Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

other side to keep the balance, and all was so nicely contrived that we did not

ship a drop.

2. They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel, and Hands,

who was at the muzzle with the rammer, was, in consequence, the most

exposed. However, we had no luck; for just as Trelawney fired, down he

stooped, the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell.

3. The cry he gave was echoed, not only by his companions on board, but by a

great number of voices from the shore, and looking in that direction I saw the

other pirates trooping out from among the trees and tumbling into their

places in the boats.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

370

1. 'Here come the gigs, sir (/сейчас/ подойдут лодки),' said I.

2. 'Give way then (тогда весла на воду),' cried the captain. 'We mustn't mind if we

swamp her now (мы не должны обращать внимание = не важно, затопим ли

мы ее = нашу лодку теперь). If we can't get ashore, all's up (если не сумеем

добраться до берега, все пропало).'

3. 'Only one of the gigs is being manned, sir (садятся только в одну гичку, сэр),'

I added (я добавил), 'the crew of the other most likely going round by shore to cut

us off (команда другой, скорее всего, идет по берегу, чтобы перерезать нам

/дорогу/; to go round — обходить).'

4. 'They'll have a hot run, sir (у них будет жаркий бег = им придется много

побегать, сэр),' returned the captain. 'Jack ashore, you know (матрос на суше,

сами знаете /как бегает/). It's not them I mind; it's the round-shot (я не их

остерегаюсь, а пушечного ядра). Carpet-bowls (снаряды; carpet — ковер,

настил; bowl — шар; чаша)! My lady's maid couldn't miss (моей жены

горничная, /и та/ не промахнулась бы /с такого расстояния/). Tell us, squire,

when you see the match, and we'll hold water (скажите нам, сквайр, когда

увидите /зажженный фитиль, и мы наляжем на весла = попробуем

увернуться; hold water! — весла на воду!).'

carpet [`kRpIt] bowl [bqul]

1. 'Here come the gigs, sir,' said I.

2. 'Give way then,' cried the captain. 'We mustn't mind if we swamp her now.

If we can't get ashore, all's up.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

371

3. 'Only one of the gigs is being manned, sir,' I added, 'the crew of the other

most likely going round by shore to cut us off.'

4. 'They'll have a hot run, sir,' returned the captain. 'Jack ashore, you know.

It's not them I mind; it's the round-shot. Carpet-bowls! My lady's maid

couldn't miss. Tell us, squire, when you see the match, and we'll hold water.'

1. In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so

overloaded (между тем мы продвигались вперед с хорошей скоростью для

столь /сильно/ перегруженной лодки), and we had shipped but little water in the

process (и мы зачерпнули бортом лишь немного воды при этом: «в

процессе»). We were now close in (мы были теперь близко); thirty or forty

strokes and we should beach her (/еще/ тридцать-сорок гребков — и мы бы

посадили ее на мель); for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand

below the clustering trees (так как отлив уже обнажил узкую полосу песка под

группой /прибрежных/ деревьев; to cluster — расти пучками, собираться

группами). The gig was no longer to be feared (гички можно было больше не

опасаться); the little point had already concealed it from our eyes (маленький

мыс уже скрыл ее от наших глаз). The ebb-tide, which had so cruelly delayed us

(отлив, который так безжалостном мешал нам; to delay — отложить,

задержать, помешать), was now making reparation, and delaying our assailants

(теперь платил компенсацию = помогал нам тем, /что/ мешал нашим

противникам). The one source of danger was the gun (единственным

источником опасности была пушка).

2. 'If I durst (если бы я рискнул),' said the captain, 'I'd stop and pick off another

man (я остановился бы = хорошо бы остановиться и подстрелить еще

одного).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

372

3. But it was plain that they meant nothing should delay their shot (но было ясно,

что они выстрелят во что бы то ни стало: «думали, что ничто не задержит их

выстрел»). They had never so much as looked at their fallen comrade (они даже

не посмотрели на своего упавшего товарища), though he was not dead, and I

could see him trying to crawl away (хотя он не был мертв, и я видел, как он

пытался отползти /в сторону/).

disclosed [dIs`klquzd] clustering [`klAstqrIN] delayed [dI`leId] assailant

[q`seIlqnt]

1. In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so

overloaded, and we had shipped but little water in the process. We were now

close in; thirty or forty strokes and we should beach her; for the ebb had

already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees. The gig was

no longer to be feared; the little point had already concealed it from our eyes.

