Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

отрезанными от частокола в нашем почти безоружном состоянии:

«полуискалеченном»; crippled — хромой, испорченный, негодный; cripple —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

375

ущербный; калека; инвалид), but the fear before us whether, if Hunter and Joyce

were attacked by half a dozen (но также опасение, если Хантер и Джойс будут

атакованы полудюжиной /пиратов/), they would have the sense and conduct to

stand firm (смогут ли они набраться разума и мужества и стоять прочно =

продержаться; sense — чувство, разум, настроение, дух; conduct — поведение

/обыкн. связывается с моральными принципами/). Hunter was steady, that we

knew (Хантер был твердым, мы знали); Joyce was a doubtful case (Джойс

вызывал сомнения: «был сомнительным делом») — a pleasant, polite man for a

valet, and to brush one's clothes (приятным, вежливым человеком для лакея,

чтобы чистить щеткой одежду), but not entirely fitted for a man of war (но не

совсем подходящий для войны).

3. With all this in our minds (со всем этим в наших умах = встревоженные

этим), we waded ashore as fast as we could (мы добрались вброд до берега так

быстро, как только могли), leaving behind us the poor jolly-boat, and a good half

of all our powder and provisions (оставив позади себя бедный ялик и добрую

половину всего нашего пороха и провизии).

remained [rI`meInd] bandoleer [bxndq`lIq] dozen [dAzn] conduct [`kOndAkt]

valet [`vxlIt]

1. So far there was no great harm. No lives were lost, and we could wade

ashore in safety. But there were all our stores at the bottom, and, to make

things worse, only two guns out of five remained in a state for service. Mine I

had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct. As

for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like

a wise man, lock uppermost. The other three had gone down with the boat.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

376

2. To add to our concern, we heard voices already drawing near us in the

woods along shore; and we had not only the danger of being cut off from the

stockade in our half-crippled state, but the fear before us whether, if Hunter

and Joyce were attacked by half a dozen, they would have the sense and

conduct to stand firm. Hunter was steady, that we knew; Joyce was a doubtful

case — a pleasant, polite man for a valet, and to brush one's clothes, but not

entirely fitted for a man of war.

3. With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving

behind us the poor jolly-boat, and a good half of all our powder and

provisions.

Chapter XVIII (глава 18)

Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором):

End of the First Day's Fighting (конец сражения первого дня)

1. WE made our best speed across the strip of wood (мы бежали во весь дух:

«делали нашу лучшую скорость» через полосу леса) that now divided us from

the stockade (которая теперь отделяла нас от частокола); and at every step we

took the voices of the buccaneers rang nearer (и на каждом шагу = с каждым

мигом мы слышали, как голоса пиратов звучали /все/ ближе). Soon we could

hear their footfalls as they ran (вскоре мы могли слышать звук их шагов, когда

они бежали), and the cracking of the branches as they breasted across a bit of

thicket (и треск ветвей, когда они пробирались сквозь рощу; to breast —

стать грудью против чего-то, бороться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

377

2. I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my priming

(я начал понимать, что нам предстоит нешуточная схватка, и посмотрел на

свой запал; brush — щетка; стычка, схватка; in earnest — всерьез).

3. 'Captain,' said I, 'Trelawney is the dead shot (Трелони бьет без промаха; dead

shot — меткий, не дающий промаха стрелок: «мертвый выстрел»). Give him

your gun; his own is useless (отдайте ему свое ружье, его собственное —

непригодно /для стрельбы/).'

4. They exchanged guns, and Trelawney (они поменялись ружьями, и Трелони),

silent and cool as he had been since the beginning of the bustle (молчаливый и

холодный, каким он был с начала суматохи), hung a moment on his heel

(застыл на мгновение на каблуке = остановился) to see that all was fit for

service (чтобы посмотреть, что все было пригодно для службы). At the same

time, observing Gray to be unarmed (в то же время, увидев, что Грей

безоружен), I handed him my cutlass (я передал ему свой кортик). It did all our

hearts good to see him spit in his hand, knit his brows (было приятно видеть, как

он поплевал на руку, нахмурил брови; to do heart good — обрадовать,

подбодрить), and make the blade sing through the air (и сделал = заставил

клинок петь через воздух = рассек со свистом клинком воздух). It was plain

from every line of his body (было ясно из каждой линии его тела = по всему

было видно) that our new hand was worth his salt (что наш новый работник

/будет/ хорошо сражаться: «стоит своей соли»; to be worth salt — хорошо

работать, стоить затрат).

breasted [`brestId] useless [`jHslIs] bustle [`bAsl] brows [brauz] blade [bleId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

378

1. WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from

the stockade; and at every step we took the voices of the buccaneers rang

nearer. Soon we could hear their footfalls as they ran, and the cracking of the

branches as they breasted across a bit of thicket.

2. I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my

priming.

3. 'Captain,' said I, 'Trelawney is the dead shot. Give him your gun; his own is

useless.'

4. They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since

the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit

for service. At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him

my cutlass. It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his

brows, and make the blade sing through the air. It was plain from every line

of his body that our new hand was worth his salt.

1. Forty paces farther we came to the edge of the wood (через сорок шагов мы

вышли на край = опушку леса; farther — дальше) and saw the stockade in front

of us (и увидели частокол перед нами = оказались перед частоколом). We

struck the enclosure about the middle of the south side (мы вышли примерно к

середине южной стороны ограждения), and, almost at the same time, seven

mutineers (и, почти в то же время, семеро мятежников) — Job Anderson, the

boatswain, at their head (Джоб Эндерсон, боцман, /был/ во главе их)—

appeared in full cry at the south-western corner (появились в бешеной погоне =

выскочили с юго-западного угла; cry — крик, вопль; лай гончих,

преследующих зверя; свора собак; in full cry — в бешеной погоне: «всей

сворой»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

379

2. They paused, as if taken aback (они остановились, словно ошеломленные = в

замешательстве; aback — назад; задом; сзади; taken aback — ошеломленный,

захваченный врасплох); and before they recovered (и, прежде чем они

опомнились), not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block

house, had time to fire (не только сквайр и я, но и Хантер и Джойс из сруба

успели: «имели время» выстрелить). The four shots came in rather a scattering

volley (четыре выстрела прозвучали в довольно рассеянном залпе =

нестройно); but they did the business (но они сделали свое дело): one of the

enemy actually fell (один из врагов упал; actually — на самом деле, теперь),

and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees (а остальные,

без колебаний, развернулись и бросились в деревья = скрылись за

деревьями).

3. After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen

enemy (после перезарядки /ружей/ мы вышли за частокол посмотреть на

упавшего врага). He was stone dead — shot through the heart (он был

совершенно мертв — застрелен в сердце; stone — камень; каменный; полный,

абсолютный, безусловный, совершенный).

enclosure [In`klquZq] volley [`vOlI] hesitation [hqzI`teISn] plunged [plAnGd]

palisade [pxlI`seId]

1. Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade

in front of us. We struck the enclosure about the middle of the south side, and,

almost at the same time, seven mutineers — Job Anderson, the boatswain, at

their head — appeared in full cry at the south-western corner.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

380

2. They paused, as if taken aback; and before they recovered, not only the

squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire.

The four shots came in rather a scattering volley; but they did the business:

one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and

plunged into the trees.

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*