Kniga-Online.club
» » » » Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Читать бесплатно Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Sorry, I forgot to bring your book.

Простите меня за то, что я был невнимателен к вам.

Please forgive me. I have been thoughtless/ inconsiderate.

♦ Стилистически повышенные формы извинения:

Простате мою оплошность.

Excuse my omission.

Sorry. My fault.

Извините мне мою ошибку.

Do forgive me. (It was) My mistake/fault.

Простите мне эти слова.

I do apologise. I didn’t really mean what I said.

I really meant no harm. Do forget my saying so.

Виноват.

(I’m) sorry.

Excuse me.

My fault.

♦ Извинения с обоснованием вины:

Я виноват в том, что…

It is my fault that…

Я виноват перед вами.

I owe you an apology.

Я очень виновата перед вами: не смогла принести книгу.

I do apologise for not bringing the book.

I owe you an apology. I haven’t brought the book.

Прошу прощения!

I beg your pardon!

♦ Извинения с указанием причины:

(Я) прошу (у вас) прощения за то, что…

Forgive me sth./for doing sth./my doing sth.

Я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания.

Forgive me for not keeping my word/breaking my promise.

♦ Выражение просьбы простить:

Прошу меня простить!

Очень прошу меня простить!

Do forgive me.

♦ Извинения с оттенком официальности:

Приношу свои (глубокие) извинения!

Please accept my apologies.

Я опоздал. Приношу свои глубокие извинения!

I do apologise for being late.

Приношу свои извинения за/за то, что…

I apologise for…

Forgive me for…

Примите мои (глубокие) извинения!

Please accept my apologies.

Разрешите извиниться (перед вами)!

Please accept my apologies.

Позвольте просить (у вас) извинения/прощения!

I want to ask your forgiveness/ you to forgive me.

Позвольте принести (вам) свои извинения!

Please accept my apologies.

Позвольте попросить у вас прощения за мое опоздание (… за то, что я опоздал).

Do forgive me for being late.

I am sorry for being late.

I am sorry to be late.

♦ Обороты с глаголом «хотеть» или со значением долженствования:

Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами)/ попросить (у вас) извинения (прощения).

I want to apologise to you/to ask your forgiveness/to ask you to forgive me/to say how sorry I am.

Я должен извиниться перед вами.

I must apologise to you.

Я не могу не попросить у вас извинения (прощения).

I really must apologise to you.

Я должна извиниться перед вами, я очень виновата.

I must apologise to you. It was all my fault.

Я не могу не попросить у вас извинения за свое слишком резкое выступление.

I really must apologise to you./ I do owe you an apology. I’m afraid I was somewhat overblunt/ straightforward/ overcritical in my statement

♦ Эмоционально-экспрессивные выражения извинения:

Если ты можешь, извини меня (прости меня, не сердись на меня)!

Please forgive me, if you can/ Please forgive те/ Please don’t be angry with me. / If only you would forgive me.

Если ты только можешь, прости меня, пожалуйста! Обещаю тебе, что это было в последний раз.

Please forgive me, if you can. I promise I won’t do it anymore/ I’ll never do it again.

♦ Преувеличенным способом извинения, как правило, за небольшой проступок, является сравнительно редкое:

Тысяча извинений!

A thousand apologies!

Ответные реплики:

♦ Наиболее употребительные и стилистически нейтральные ответные реплики:

Пожалуйста!

It’s quite all right.

Oh, that’s all right.

Never mind.

Ничего!

It’s all right.

It’s quite all right.

He стоит!

Oh, that’s all right.

He стоит извинения!

No harm done.

No need to be sorry.

Forget it.

Извините!

(I’m) so sorry.

Ничего!

It’s all right.

♦ Ответной репликой на стилистически повышенные формы извинения «Приношу свои извинения! Примите мои извинения!» является:

Я принимаю ваши извинения!

Oh, it’s quite all right

♦ Если извинение кажется собеседнику излишним или преувеличенным, то он может использовать высказывания:

Да (ну) что вы!

