Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Морже; to stand off — держаться на расстоянии; to stand off and on —
ходить переменным курсом от берега к берегу). One fine day up went the
signal (в один прекрасный день раздался сигнал = выстрел; to go up —
подниматься, раздаваться), and here come Flint by himself in a little boat (и
приплыл Флинт один, в маленькой лодке), and his head done up in a blue scarf
(а его голова повязана синим платком). The sun was getting up (солнце
всходило), and mortal white he looked about the cut-water (и мертвенно
бледным он выглядел, /стоя/ на водорезе). But, there he was, you mind, and the
six all dead (но он там был /один/, заметь, а все шестеро — мертвы) — dead
and buried (мертвы: «убиты и похоронены»). How he done it, not a man aboard
us could make out (как он это сделал, никто из нас на борту не мог понять). It
was battle, murder, and sudden death (/была ли там/ драка, убийство, или
внезапная смерть), leastways — him — ainst six (по крайней мере, он — /один/
против шестерых; ainst = against). Billy Bones was the mate (Билли Бонс был
помощником капитана); Long John, he was quartermaster (Долговязый Джон
был квартирмейстером) and they asked him where the treasure was (и они
спросили его, где сокровища). "Ah,'' say he, "you can go ashore, if you like, and
stay (вы можете ступать на берег, если хотите, и остаться),'' he says "but as for
the ship, she'll beat up for more, by thunder (но что до корабля, то он пойдет
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
334
против ветра за бульшим = не станет вас ждать, /клянусь/ громом; to beat up
— /мор./ продвигаться против ветра, против течения)!'' That's what he said
(вот что он сказал).
walrus [`wLlrqs] scarf [skRf] treasure [`treZq] thunder [`TAndq]
1. 'Ah,' said he, 'so you would.' And he seemed very much relieved.
2. 'Now, I'll tell you what,' he went on. 'So much I'll tell you, and no more. I
were in Flint's ship when he buried the treasure; he and six along-six strong
seamen. They were ashore nigh on a week, and us standing off and on in the
old Walrus. One fine day up went the signal, and here come Flint by himself in
a little boat, and his head done up in a blue scarf. The sun was getting up, and
mortal white he looked about the cut-water. But, there he was, you mind, and
the six all dead — dead and buried. How he done it, not a man aboard us
could make out. It was battle, murder, and sudden death, leastways — him —
ainst six. Billy Bones was the mate; Long John, he was quartermaster and
they asked him where the treasure was. "Ah,'' say he, "you can go ashore, if
you like, and stay,'' he says "but as for the ship, she'll beat up for more, by
thunder!'' That's what he said.
1. 'Well, I was in another ship three years back (я был на другом корабле три
года назад), and we sighted this island (и мы увидели этот остров). "Boys
(ребята),'' said I, "here's Flint's treasure let's land and find it (здесь /зарыты/
сокровища Флинта, давайте высадимся и отыщем их).'' The cap'n was
displeased at that (капитан был недоволен тем /предложением/); but my
messmates were all of a mind, and landed (но все матросы были одного желания
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
335
= со мной заодно, и /мы/ высадились; messmate — товарищ по кают-
компании). Twelve days they looked for it (двенадцать дней мы искали их), and
every day they had the worse word for me (и с каждым днем они имели слово
все хуже для меня = ругали меня все сильней), until one fine morning all hands
went aboard (пока в одно прекрасное утро все матросы не поднялись на борт).
"As for you, Benjamin Gunn (а ты, Бенджамин Ганн),'' says they, ''here's a
musket (вот мушкет),'' they says, "and a spade, and pick-axe (лопата и топор).
You can stay here, and find Flint's money for yourself (ты можешь оставаться
здесь и найти деньги Флинта сам),'' they says.
2. 'Well, Jim, three years have I been here (и вот, Джим, три года я здесь), and
not a bite of Christian diet from that day to this (и ни куска человеческой пищи с
того дня до этого). But now, you look here (но теперь, послушай); look at me
(посмотри на меня). Do I look like a man before the mast (/разве/ я похож на
матроса)? No, says you (нет, говоришь). Nor I weren't, neither, I says (да я и не
был /никогда/, скажу).' And with that he winked and pinched me hard (и с этими
/словами/ он подмигнул и ущипнул меня сильно).
sighted [`saItId] musket [`mAskIt] spade [`speId] Christian [`krIstSqn]
1. 'Well, I was in another ship three years back, and we sighted this island.
