Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

climbing on the roof, he had with his own hand bent and run up the colours.

2. This seemed mightily to relieve him. He re-entered the log-house, and set

about counting up the stores, as if nothing else existed. But he had an eye on

Tom's passage for all that; and as soon as all was over, came forward with

another flag, and reverently spread it on the body.

1. 'Don't you take on, sir (не огорчайтесь так сильно, сэр; to take on — сильно

волноваться, расстраиваться),' he said, shaking the squire's hand (сказал он,

пожимая руку сквайра; to shake — трясти). 'All's well with him (все хорошо с

ним); no fear for a hand that's been shot down in his duty to captain and owner

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

386

(/не стоит/ опасаться за /душу/ матроса, которого застрелили при исполнении

долга перед капитаном и хозяином; fear — страх, испуг, опасение). It mayn't

be good divinity, but it's a fact (это, быть может, не хорошая теология = я не

силен в теологии, но это факт; divinity — божественность; богословие).'

2. Then he pulled me aside (затем он отвел меня в сторону).

3. 'Dr. Livesey,' he said, 'in how many weeks do you and squire expect the consort

(через сколько недель вы со сквайром ожидаете /прибытия/ корабля

сопровождения = помощи)?'

4. I told him it was a question, not of weeks, but of months (я сказал ему, что это

вопрос не недель, а месяцев); that if we were not back by the end of August (что

если мы не вернемся к концу августа), Blandly was to send to find us (Блендли

вышлет /помощь/, чтобы найти нас); but neither sooner nor later (но не раньше

и не позже). 'You can calculate for yourself (можете сами подсчитать),' I said.

5. 'Why, yes (ну, да),' returned the captain, scratching his head (ответил капитан,

почесывая голову = затылок; to scratch — царапать, чесать), 'and making a

large allowance, sir, for all the gifts of Providence (и учитывая возможность =

даже если положиться на все дары провидения; to make an allowance for —

принимать во внимание, делать поправку на), I should say we were pretty close

hauled (полагаю, нам придется нелегко: «мы пошли в крутой бейдевинд»).'

divinity [dI`vInItI] August [`LgAst] allowance [q`lauqns] hauled [hLld]

1. 'Don't you take on, sir,' he said, shaking the squire's hand. 'All's well with

him; no fear for a hand that's been shot down in his duty to captain and

owner. It mayn't be good divinity, but it's a fact.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

387

2. Then he pulled me aside.

3. 'Dr. Livesey,' he said, 'in how many weeks do you and squire expect the

consort?'

4. I told him it was a question, not of weeks, but of months; that if we were not

back by the end of August, Blandly was to send to find us; but neither sooner

nor later. 'You can calculate for yourself,' I said.

5. 'Why, yes,' returned the captain, scratching his head, 'and making a large

allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close

hauled.'

1. 'How do you mean (что вы имеете в виду; to mean — иметь в виду,

подразумевать)?' I asked.

2. 'It's a pity, sir, we lost that second load (жаль, сэр, что мы потеряли тот

второй груз = груз второго рейса; load — груз, ноша, партия груза). That's

what I mean (вот что я подразумеваю),' replied the captain (ответил капитан).

'As for powder and shot, we'll do (что касается боеприпасов: «пороха и дроби»,

их у нас достаточно; to do — делать, удовлетворять требованиям, быть

достаточным). But the rations are short, very short (но провизии мало, очень

мало; rations — продовольствие, провизия, паек) — so short, Dr. Livesey, that

we're, perhaps, as well without that extra mouth (так мало, доктор Ливси, что

нам, возможно, лучше без того лишнего рта; extra — дополнительный,

лишний).'

3. And he pointed to the dead body under the flag (и он указал на мертвое тело

под флагом).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

388

4. Just then, with a roar and a whistle (сразу затем, с ревом и свистом), a round-

shot passed high above the roof of the log-house (ядро пролетело высоко над

крышей сруба) and plumped far beyond us in the wood (и упало далеко позади

нас в лесу; to plump — бухнуться, шлепать).

rations [`rxSnz] roar [rL] above [q`bAv] beyond [bI`jOnd]

1. 'How do you mean?' I asked.

