Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
other side to keep the balance, and all was so nicely contrived that we did not
ship a drop.
2. They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel, and Hands,
who was at the muzzle with the rammer, was, in consequence, the most
exposed. However, we had no luck; for just as Trelawney fired, down he
stooped, the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell.
3. The cry he gave was echoed, not only by his companions on board, but by a
great number of voices from the shore, and looking in that direction I saw the
other pirates trooping out from among the trees and tumbling into their
places in the boats.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
370
1. 'Here come the gigs, sir (/сейчас/ подойдут лодки),' said I.
2. 'Give way then (тогда весла на воду),' cried the captain. 'We mustn't mind if we
swamp her now (мы не должны обращать внимание = не важно, затопим ли
мы ее = нашу лодку теперь). If we can't get ashore, all's up (если не сумеем
добраться до берега, все пропало).'
3. 'Only one of the gigs is being manned, sir (садятся только в одну гичку, сэр),'
I added (я добавил), 'the crew of the other most likely going round by shore to cut
us off (команда другой, скорее всего, идет по берегу, чтобы перерезать нам
/дорогу/; to go round — обходить).'
4. 'They'll have a hot run, sir (у них будет жаркий бег = им придется много
побегать, сэр),' returned the captain. 'Jack ashore, you know (матрос на суше,
сами знаете /как бегает/). It's not them I mind; it's the round-shot (я не их
остерегаюсь, а пушечного ядра). Carpet-bowls (снаряды; carpet — ковер,
настил; bowl — шар; чаша)! My lady's maid couldn't miss (моей жены
горничная, /и та/ не промахнулась бы /с такого расстояния/). Tell us, squire,
when you see the match, and we'll hold water (скажите нам, сквайр, когда
увидите /зажженный фитиль, и мы наляжем на весла = попробуем
увернуться; hold water! — весла на воду!).'
carpet [`kRpIt] bowl [bqul]
1. 'Here come the gigs, sir,' said I.
2. 'Give way then,' cried the captain. 'We mustn't mind if we swamp her now.
If we can't get ashore, all's up.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
371
3. 'Only one of the gigs is being manned, sir,' I added, 'the crew of the other
most likely going round by shore to cut us off.'
4. 'They'll have a hot run, sir,' returned the captain. 'Jack ashore, you know.
It's not them I mind; it's the round-shot. Carpet-bowls! My lady's maid
couldn't miss. Tell us, squire, when you see the match, and we'll hold water.'
1. In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so
overloaded (между тем мы продвигались вперед с хорошей скоростью для
столь /сильно/ перегруженной лодки), and we had shipped but little water in the
process (и мы зачерпнули бортом лишь немного воды при этом: «в
процессе»). We were now close in (мы были теперь близко); thirty or forty
strokes and we should beach her (/еще/ тридцать-сорок гребков — и мы бы
посадили ее на мель); for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand
below the clustering trees (так как отлив уже обнажил узкую полосу песка под
группой /прибрежных/ деревьев; to cluster — расти пучками, собираться
группами). The gig was no longer to be feared (гички можно было больше не
опасаться); the little point had already concealed it from our eyes (маленький
мыс уже скрыл ее от наших глаз). The ebb-tide, which had so cruelly delayed us
(отлив, который так безжалостном мешал нам; to delay — отложить,
задержать, помешать), was now making reparation, and delaying our assailants
(теперь платил компенсацию = помогал нам тем, /что/ мешал нашим
противникам). The one source of danger was the gun (единственным
источником опасности была пушка).
2. 'If I durst (если бы я рискнул),' said the captain, 'I'd stop and pick off another
man (я остановился бы = хорошо бы остановиться и подстрелить еще
одного).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
372
3. But it was plain that they meant nothing should delay their shot (но было ясно,
что они выстрелят во что бы то ни стало: «думали, что ничто не задержит их
выстрел»). They had never so much as looked at their fallen comrade (они даже
не посмотрели на своего упавшего товарища), though he was not dead, and I
could see him trying to crawl away (хотя он не был мертв, и я видел, как он
пытался отползти /в сторону/).
disclosed [dIs`klquzd] clustering [`klAstqrIN] delayed [dI`leId] assailant
[q`seIlqnt]
1. In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so
overloaded, and we had shipped but little water in the process. We were now
close in; thirty or forty strokes and we should beach her; for the ebb had
already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees. The gig was
no longer to be feared; the little point had already concealed it from our eyes.
