Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Морже; to stand off — держаться на расстоянии; to stand off and on —

ходить переменным курсом от берега к берегу). One fine day up went the

signal (в один прекрасный день раздался сигнал = выстрел; to go up —

подниматься, раздаваться), and here come Flint by himself in a little boat (и

приплыл Флинт один, в маленькой лодке), and his head done up in a blue scarf

(а его голова повязана синим платком). The sun was getting up (солнце

всходило), and mortal white he looked about the cut-water (и мертвенно

бледным он выглядел, /стоя/ на водорезе). But, there he was, you mind, and the

six all dead (но он там был /один/, заметь, а все шестеро — мертвы) — dead

and buried (мертвы: «убиты и похоронены»). How he done it, not a man aboard

us could make out (как он это сделал, никто из нас на борту не мог понять). It

was battle, murder, and sudden death (/была ли там/ драка, убийство, или

внезапная смерть), leastways — him — ainst six (по крайней мере, он — /один/

против шестерых; ainst = against). Billy Bones was the mate (Билли Бонс был

помощником капитана); Long John, he was quartermaster (Долговязый Джон

был квартирмейстером) and they asked him where the treasure was (и они

спросили его, где сокровища). "Ah,'' say he, "you can go ashore, if you like, and

stay (вы можете ступать на берег, если хотите, и остаться),'' he says "but as for

the ship, she'll beat up for more, by thunder (но что до корабля, то он пойдет

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

334

против ветра за бульшим = не станет вас ждать, /клянусь/ громом; to beat up

— /мор./ продвигаться против ветра, против течения)!'' That's what he said

(вот что он сказал).

walrus [`wLlrqs] scarf [skRf] treasure [`treZq] thunder [`TAndq]

1. 'Ah,' said he, 'so you would.' And he seemed very much relieved.

2. 'Now, I'll tell you what,' he went on. 'So much I'll tell you, and no more. I

were in Flint's ship when he buried the treasure; he and six along-six strong

seamen. They were ashore nigh on a week, and us standing off and on in the

old Walrus. One fine day up went the signal, and here come Flint by himself in

a little boat, and his head done up in a blue scarf. The sun was getting up, and

mortal white he looked about the cut-water. But, there he was, you mind, and

the six all dead — dead and buried. How he done it, not a man aboard us

could make out. It was battle, murder, and sudden death, leastways — him —

ainst six. Billy Bones was the mate; Long John, he was quartermaster and

they asked him where the treasure was. "Ah,'' say he, "you can go ashore, if

you like, and stay,'' he says "but as for the ship, she'll beat up for more, by

thunder!'' That's what he said.

1. 'Well, I was in another ship three years back (я был на другом корабле три

года назад), and we sighted this island (и мы увидели этот остров). "Boys

(ребята),'' said I, "here's Flint's treasure let's land and find it (здесь /зарыты/

сокровища Флинта, давайте высадимся и отыщем их).'' The cap'n was

displeased at that (капитан был недоволен тем /предложением/); but my

messmates were all of a mind, and landed (но все матросы были одного желания

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

335

= со мной заодно, и /мы/ высадились; messmate — товарищ по кают-

компании). Twelve days they looked for it (двенадцать дней мы искали их), and

every day they had the worse word for me (и с каждым днем они имели слово

все хуже для меня = ругали меня все сильней), until one fine morning all hands

went aboard (пока в одно прекрасное утро все матросы не поднялись на борт).

"As for you, Benjamin Gunn (а ты, Бенджамин Ганн),'' says they, ''here's a

musket (вот мушкет),'' they says, "and a spade, and pick-axe (лопата и топор).

You can stay here, and find Flint's money for yourself (ты можешь оставаться

здесь и найти деньги Флинта сам),'' they says.

2. 'Well, Jim, three years have I been here (и вот, Джим, три года я здесь), and

not a bite of Christian diet from that day to this (и ни куска человеческой пищи с

того дня до этого). But now, you look here (но теперь, послушай); look at me

(посмотри на меня). Do I look like a man before the mast (/разве/ я похож на

матроса)? No, says you (нет, говоришь). Nor I weren't, neither, I says (да я и не

был /никогда/, скажу).' And with that he winked and pinched me hard (и с этими

/словами/ он подмигнул и ущипнул меня сильно).

sighted [`saItId] musket [`mAskIt] spade [`speId] Christian [`krIstSqn]

1. 'Well, I was in another ship three years back, and we sighted this island.

