Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание
Речевой этикет. Русско-английские соответствия читать онлайн бесплатно
Н. И. Формановская, С. В. Шевцова
Речевой этикет
Русско-английские соответствия
Введение
В современном мире контакты специалистов из разных стран все более расширяются, при этом возникает необходимость в большей или меньшей степени пользоваться языком в стране пребывания. При использовании языка важно иметь в виду и правила речевого поведения, которые связаны с установившимися в каждом обществе неписаными законами ситуативного применения языковых единиц. Правила речевого поведения связываются с речевым этикетом — национально специфичными и социально закрепленными стереотипами общения, позволяющими выбрать ты-% или Вы-формы общения, уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. Такой выбор наиболее уместного стереотипа определяется социальным статусом и социальной ролью говорящего и его партнера, применением соответствующего официальному или неофициальному общению регистра языковых средств, личностными отношениями коммуникантов и другими факторами. Речевой этикет проявляется в речи, в тексте общения на всем его протяжении, но особенно важен при установлении контакта с собеседником, поддержании этого контакта. Он проявляется в самых частотных обиходных ситуациях, на самых начальных стадиях общения. В самом деле, прежде чем начать разговор, необходимо обратиться к партнеру, необходимо поздороваться, в соответствующем месте поблагодарить или извиниться… Это те знания в иностранном языке, которые в первую очередь стремится приобрести каждый,, кому предстоит общаться с зарубежными коллегами.
Предлагаемое пособие дает ориентир носителю русского языка в выборе наиболее уместной формулы речевого этикета при общении с иноязычным партнером.
Ты/Вы-формы общения
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Ср.:
Hey! What’s the time?
What time is it, John?
Excuse me, could you tell me the time, please?
I. ОБРАЩЕНИЕ, ПРИВЛЕЧЕНИЕ ВНИМАНИЯ
Привлечение внимания
♦ Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:
Простите!
Excuse me,…
Извините!
Pardon me,…
I say! I say,… Say…
Hi!
Hey!
Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснение по какому-либо вопросу и т.п. Например, Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.
В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому «Посторонитесь, пожалуйста».
В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляются лишь несколько: I say! Say… (Послушайте!), или стилистически-сниженные Hi! или Неу! (Эй!). Если же незнакомец/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me,…
Многие справочники и словари содержат указание на то, что для британского варианта английского языка предпочтителен Hi, а для американского — Неу. Следует заметить, однако, что практикой сегодняшнего дня это положение не подтверждается.
♦ Стилистически повышенные формы:
Простите (Извините) за беспокойство.
Excuse me,…
I’m sorry to trouble you, but…
Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.). Например, I’m sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное вовсе не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I’m sorry to trouble you, but can you tell me the time?
♦ Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:
Скажите, пожалуйста…?
Could you tell me…, please?
Can you tell me…, please?
И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу «если это вас не затруднит».
Извините, вы не скажете…?
Excuse me, can you tell me…, (please)?
Извините, не могли бы вы сказать…?
Excuse me, could you tell me…, (please)?
Простите, вы не знаете…?
Excuse me, do you happen toknow…?
Excuse me, could you tell me…, (please)?
Будьте добры…
Please…
Будьте любезны…
Would you…, (please)?
Would you mind…, (please)?
He будете ли вы так любезны сказать…?
Would you be good (kind) enough to tell me…, (please)?
Would you be so good (kind) as to tell me…, (please)?
Вы не можете (сказать)…?
He можете ли вы (сказать)…?
Не могли бы вы (сказать)…?
Вас не затруднит (сказать)…?
Вам не трудно (сказать)…?
Can/Could you tell me…, (please)?
Можно (вас) спросить?
Можно задать вопрос?
Разрешите (вас) спросить?
May I ask (you) a question?
Can I have a word with you?
Можно вас (тебя) на минутку?
May I see you a moment?
♦ Сигналом привлечения внимания может быть:
Послушайте!
Excuse me,…
I say! Say…
Hi!
Hey!
Here!
Hey there!
Look (here)! See here!
Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и тл. Например, Look here, you can’t talk to me like that! или: Послушай, ты не брал мои конспекты? Look here, you didn’t take my notes by any chance?
♦ В речевом этикете военных при обращении к старшему по званию употребляется фраза:
Разрешите обратиться!
I beg your pardon, sir. (или просто: Sir!)
Обращение к незнакомому адресату
Товарищ!
Comrade!
Гражданин!
Citizen!
Sir!
Гражданка!
Madam!
Miss!
Comrade — форма обращения, принятая среди членов социалистических и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании.
Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе или в переводах произведений с русского языка на английский. Таким образом, это своего рода литературный прием, цель которого создать или передать «местный колорит».
Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.
Эта же традиция действует и в отношении Madam, которая является подчеркнуто уважительной формой обращения к женщине старшего возраста, более высокого служебного или социального положения.
Miss — возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления, границы их применения в некоторых случаях расширяются, в других же — сокращаются.
♦ По отношению к молодым людям употребляются обращения:
Молодой человек!
Юноша!
Young man!
Youth!
Парень! (простореч.)
Малый! (простореч.)