It’s quite all right. Not to worry.*

За что же (извиняться)!

It’s OK. Please don’t apologise.

He за что (извиняться)!

No harm done.

No need to be sorry.

Какие пустяки!

Forget it.

It’s perfectly all right.

Это такие пустяки!

Это такая ерунда!

Never mind.

Какая ерунда!

Forget it. Not to worry.

Простите, меня, пожалуйста! — Да что вы! Не за что. Это такие пустяки!

I’m so sorry! — It’s perfectly all right. Not to worry.

♦ Ответные реплики после особенно убедительной просьбы о прощении:

Хорошо!

OK All right.

Ну, хорошо!

ОК, ОК. All right.

Извини, я не буду больше опаздывать. — Ну, хорошо.

So sorry. Do forgive me. I’ll never be late again./ I won’t be late again.— All right. See you aren’t.

♦ Ответные реплики с оттенком фамильярности:

Ладно!

Ну, ладно!

Да ладно (уж)!

(Ну) так и быть!

All right.

(Ну) что же поделаешь (поделать)!

All right. Can’t be helped.

Мам, прости, я больше не буду! — Ну ладно уж. Так и быть. Но чтобы это было в последний раз.

Mother, I’ll never do it again. — See you don’t. I forgive you for the last time.

IX. ПРОСЬБА

♦ Наиболее часто просьба оформляется при помощи повелительного наклонения глаголов и слова «пожалуйста»:

Дай…

Give…

Сделай…

Do…

Принеси…

Bring…

Напиши…

Write…

Пожалуйста, дай…

Please give me…/ Will you please give me…

Дай…, пожалуйста.

Would/Could you give me/ Let me have…

♦ Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая, заключается в выражениях:

Если вам не трудно, дайте, пожалуйста,…

Could you possibly give me/ let me have…, please?

Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста,…

Can/May I trouble you for sth./to give/hand me…, please?

Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,…

Could you do me a favour and give me/let me have…, please?

He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,…

Would you please give me…?

Окажите любезность, дайте, пожалуйста,…

Would you kindly give me…, please?

He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,…

Could you possibly give me/let me have…, please?

♦ Просьба с оттенком нарочитой строгости:

Я прошу вас…

Could I ask you…

Я прошу тебя принести мне завтра конспекты.

Could I ask you to bring your notes tomorrow?

Would you please let me have your notes tomorrow?

Прошу тебя не мешать мне.

I’ll thank you not to disturb me.*

(В данном случае просьба-пожелание выражена в достаточно резкой, категоричной форме.)

Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя)…

Could/Would you please…?

Could/Would you kindly…?

Do…

I would appreciate it very much if you would/could…

♦ Формы с глаголом «хотеть»:

Я хочу (хотел бы) попросить…

I’d like (to ask) you to…

Мне хочется (хотелось бы) вас попросить…

Could I ask you to…?

Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.

Could I ask you to buy this book for me?

Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.

Could I ask you to go to the country house this Sunday?

♦ Просьба, выраженная вопросительным предложением с модальным глаголом «мочь»:

Я могу попросить вас…?

Могу я попросить вас…?

Could I ask you to do sth.?

May I ask you to do sth.?

Могу ли я попросить вас…?

Would you please/kindly do sth.?

He могу я попросить вас…?

Could you possibly do sth.?

He могу ли я попросить вас…?

I’d be much obliged if…

Я могу вас попросить дать мне газету?

Can/Could you let me have the newspaper, please?

Can/Could I borrow your newspaper?

He могу ли я попросить вас выключить радио? У меня болит голова.

Will you turn off the radio, please? I have a bad headache.

Я могу попросить у вас…?

Can/Could I ask you for…?

Могу я попросить у вас…?

May I ask you for…?

Могу ли я просить у вас…?

Перейти на страницу:

Н. Формановская читать все книги автора по порядку

Н. Формановская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Речевой этикет. Русско-английские соответствия отзывы

Отзывы читателей о книге Речевой этикет. Русско-английские соответствия, автор: Н. Формановская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*