The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation,
and delaying our assailants. The one source of danger was the gun.
2. 'If I durst,' said the captain, 'I'd stop and pick off another man.'
3. But it was plain that they meant nothing should delay their shot. They had
never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and
I could see him trying to crawl away.
1. 'Ready (готов)!' cried the squire (крикнул сквайр).
2. 'Hold (стоп)!' cried the captain, quick as an echo (крикнул капитан, быстрый,
словно эхо = эхом отозвался капитан).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
373
3. And he and Redruth backed with a great heave (и он и Редрут дали задний ход
с большой качкой = так сильно заработали веслами) that sent her stern bodily
under water (что опустили корму полностью под воду). The report fell in at the
same instant of time (выстрел прогремел в то же мгновение; to fall in —
обрушиться, появиться, влиться). This was the first that Jim heard (это был
первый /выстрел/, который услыхал Джим), the sound of the squire's shot not
having reached him (звук выстрела сквайра до него не долетел). Where the ball
passed, not one of us precisely knew (куда ядро пролетело, ни один из нас
точно не заметил); but I fancy it must have been over our heads (но, полагаю,
оно, должно быть, /просвистело/ над нашими головами), and that the wind of it
may have contributed to our disaster (и ветер, /поднятый/ им, мог
способствовать = был причиной нашего несчастья).
4. At any rate, the boat sank by the stern (как бы то ни было, ялик погрузился
кормой), quite gently (вполне медленно), in three feet of water (на глубину в
три фута), leaving the captain and myself, facing each other, on our feet (оставляя
капитана и меня, /стоявших/ лицом к лицу, на наших ногах = мы с капитаном
встали на дно друг против друга). The other three took complete headers
(остальные трое нырнули полностью с головой), and came up again, drenched
and bubbling (и поднялись = вынырнули снова, промокшие насквозь и /
фыркая; to bubble — булькать, кипеть).
heave [hJv] precisely [prI`saIslI] disaster [dI`zRstq]
1. 'Ready!' cried the squire.
2. 'Hold!' cried the captain, quick as an echo.
3. And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily
under water. The report fell in at the same instant of time. This was the first
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
374
that Jim heard, the sound of the squire's shot not having reached him. Where
the ball passed, not one of us precisely knew; but I fancy it must have been
over our heads, and that the wind of it may have contributed to our disaster.
4. At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water,
leaving the captain and myself, facing each other, on our feet. The other three
took complete headers, and came up again, drenched and bubbling.
1. So far there was no great harm (пока = в сущности, там не было большого
вреда = мы легко отделались). No lives were lost, and we could wade ashore in
safety (ни одной жизни не было потеряно, и мы добрались до берега вброд в
безопасности). But there were all our stores at the bottom (но все наши запасы
остались на дне), and, to make things worse, only two guns out of five remained
in a state for service (и, что хуже всего: «чтобы сделать вещи», лишь два ружья
из пяти остались в состоянии эксплуатации = могли стрелять). Mine I had
snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct (свое я
/погружаясь в воду/ схватил с колен и поднял над головой инстинктивно). As
for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like a wise
man, lock uppermost (что касается капитана, он нес свое /ружье/ за плечом на
патронташе и, как мудрый = опытный человек, замком вверх). The other three
had gone down with the boat (остальные три нырнули вместе с яликом; to go
down — опуститься, затонуть).
2. To add to our concern (в довершение наших бед; to add — добавлять;
concern — забота, беспокойство), we heard voices already drawing near us in
the woods along shore (мы услышали голоса, уже приближавшиеся к нам по
лесу вдоль берега); and we had not only the danger of being cut off from the
stockade in our half-crippled state (и существовала опасность не только быть
отрезанными от частокола в нашем почти безоружном состоянии: