Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever
and dysentery, it was in that abominable anchorage. The six scoundrels were
sitting grumbling under a sail in the forecastle; ashore we could see the gigs
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
344
made fast, and a man sitting in each, hard by where the river runs in. One of
them was whistling 'Lillibullero.'
1. Waiting was a strain (ожидание было напряжением = ждать стало
невыносимо); and it was decided that Hunter and I should go ashore with the
jolly-boat, in quest of information (и было решено, что Хантер и я отправимся
на берег на ялике, в поисках известий = на разведку; jolly-boat —
четырехвесельный ял; /ялик — небольшая шлюпка с одной или двумя парами
весел/). The gigs had leaned to their right (гички /быстроходные лодки/
находились справа /от корабля/; to lean — прислоняться, опираться); but
Hunter and I pulled straight in (но мы с Хантером поплыли прямо на них), in
the direction of the stockade upon the chart (в направлении частокола /судя/ по
карте). The two who were left guarding their boats (двое, которых оставили
охранять шлюпки) seemed in a bustle at our appearance (казалось, /были/ в
суете = засуетились при нашем появлении); 'Lillibullero' stopped off
(«Лиллибуллеро» смолкла; to stop off — останавливаться, делать
остановку), and I could see the pair discussing what they ought to do (и мы
увидели, как эти двое обсуждают, что им следует делать). Had they gone and
told Silver (пойди они и доложи Сильверу), all might have turned out differently
(все могло бы получиться иначе); but they had their orders, I suppose (но,
полагаю, у них были приказания) and decided to sit quietly where they were and
hark back again to 'Lillibullero (и /они/ решили сидеть тихо, где они
находились и вновь запели «Лиллибуллеро»; to hark back — возвращаться к
исходному пункту, вновь вернуться /к разговору/).'
2. There was a slight bend in the coast (на побережье был небольшой изгиб =
берег слегка выступал вперед), and I steered so as to put it between us (и я вел
ялик таким образом, чтобы этот берег оказался между нами; to steer —
управлять, вести судно; so as to — с тем, чтобы); even before we landed we
had thus lost sight of the gigs (прежде, чем мы бы причалили, мы, таким
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
345
образом, заслонились бы от /вражеских/ лодок; to lose sight of — терять из
виду, упускать). I jumped out (я выскочил /на берег/), and came as near running
as I durst (и побежал так /быстро/, как /только/ посмел; as near as — как
только, насколько), with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake
(с большим шелковым платком = подложив платок под шляпу для
прохлады), and a brace of pistols ready primed for safety (и /держа/ пару
заряженных пистолетов для безопасности; to prime — заряжать, наполнять).
3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade (я не прошел и ста
ярдов, когда достиг частокола).
stockade [stO`keId] bustle [`bAsl] guarding [`gRdIN] quietly [`kwaIqtlI] thus
[DAs]
1. Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go
ashore with the jolly-boat, in quest of information. The gigs had leaned to
their right; but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the
stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed
in a bustle at our appearance; 'Lillibullero' stopped off, and I could see the
pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might
have turned out differently; but they had their orders, I suppose and decided
to sit quietly where they were and hark back again to 'Lillibullero.'
2. There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between
us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out, and
came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat
for coolness' sake, and a brace of pistols ready primed for safety.
3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
346
This was how it was (вот как все было): a spring of clear water rose almost at the
top of a knoll (ключ чистой воды поднимался = бил почти из вершины
холмика; knoll — холмик; бугор). Well, on the knoll, and enclosing the spring,
they had clapped a stout log-house (на холме, вокруг ключа, они поставили =
был построен крепкий сруб; to clap — хлопать, ставить, помещать; log
house — рубленый дом; log — бревно), fit to hold two score of people on a pinch
(способный вместить сорок человек в случае нужды; fit — пригодный,
подходящий; score — два десятка), and loop-holed for musketry on every side
(и имевший бойницы для мушкетеров с каждой стороны). All round this they
had cleared a wide space (вокруг этого /сруба/ они расчистили = было
расчищено широкое пространство), and then the thing was completed by a
paling six feet high (затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена
частоколом в шесть футов высотой), without door or opening (без двери или
прохода = без калитки), too strong to pull down without time and labour
(слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда»), and too
open to shelter the besiegers (и слишком открытого, чтобы укрыться
осаждающей стороне). The people in the log-house had them in every way
(люди, /засевшие/ в срубе могли /защититься/ со всех сторон); they stood quiet
in shelter and shot the others like partridges (они стояли бы спокойно в укрытии
и стреляли других = напавших, как куропаток). All they wanted was a good
watch and food (все, что им нужно — это хороший дозор = часовые и еда); for,
short of a complete surprise (за исключением полностью неожиданного
нападения), they might have held the place against a regiment (они могли бы
держать место = обороняться против /целого/ полка).
knoll [`nqul] musketry [`mAskItrI] labour [`leIbq] besieger [bI`sJGq] regiment
[`reGImqnt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
347
This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll.
Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-
house, fit to hold two score of people on a pinch, and loop-holed for musketry
on every side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing
was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to
pull down without time and labour, and too open to shelter the besiegers. The
people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and
shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food;
for, short of a complete surprise, they might have held the place against a
regiment.
1. What particularly took my fancy was the spring (что особенно мне
понравилось, так это ключ). For, though we had a good enough place of it in the
cabin of the Hispaniola (потому что, хотя у нас было достаточно много места в
каюте Испаньолы), with plenty of arms and ammunition (с множеством оружия
и боеприпасов), and things to eat (провизии: «вещей, чтобы есть»), and
excellent wines (и превосходные вина), there had been one thing overlooked —
we had no water (/все же/ одну вещь мы упустили из виду — у нас не было
воды). I was thinking this over (я размышлял над этим; to thing over —
обдумывать, взвешивать), when there came ringing over the island the cry of a
man at the point of death (когда раздался над островом громкий крик человека
при смерти = предсмертный вопль). I was not new to violent death (я не
впервые сталкивался с насильственной смертью) — I have served his Royal
Highness the Duke of Cumberland (я служил /в войсках/ его Королевского
Высочества Герцога Камберлендского), and got a wound myself at Fontenoy (и
получил рану сам = был ранен при Фонтенуа /в битве при Фонтенуа (1745), в
Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов/) — but I
know my pulse went dot and carry one (но я знаю, /что/ мой пульс остановился,
а потом судорожно забился/стал биться неровно; dot — точка; to carry —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
348
нести, перевозить; dot and carry — неровно, прихрамывая). 'Jim Hawkins is
gone (Джим Хокинс пропал = погиб)' was my first thought (была моя первая
мысль).
2. It is something to have been an old soldier (много значит быть старым
солдатом; something — нечто /исключительное/, кое-что) but more still to
have been a doctor (но гораздо больше — быть врачом). There is no time to
dilly-dally in our work (некогда бездельничать в нашей работе; to dilly-dally —
попусту тратить время, мешкать). And so now I made up my mind instantly
(и потому я сразу принял решение), and with no time lost returned to the shore
(и поспешно: «без никакого потерянного времени» вернулся на берег), and
jumped on board the jolly-boat (и прыгнул на борт ялика).
аmmunition [xmju`nISn] violent [`vaIqlqnt] Duke [djHk] wound [wHnd]
1. What particularly took my fancy was the spring. For, though we had a good
enough place of it in the cabin of the Hispaniola, with plenty of arms and