2. 'It's a pity, sir, we lost that second load. That's what I mean,' replied the

captain. 'As for powder and shot, we'll do. But the rations are short, very

short — so short, Dr. Livesey, that we're, perhaps, as well without that extra

mouth.'

3. And he pointed to the dead body under the flag.

4. Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the

roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood.

1. 'Oho (ого)!' said the captain. 'Blaze away (палите себе; to blaze away — вести

беспрерывный огонь, палить)! You've little enough powder already my lads (у

вас и так уже мало пороха, ребята).'

2. At the second trial, the aim was better (при второй попытке прицел был /взят/

лучше), and the ball descended inside the stockade (и ядро опустилось внутри

частокола = перелетело частокол), scattering a cloud of sand, but doing no

further damage (поднимая тучу песка, но не нанося никакого дальнейшего

ущерба; to scatter — разбрасывать, рассеивать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

389

3. 'Captain (капитан),' said the squire (сказал сквайр), 'the house is quite invisible

from the ship (сруб совсем не виден с корабля). It must be the flag they are

aiming at (они, должно быть, целятся во флаг). Would it not be wiser to take it

in (не будет ли разумней спустить его)?'

4. 'Strike my colours (спустить свой флаг)!' cried the captain (воскликнул

капитан). 'No, sir, not I (нет, сэр, /только/ не я);' and as soon as he had said the

words (и как только он сказал эти слова), I think we all agreed with him

(думаю, мы все согласились с ним). For it was not only a piece of stout,

seamanly, good feeling (так как это было не только гордым морским хорошим

чувством = обычаем); it was good policy besides (это было также хорошей

тактикой), and showed our enemies that we despised their cannonade (и

показывало нашим врагам, что нам не страшен их обстрел; to despise —

презирать, ни во что не ставить).

damage [`dxmIG] descended [dI`sendId] invisible [In`vIzIbl] despised

[dIs`paIzd]

1. 'Oho!' said the captain. 'Blaze away! You've little enough powder already

my lads.'

2. At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the

stockade, scattering a cloud of sand, but doing no further damage.

3. 'Captain,' said the squire, 'the house is quite invisible from the ship. It must

be the flag they are aiming at. Would it not be wiser to take it in?'

4. 'Strike my colours!' cried the captain. 'No, sir, not I;' and as soon as he had

said the words, I think we all agreed with him. For it was not only a piece of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

390

stout, seamanly, good feeling; it was good policy besides, and showed our

enemies that we despised their cannonade.

1. All through the evening they kept thundering away (весь вечер они

продолжали громыхать = обстреливать нас из пушки). Ball after ball flew over

or fell short (ядро за ядром пролетало над /нашими головами/, или падало

возле /частокола/), or kicked up the sand in the enclosure (или поднимало песок

в ограждении = рядом со срубом); but they had to fire so high that the shot fell

dead and buried itself in the soft sand (но им приходилось стрелять так высоко,

что ядро теряло силу: «падало мертвым» и зарывалось в мягкий песок). We

had no ricochet to fear (у нас не было рикошета, чтобы опасаться = рикошета

мы не боялись); and though one popped in through the roof of the log-house and

out again through the floor (и хотя одно /ядро/ залетело через крышу сруба и

вылетело через пол; to pop in — заглянуть, внезапно появиться), we soon got

used to that sort of horse-play (мы вскоре привыкли к этой грубой игре), and

minded it no more than cricket (и обращали на нее внимания не больше, чем на

/удар при игре в/ крикет).

2. 'There is one thing good about all this (во всем этом есть одна хорошая

вещь),' observed the captain (заметил капитан); 'the wood in front of us is likely

clear (лес перед нами, вероятно, свободен /от пиратов/). The ebb has made a

good while (отлив сильно обнажил берег; while — время, промежуток

времени, труд, хлопоты); our stores should be uncovered (наши припасы,

должно быть, открылись = показались из-под воды). Volunteers to go and bring

in pork (/не найдутся ли/ добровольцы сходить и принести свинины).'

3. Gray and Hunter were the first to come forward (Грей и Хантер были

первыми, кто вышел вперед; to come forward — откликнуться на призыв,

предложить свои услуги). Well armed, they stole out of the stockade (хорошо

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*