Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing

overlooked — we had no water. I was thinking this over, when there came

ringing over the island the cry of a man at the point of death. I was not new to

violent death — I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland,

and got a wound myself at Fontenoy — but I know my pulse went dot and

carry one. 'Jim Hawkins is gone' was my first thought.

2. It is something to have been an old soldier, but more still to have been a

doctor. There is no time to dilly-dally in our work. And so now I made up my

mind instantly, and with no time lost returned to the shore, and jumped on

board the jolly-boat.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

349

1. By good fortune Hunter pulled a good oar (по счастливой случайности,

Хантер оказался хорошим гребцом). We made the water fly (мы заставляли

воду летать = стремительно понеслись по воде); and the boat was soon

alongside (и лодка была вскоре у борта; alongside — рядом, у борта), and I

aboard the schooner (и я /взобрался/ на борт шхуны).

2. I found them all shaken, as was natural (я обнаружил = увидел, что все они

потрясены, что было естественно). The squire was sitting down, as white as a

sheet (сквайр сидел, бледный как полотно; sheet — лист /бумаги/, полотно),

thinking of the harm he had led us to, the good soul! (раздумывая о том зле, к

которому он нас привел = об опасностях, которым мы из-за него

подверглись, — добрая душа!) and one of the six forecastle hands was little

better (и один из шести баковых матросов был немного лучше = также

расстроен).

3. 'There's a man (вон человек),' says Captain Smollett, nodding towards him

(сказал капитан Смоллетт, кивая в его сторону), 'new to this work (новый для

этой работы = не привык к разбою). He came nigh-hand fainting, doctor when

he heard the cry (он едва не упал в обморок, доктор, когда услышал крик).

Another touch of the rudder and that man would join us (еще немного: «легкое

касание руля» — и тот человек присоединится к нам; touch — штрих, черта,

небольшая примесь; rudder — руль).'

4. I told my plan to the captain (я рассказал свой план капитану), and between us

we settle on the details of its accomplishment (и мы вместе: «между нами»

обсудили детали его выполнения; to settle — поселяться; решать,

улаживать).

schooner [`skHnq] harm [hRm] touch [tAtS] accomplishment [q`kAmplISmqnt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

350

1. By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the

boat was soon alongside, and I aboard the schooner.

2. I found them all shaken, as was natural. The squire was sitting down, as

white as a sheet, thinking of the he had led us to, the good soul! and one of the

six forecastle hands was little better.

3. 'There's a man,' says Captain Smollett, nodding towards him, 'new to this

work. He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry. Another

touch of the rudder and that man would join us.'

4. I told my plan to the captain, and between us we settle on the details of its

accomplishment.

1. We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle (мы

поставил старого Редрута в коридоре между каютой и баком), with three or

four loaded muskets and mattress for protection (с тремя-четырьмя заряженными

мушкетами и матрацем для защиты). Hunter brought the boat round under the

stern-port (Хантер подвел лодку к корме; stern-port — кормовой порт), and

Joyce and I set to work loading her with powder tins (мы с Джойсом принялись

нагружать ее пороховыми банками; to set to work — приняться за работу),

muskets, bags of biscuits, kegs of pork (мушкетами, кулями сухарей, свининой;

keg — бочонок, кадка), a cask of cognac, and my invaluable medicine chest

(бочонком с коньяком и моим бесценным ящичком с медикаментами; cask —

бочка, бочонок).

2. In the meantime, the squire and the captain stayed on deck (тем временем

сквайр и капитан оставались на палубе) and the latter hailed the coxswain (и

последний позвал рулевого), who was the principal man aboard (который был

главным человеком на борту).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

351

3. 'Mr. Hands (мистер Хендс),' he said, 'here are two of us with a brace of pistols

each (нас двое, и у каждого пара пистолетов). If any one of you six make a

signal of any description, that man's dead (если кто-нибудь из вас шестерых

подаст какой-нибудь знак: «знак какого-либо вида», /то/ тот человек будет

мертв).'