"Boys,'' said I, "here's Flint's treasure let's land and find it.'' The cap'n was

displeased at that; but my messmates were all of a mind, and landed. Twelve

days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until

one fine morning all hands went aboard. "As for you, Benjamin Gunn,'' says

they, ''here's a musket,'' they says, "and a spade, and pick-axe. You can stay

here, and find Flint's money for yourself,'' they says.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

336

2. 'Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet

from that day to this. But now, you look here; look at me. Do I look like a man

before the mast? No, says you. Nor I weren't, neither, I says.' And with that he

winked and pinched me hard.

1. 'Just you mention them words to your squire, Jim (только ты упомяни = так и

скажи своему сквайру, Джим)' — he went on (продолжал он): 'Nor he weren't,

neither — that's the words (он не был /похож на матроса/ — вот эти слова).

Three years he were the man of this island (три года он был человеком этого

острова = жил тут), light and dark (в свет и темноту = день и ночь), fair and

rain (в ясную /погоду/ и в дождь); and sometimes he would, maybe, think upon a

prayer (says you) (и иногда, может быть, думал о молитве — так и скажи), and

sometimes he would, maybe, think of his old mother (иногда, может быть, думал

о своей престарелой матери), so be as she's alive (you'll say) (дай Бог, чтобы

она была /еще/ жива — это скажешь); but the most part of Gunn's time (this is

what you'll say) (но большую часть его, Ганна, времени — вот что скажи) —

the most part of his time was took up with another matter (большую часть его

времени была занята другим делом). And then you'll give him a nip, like I do (а

потом ты его ущипни, как делаю я).'

2. And he pinched me again in the most confidential manner (и он вновь ущипнул

меня самым доверительным = дружеским образом).

3. 'Then (затем),' he continued (продолжил он) — 'then you'll up, and you'll say

this (затем ты встанешь и скажешь так): — Gunn is a good man (you'll say)

(Ганн — хороший человек, — так скажи), and he puts a precious sight more

confidence (и он больше доверяет; precious — дорогой, драгоценный; sight —

взгляд, рассмотрение, зрение) — a precious sight, mind that (больше доверяет,

это отметь) — in a gen'leman born than in these gen'lemen of fortune

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

337

(джентльмены прирожденному, чем этим джентльменам удачи), having been

one hisself (будучи раньше сам одним из них; hisself = himself).'

prayer [`preq] confidential [kOnfI`denSl] precious [`preSqs] fortune [`fLtSqn]

1. 'Just you mention them words to your squire, Jim' — he went on: 'Nor he

weren't, neither — that's the words. Three years he were the man of this

island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would, maybe, think

upon a prayer (says you), and sometimes he would, maybe, think of his old

mother, so be as she's alive (you'll say); but the most part of Gunn's time (this

is what you'll say) — the most part of his time was took up with another

matter. And then you'll give him a nip, like I do.'

2. And he pinched me again in the most confidential manner.

3. 'Then,' he continued — 'then you'll up, and you'll say this: — Gunn is a

good man (you'll say), and he puts a precious sight more confidence — a

precious sight, mind that — in a gen'leman born than in these gen'lemen of

fortune, having been one hisself.'

1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying (я не

понимаю ни слова /из того/, что вы говорите). But that's neither here nor there

(но это совсем некстати = это и не важно); for how am I to get on board

(потому что как же сесть на борт = не знаю, как попасть на корабль)?'

2. 'Ah,' said he, 'that's the hitch, for sure (это загвоздка, без сомнения). Well,

there's my boat (ну, есть моя лодка), that I made with my two hands (которую я

сделал своими /двумя/ руками). I keep her under the white rock (я держу ее под

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

338

белой скалой). If the worst come to the worst (если худшее дойдет до худшего

= в крайнем случае), we might try that after dark (мы можем попробовать ее =

сесть на нее после наступления темноты). Hi!' he broke out, 'what's that (но, —

вскрикнул он, — что это)?'

3. For just then, although the sun had still an hour or two to run (как раз тогда,

хотя солнце имело = было еще час-два до захода), all the echoes of the island

awoke and bellowed to the thunder of a cannon (весь остров повторил грохот

пушки; to awake — пробудить; to bellow — реветь, греметь, бушевать).

4. 'They have begun to fight (они начали сражаться)!' I cried. 'Follow me

(следуйте за мной).'

bellowed [`belqud] thunder [`TAndq] cannon [`kxnqn] fight [faIt]

1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying. But

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*