Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

следующий миг он и капитан прыгнули к нам на борт /ялика/), and we had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

359

shoved off and given way (мы оттолкнулись и поплыли; to give way —

отступать).

5. We were clear out of the ship (мы /быстро/ покинули корабль); but not yet

ashore in our stockade (но еще не /добрались/ до нашего частокола на берегу).

scuffle [skAfl] whistle [wIsl]

1. 'Come, my fine fellow,' continued the captain, 'don't hang so long in stays.

I'm risking my life, and the lives of these good gentlemen every second.'

2. There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray

with a knife-cut on the side of the cheek, and came running to the captain, like

a dog to the whistle.

3. 'I'm with you, sir,' said he.

4. And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we

had shoved off and given way.

5. We were clear out of the ship; but not yet ashore in our stockade.

Chapter XVII (глава 17)

Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором):

The Jolly-Boat's last Trip (последний рейс ялика)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

360

THIS fifth trip was quite different from any of the others (этот пятый рейс совсем

отличался от любого из остальных). In the first place (на первом месте = во-

первых), the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded

(маленькая посудина, в которой мы находились, была серьезно перегружена;

gallipot — аптечная банка, использовавшаяся для хранения лекарств). Five

grown men, and three of them (пятеро взрослых мужчин, и трое из них) —

Trelawney, Redruth, and the captain (Трелони, Редрут и капитан) — over six

feet high (/были/ выше шести футов ростом), was already more than she was

meant to carry (/этого/ уже было больше, чем она могла выдержать; to be

meant — предназначаться, разуметься). Add to that the powder, pork, and

bread-bags (прибавьте к этому порох, свинину и мешки с сухарями; bread —

хлеб). The gunwale was lipping astern (планшир слегка касался воды на корме;

to lip — слегка касаться /воды/, касаться губами; astern — на корме, позади;

планшир — деревянный брус или стальная продольная полка по обводу

корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления

такелажа). Several times we shipped a little water (несколько раз мы черпали

немного /бортом/ воду; to ship — грузить /на корабль/, перевозить

/кораблем/, черпать бортом воду), and my breeches and the tails of my coat

were all soaking wet (и мои штаны и фалды камзола промокли насквозь; to

soak — впитывать, промачивать насквозь) before we had gone a hundred yards

(прежде, чем мы прошли сотню ярдов).

The captain made us trim the boat (капитан заставил нас загрузить лодку по-

другому; to trim — уравновешивать /судно/, балансировать), and we got her to

lie a little more evenly (и мы смогли поставить ее немного ровнее). All the

same, we were afraid to breathe (тем не менее, мы боялись дышать /чтобы не

перевернуть ее).

gravely [`greIvlI] gunwale [`gAnql] astern [q`stq:n] evenly [`JvqnlI] breathe

[brJD]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

361

THIS fifth trip was quite different from any of the others. In the first place,

the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded. Five grown

men, and three of them — Trelawney, Redruth, and the captain — over six

feet high, was already more than she was meant to carry. Add to that the

powder, pork, and bread-bags. The gunwale was lipping astern. Several times

we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all

soaking wet before we had gone a hundred yards.

The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly.

All the same, we were afraid to breathe.

1. In the second place (во-вторых), the ebb was now making-a strong rippling

current running westward through the basin (отлив теперь делал = из-за отлива

создалось сильное течение против ветра, направленное на запад через бухту),

and then south'ard and seaward down the straits by which we had entered in the

morning (а затем /поворачивавшее/ на юг и в сторону моря через пролив,

через который мы вошли утром). Even the ripples were a danger to our

overloaded craft (даже /легчайшая/ рябь была опасностью для нашего

перегруженного судна); but the worst of it was that we were swept out of our true

course (но самым плохим было то, что нас относило /в сторону/ от нашего

истинного курса; to sweep — мести; сметать), and away from our proper

landing-place behind the point (и от нашего удобного места высадки за мысом;

proper — присущий; подходящий). If we let the current have its way (если бы

мы позволили течению добиться своего) we should come ashore beside the gigs

(мы сошли бы на берег возле шлюпок), where the pirates might appear at any

moment (где пираты могли появиться в любой момент).

2. 'I cannot keep her head for the stockade, sir (я не могу править ее /лодку/ на

частокол, сэр),' said I to the captain (сказал я капитану). I was steering, while he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

362

and Redruth, two fresh men, were at the oars (я правил рулем, пока он и Редрут,

два бодрых человека, были на веслах = гребли). 'The tide keeps washing her

down (течение продолжает сносить лодку; tide — прилив, отлив, течение,

поток). Could you pull a little stronger (вы можете грести немного сильнее)?'

3. 'Not without swamping the boat (не без затопления лодки = если

приналяжем, лодку зальет),' said he. 'you must bear up, sir, if you please (вы

должны держаться прямо против течения, сэр, будьте добры = вы уж

постарайтесь; to bear up — спускаться под ветер) — bear up until you see

you're gaining (держите против ветра, пока не ляжем на нужный курс; to gain

— добиться, достичь).'

current [`kArqnt] seaward [`sJwqd] craft [krRft] swamping [`swOmpIN]

1. In the second place, the ebb was now making-a strong rippling current

running westward through the basin, and then south'ard and seaward down

the straits by which we had entered in the morning. Even the ripples were a

danger to our overloaded craft; but the worst of it was that we were swept out

of our true course, and away from our proper landing-place behind the point.

If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs,

where the pirates might appear at any moment.

2. 'I cannot keep her head for the stockade, sir,' said I to the captain. I was

steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. 'The tide

keeps washing her down. Could you pull a little stronger?'

3. 'Not without swamping the boat,' said he. 'you must bear up, sir, if you

please — bear up until you see you're gaining.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

363

1. I tried, and found by experiment (я попробовал и обнаружил опытным путем)

that the tide kept sweeping us westward (что течение продолжало сносить к

западу) until I had laid her head due east (пока я не положил = направил ее нос

прямо на восток), or just about right angles to the way we ought to go (почти под

прямым углом к тому пути, по которому нам следовало двигаться).

2. 'We'll never get ashore at this rate (мы никогда не доберемся до берега таким

темпом),' said I.

3. 'If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it (если это

единственный курс, на который мы можем лечь, сэр, то мы должны

придерживаться хотя бы его),' returned the captain (ответил капитан). 'We must

keep up-stream (мы должны идти вверх по течению). You see, sir (видите ли,

сэр),' he went on (продолжал он), 'if once we dropped to leeward of the landing-

place (если нас только снесет в подветренную сторону от места высадки; to

drop to — спадать, снижаться до), it's hard to say where we should get ashore

besides the chance of being boarded by the gigs (трудно сказать = неизвестно,

где мы высадимся, это помимо возможности быть взятыми на абордаж

/пиратскими/ гичками); whereas, the way we go the current must slacken (а

между тем, /на/ том пути, /которым/ мы идем, течение должно ослабнуть),

and then we can dodge back along the shore (и затем мы сможем маневрировать

у берега; to dodge — уклоняться, увиливать).'

4. 'The current's less a'ready, sir (течение уже слабее, сэр),' said the man Gray,

who was sitting in the fore-sheets (сказал матрос Грей, который сидел на

носовой опалубке); 'you can ease her off a bit (вы можете повернуть ее

немного /к берегу/; to ease off — ослабить, сбавить ход).'

due [djH] whereas [weq`rxz] slacken [`slxkqn] dodge [dOG]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*