.

Happy birthday to you, dear John, and many, many happy returns of the day!

Cheers, dear John! On your 70th birthday I wish you health, good cheer and many more years of happiness and joy!

Счастливо отдохнуть!

Have a good rest!

Have an enjoyable holiday!

Набраться тебе сил!

I hope you come back properly well

Выиграть тебе!

Good luck!

Выздороветь тебе поскоpee!

Get well (and) soon!

Выздороветь бы тебе поскорее!

I do hope you get well soon.

I wish you to get well and soon.

Сдать бы тебе экзамен!

I wish you to pass the exam.

I do hope you do well at the examination.

May you pass your exam!

Выиграть бы тебе!

I do hope you win.

May you win!

He простудиться бы тебе!

See you don’t catch cold/catch a chill!

He простудиться бы тебе, Володя. Оденься потеплее!

See you don’t catch cold! Put on something warm.

He болей!

Keep well! Stay healthy!

Выздоравливай!

Get well!

He горюй!

Chin up! Crying won’t help!

Keep your chin up! Cheer up!

He робей!

Don’t be shy! Courage!

Береги себя!

Take care of yourself!

Будь счастлив!

Good luck!

Будь здоров!

Keep well! Stay healthy!

Будь умницей!

Behave yourself.

Be good.

Be a good boy/girl.

Пусть все у тебя будет хорошо (в порядке)!

I wish you well.

I do hope things go well with you.

Пусть тебе будет хорошо!

I wish you well.

Пусть тебе повезет!

I wish you luck!

♦ Пожелания, выраженные в русском языке при помощи глагола «хотеть»:

Я хочу (хотел бы) пожелать вам (тебе) счастья!

I wish you joy!

Мне хочется (хотелось бы) пожелать вам (тебе) успешно защитить диссертацию.

Success to you in defending your thesis!

Я желаю вам (хочу пожелать вам, хочу), чтобы…

I wish (that) you…

I wish you sth.

Я желаю вам, чтобы защита прошла успешно!

I wish you (every) success in defending your thesis!

Я хочу пожелать вам, чтобы ваши мечты сбылись!

May (all) your dreams come true!

Я хочу, чтобы ты была счастлива!

I wish you happiness.

I want you to be happy.

With all my heart I hope you will be happy.

♦ Стилистическую повышенность высказыванию придают обороты «Разрешите…», «Позвольте…»:

Разрешите пожелать вам…

May I wish you…

Позвольте пожелать вам…

May success attend you in…

May I give you my best wishes of success!

Разрешите пожелать вам успехов!

May success attend you!

Позвольте пожелать вам успешно защитить диссертацию!

I wish you every success in defending your thesis!

Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно!

I wish you all the luck in the world in defending your thesis!

♦ Ответной репликой на пожелание прежде всего является благодарность:

Спасибо!

Thank you. Thanks.

Спасибо за пожелание!

Thank you ever so much.

Спасибо за добрые пожелания!

Thank you for your kind wishes.

♦ Ответное пожелание:

И вам желаю счастья!

I also wish you joy!

Вам тоже желаю успехов!

I also wish you good luck!

И вам тоже!

И вам того же (желаю)!

(The) same to you!

♦ В ответ на добрые пожелания может быть выражена надежда на то, что желаемое сбудется:

Надеюсь на это.

I hope so.

Надеюсь, что это будет так.

Let’s hope for the best.

Надеюсь, что это сбудется.

Let’s hope your wishes come true.

Хорошо было бы.

If wishes were horses…

Хорошо бы…

It would be fine.

Хорошо, чтобы это было так!

I couldn’t wish for anything better.

Хорошо, если бы это было так!

If only it were as you say!

Неплохо бы…

Wouldn’t be a bad idea!

Дай-то бог!

Дал бы бог!

Please God! So help me God!

VII. БЛАГОДАРНОСТЬ

♦ Наиболее употребительны нейтральные формы благодарности:

Спасибо!

Thank you.

Спасибо, да.

Yes, please.

Спасибо, нет.

No, thank you.

Спасибо вам за…

Thank you for…

Спасибо тебе за подарок.

Thank you for the present.

♦ Обороты с кратким прилагательным «благодарен»:

Я благодарен вам.

I’m grateful to you.

Я благодарен вам за…

Я благодарен вам за то, что…

I’m grateful/ obliged/ indebted to you for (sth./ doing sth.)…

Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, a thankful — в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось. (You ought to be thankful that you got off so lightly.)

♦ Выражения усиленной благодарности:

Большое спасибо!

Thank you (so) very much.

Thank you (ever) so much.

Many thanks. Thanks a lot.

Thanks awfully.

Большое спасибо вам (тебе) за…

Thank you so much for…

Большое спасибо вам за поздравления с Первым мая.

Thank you so very much for your First of May greetings.

Спасибо за то, что…

Thank you for…

Спасибо, что навестили меня.

Thank you for coming to see me.

Thanks for the visit.

Спасибо за то, что не забываешь меня.

Thank you for remembering me.

Thank you for keeping in touch.

От души…

Thank you so much for…

I’m so grateful to you for…

От всей души (сердечно) благодарю вас за…

Thank you from the bottom of my heart for…

My most heartfelt thanks to you for…

От всей души благодарю вас за вашу заботу.

I want to thank you from the bottom of my heart for all your trouble in helping me.

Спасибо (благодарю) за то (за все), что вы сделали для меня.

Thank you for all that you have done for me.

Я очень (так, как я) благодарен вам!

Thank you so much.

I’m (so) very/most grateful to you.

If only you knew how grateful I am!

Я очень благодарна вам за книгу.

Thank you ever so much for the book.

Перейти на страницу:

Н. Формановская читать все книги автора по порядку

Н. Формановская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Речевой этикет. Русско-английские соответствия отзывы

Отзывы читателей о книге Речевой этикет. Русско-английские соответствия, автор: Н. Формановская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*