The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation,

and delaying our assailants. The one source of danger was the gun.

2. 'If I durst,' said the captain, 'I'd stop and pick off another man.'

3. But it was plain that they meant nothing should delay their shot. They had

never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and

I could see him trying to crawl away.

1. 'Ready (готов)!' cried the squire (крикнул сквайр).

2. 'Hold (стоп)!' cried the captain, quick as an echo (крикнул капитан, быстрый,

словно эхо = эхом отозвался капитан).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

373

3. And he and Redruth backed with a great heave (и он и Редрут дали задний ход

с большой качкой = так сильно заработали веслами) that sent her stern bodily

under water (что опустили корму полностью под воду). The report fell in at the

same instant of time (выстрел прогремел в то же мгновение; to fall in —

обрушиться, появиться, влиться). This was the first that Jim heard (это был

первый /выстрел/, который услыхал Джим), the sound of the squire's shot not

having reached him (звук выстрела сквайра до него не долетел). Where the ball

passed, not one of us precisely knew (куда ядро пролетело, ни один из нас

точно не заметил); but I fancy it must have been over our heads (но, полагаю,

оно, должно быть, /просвистело/ над нашими головами), and that the wind of it

may have contributed to our disaster (и ветер, /поднятый/ им, мог

способствовать = был причиной нашего несчастья).

4. At any rate, the boat sank by the stern (как бы то ни было, ялик погрузился

кормой), quite gently (вполне медленно), in three feet of water (на глубину в

три фута), leaving the captain and myself, facing each other, on our feet (оставляя

капитана и меня, /стоявших/ лицом к лицу, на наших ногах = мы с капитаном

встали на дно друг против друга). The other three took complete headers

(остальные трое нырнули полностью с головой), and came up again, drenched

and bubbling (и поднялись = вынырнули снова, промокшие насквозь и /

фыркая; to bubble — булькать, кипеть).

heave [hJv] precisely [prI`saIslI] disaster [dI`zRstq]

1. 'Ready!' cried the squire.

2. 'Hold!' cried the captain, quick as an echo.

3. And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily

under water. The report fell in at the same instant of time. This was the first

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

374

that Jim heard, the sound of the squire's shot not having reached him. Where

the ball passed, not one of us precisely knew; but I fancy it must have been

over our heads, and that the wind of it may have contributed to our disaster.

4. At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water,

leaving the captain and myself, facing each other, on our feet. The other three

took complete headers, and came up again, drenched and bubbling.

1. So far there was no great harm (пока = в сущности, там не было большого

вреда = мы легко отделались). No lives were lost, and we could wade ashore in

safety (ни одной жизни не было потеряно, и мы добрались до берега вброд в

безопасности). But there were all our stores at the bottom (но все наши запасы

остались на дне), and, to make things worse, only two guns out of five remained

in a state for service (и, что хуже всего: «чтобы сделать вещи», лишь два ружья

из пяти остались в состоянии эксплуатации = могли стрелять). Mine I had

snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct (свое я

/погружаясь в воду/ схватил с колен и поднял над головой инстинктивно). As

for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like a wise

man, lock uppermost (что касается капитана, он нес свое /ружье/ за плечом на

патронташе и, как мудрый = опытный человек, замком вверх). The other three

had gone down with the boat (остальные три нырнули вместе с яликом; to go

down — опуститься, затонуть).

2. To add to our concern (в довершение наших бед; to add — добавлять;

concern — забота, беспокойство), we heard voices already drawing near us in

the woods along shore (мы услышали голоса, уже приближавшиеся к нам по

лесу вдоль берега); and we had not only the danger of being cut off from the

stockade in our half-crippled state (и существовала опасность не только быть

отрезанными от частокола в нашем почти безоружном состоянии:

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*