"Boys,'' said I, "here's Flint's treasure let's land and find it.'' The cap'n was
displeased at that; but my messmates were all of a mind, and landed. Twelve
days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until
one fine morning all hands went aboard. "As for you, Benjamin Gunn,'' says
they, ''here's a musket,'' they says, "and a spade, and pick-axe. You can stay
here, and find Flint's money for yourself,'' they says.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
336
2. 'Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet
from that day to this. But now, you look here; look at me. Do I look like a man
before the mast? No, says you. Nor I weren't, neither, I says.' And with that he
winked and pinched me hard.
1. 'Just you mention them words to your squire, Jim (только ты упомяни = так и
скажи своему сквайру, Джим)' — he went on (продолжал он): 'Nor he weren't,
neither — that's the words (он не был /похож на матроса/ — вот эти слова).
Three years he were the man of this island (три года он был человеком этого
острова = жил тут), light and dark (в свет и темноту = день и ночь), fair and
rain (в ясную /погоду/ и в дождь); and sometimes he would, maybe, think upon a
prayer (says you) (и иногда, может быть, думал о молитве — так и скажи), and
sometimes he would, maybe, think of his old mother (иногда, может быть, думал
о своей престарелой матери), so be as she's alive (you'll say) (дай Бог, чтобы
она была /еще/ жива — это скажешь); but the most part of Gunn's time (this is
what you'll say) (но большую часть его, Ганна, времени — вот что скажи) —
the most part of his time was took up with another matter (большую часть его
времени была занята другим делом). And then you'll give him a nip, like I do (а
потом ты его ущипни, как делаю я).'
2. And he pinched me again in the most confidential manner (и он вновь ущипнул
меня самым доверительным = дружеским образом).
3. 'Then (затем),' he continued (продолжил он) — 'then you'll up, and you'll say
this (затем ты встанешь и скажешь так): — Gunn is a good man (you'll say)
(Ганн — хороший человек, — так скажи), and he puts a precious sight more
confidence (и он больше доверяет; precious — дорогой, драгоценный; sight —
взгляд, рассмотрение, зрение) — a precious sight, mind that (больше доверяет,
это отметь) — in a gen'leman born than in these gen'lemen of fortune
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
337
(джентльмены прирожденному, чем этим джентльменам удачи), having been
one hisself (будучи раньше сам одним из них; hisself = himself).'
prayer [`preq] confidential [kOnfI`denSl] precious [`preSqs] fortune [`fLtSqn]
1. 'Just you mention them words to your squire, Jim' — he went on: 'Nor he
weren't, neither — that's the words. Three years he were the man of this
island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would, maybe, think
upon a prayer (says you), and sometimes he would, maybe, think of his old
mother, so be as she's alive (you'll say); but the most part of Gunn's time (this
is what you'll say) — the most part of his time was took up with another
matter. And then you'll give him a nip, like I do.'
2. And he pinched me again in the most confidential manner.
3. 'Then,' he continued — 'then you'll up, and you'll say this: — Gunn is a
good man (you'll say), and he puts a precious sight more confidence — a
precious sight, mind that — in a gen'leman born than in these gen'lemen of
fortune, having been one hisself.'
1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying (я не
понимаю ни слова /из того/, что вы говорите). But that's neither here nor there
(но это совсем некстати = это и не важно); for how am I to get on board
(потому что как же сесть на борт = не знаю, как попасть на корабль)?'
2. 'Ah,' said he, 'that's the hitch, for sure (это загвоздка, без сомнения). Well,
there's my boat (ну, есть моя лодка), that I made with my two hands (которую я
сделал своими /двумя/ руками). I keep her under the white rock (я держу ее под
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
338
белой скалой). If the worst come to the worst (если худшее дойдет до худшего
= в крайнем случае), we might try that after dark (мы можем попробовать ее =
сесть на нее после наступления темноты). Hi!' he broke out, 'what's that (но, —
вскрикнул он, — что это)?'
3. For just then, although the sun had still an hour or two to run (как раз тогда,
хотя солнце имело = было еще час-два до захода), all the echoes of the island
awoke and bellowed to the thunder of a cannon (весь остров повторил грохот
пушки; to awake — пробудить; to bellow — реветь, греметь, бушевать).
4. 'They have begun to fight (они начали сражаться)!' I cried. 'Follow me
(следуйте за мной).'
bellowed [`belqud] thunder [`TAndq] cannon [`kxnqn] fight [faIt]
1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying. But