4. They were a good deal taken aback (они сильно опешили); and, after a little

consultation (и, после небольшого совещания), one and all tumbled down the

fore companion (все как один бросились к переднему тамбуру; to tumble down

— падать, свалиться, сбегать) thinking, no doubt, to take us on the rear (думая,

без сомнения, /о том/, чтобы напасть на нас сзади). But when they saw Redruth

waiting for them in the sparred gallery (но когда они увидели Редрута,

поджидавшего их в брусчатом проходе; spar — перекладина, брус, балка),

they went about ship at once (они развернулись на корабле разом), and a head

popped out again on deck (и чья-то голова высунулась снова /из люка/ на

палубу; to pop out — высунуться, вылезти).

5. 'Down, dog (вниз, собака)!' cries the captain.

mattress [`mxtrIs] cognac [`kOnjxk] invaluable [In`vxljuqbl] principal

[`prInsIpl]

1. We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle,

with three or four loaded muskets and mattress for protection. Hunter

brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work

loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of

cognac, and my invaluable medicine chest.

2. In the meantime, the squire and the captain stayed on deck and the latter

hailed the coxswain, who was the principal man aboard.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

352

3. 'Mr. Hands,' he said, 'here are two of us with a brace of pistols each. If any

one of you six make a signal of any description, that man's dead.'

4. They were a good deal taken aback; and, after a little consultation, one and

all tumbled down the fore companion thinking, no doubt, to take us on the

rear. But when they saw Redruth waiting for them in the sparred gallery, they

went about ship at once, and a head popped out again on deck.

5. 'Down, dog!' cries the captain.

1. And the head popped back again (и голова нырнула вниз снова); and we heard

no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen (и мы не слышали

больше, на некоторое время, об этих шести очень трусливых моряках).

2. By this time, tumbling things in as they came (к этому времени, швыряя вещи

как попало: «как они шли»; to tumble — падать /тж. tumble down/;

спотыкаться /over, off — обо что-л./; бросать(ся); швырять(ся)), we had the

jolly-boat loaded as much as we dared (мы загрузили ялик /настолько/,

насколько решились). Joyce and I got out through the stern-port (мы с Джойсом

выбрались через кормовой порт; to get out — выбраться, слезть, выйти), and

we made for shore again, as fast as oars could take us (и устремились к берегу

снова, так быстро, как /только/ весла могли нести нас = гребя изо всех сил).

3. This second trip fairly aroused the watchers along shore (этот второй рейс

довольно обеспокоил часовых вдоль берега; to arouse — разбудить,

раздражать). 'Lillibullero' was dropped again («Лиллибуллеро» умолкла

опять); and just before we lost sight of them behind the little point (и, прежде,

чем мы потеряли их из виду /заплыв/ за маленький мыс), one of them whipped

ashore and disappeared (один из них побежал /в глубь/ берега = острова и

исчез). I had half a mind to change my plan and destroy their boats (я почти

решился: «имел полнамерения» изменить свой план и уничтожить их лодки),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

353

but I feared that Silver and the others might be close at hand (но побоялся, что

Сильвер и остальные могут быть неподалеку: «близко под рукой»), and all

might very well be lost by trying for too much (и все может быть потеряно = мы

потеряем все, пытаясь получить слишком многое; to try for — стремиться /к

чему-то/, добиваться).

tumbling [`tAmblIN] aroused [q`rauzd] disappeared [dIsq`pIqd] feared [fIqd]

1. And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of

these six very faint-hearted seamen.

2. By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded

as much as we dared. Joyce and I got out through the stern-port, and we

made for shore again, as fast as oars could take us.

3. This second trip fairly aroused the watchers along shore. 'Lillibullero' was

dropped again; and just before we lost sight of them behind the little point,

one of them whipped ashore and disappeared. I had half a mind to change my

plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be

close at hand, and all might very well be lost by trying for too much.

1. We had soon touched land in the same place as before (мы вскоре причалили:

«коснулись земли» в том же месте, что и раньше), and set to provision the

block house (и принялись перетаскивать груз в сруб; to set to — браться за

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*