Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

моими глазами; to threaten — угрожать).

3. 'Now, Jim, you tell me true (ну, Джим, скажи мне правду): that ain't Flint's

ship (это /ведь/ не корабль Флинта; ain't = isn`t)?' he asked.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

328

4. At this I had a happy inspiration (при этом у меня было счастливое

вдохновение = меня осенила хорошая мысль). I began to believe that I had

found an ally, and I answered him at once (я начал понимать, что нашел

союзника, и ответил ему тотчас).

5. 'It's not Flint's ship, and Flint is dead (это не корабль Флинта, Флинт умер);

but I'll tell you true, as you ask me (но я скажу вам правду, как вы просите

меня) — there are some of Flint's hands aboard (на борту находятся некоторые

люди Флинта); worse luck for the rest of us (к несчастью для остальных из нас;

worse luck — «худшая судьба»).'

tightened [`taItnd] forefinger [`fLfINgq] threateningly [`TretnINlI] inspiration

[InspI`reISn]

1. 'Rich! rich! I says. And I'll tell you what: I'll make a man of you, Jim. Ah,

Jim, you'll bless your stars, you will, you was the first that found me!'

2. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face; and he

tightened his grasp upon my hand, and raised a forefinger threateningly

before my eyes.

3. 'Now, Jim, you tell me true: that ain't Flint's ship?' he asked.

4. At this I had a happy inspiration. I began to believe that I had found an

ally, and I answered him at once.

5. 'It's not Flint's ship, and Flint is dead; but I'll tell you true, as you ask me

— there are some of Flint's hands aboard; worse luck for the rest of us.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

329

1. 'Not a man — with one — leg (/а/ нет /там/ человека с одной ногой)?' he

gasped (он сказал он, задыхаясь; to gasp — дышать с трудом, ловить воздух).

2. 'Silver (Сильвера)?' I asked.

3. 'Ah, Silver (да, Сильвера)!' says he; 'that were his name (таким было его имя

= так его звали).'

4. 'He's the cook; and the ringleader, too (он /наш/ кок, и главарь /всей шайки/

также).'

5. He was still holding me by the wrist (он все еще держал меня за запястье),

and at that he gave it quite a wring (и при таких /словах/ он сильно скрутил его:

«дал ему весьма скручивание»).

6. 'If you was sent by Long John (если ты послан Долговязым Джоном),' he

said, 'I'm as good as pork, and I know it (я пропал: «все равно что свинина», и я

это знаю). But where was you, do you suppose (но где ты был = куда ты попал,

знаешь ли ты)?'

ringleader [`rINlJdq] wrist [rIst] wring [rIN] pork [pLk]

1. 'Not a man — with one — leg?' he gasped.

2. 'Silver?' I asked.

3. 'Ah, Silver!' says he; 'that were his name.'

4. 'He's the cook; and the ringleader, too.'

5. He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

330

6. 'If you was sent by Long John,' he said, 'I'm as good as pork, and I know it.

But where was you, do you suppose?'

1. I had made my mind up in a moment (я принял решение = решил сразу же),

and by way of answer told him the whole story of our voyage (и в качестве ответа

рассказал ему всю историю нашего плавания; by way of — ради, с целью,

посредством), and the predicament in which we found ourselves (и

затруднительного положения, в котором мы оказались: «нашли себя»). He

heard me with the keenest interest (он слышал меня с живейшим интересом;

keen — острый, режущий, резкий, язвительный; глубокий, сильный,

интенсивный /о чувствах или ощущениях/), and when I had done he patted me

on the head (и когда я закончил, он погладил меня по голове; to pat —

похлопывать; поглаживать).

2. 'You're a good lad, Jim (ты славный парень, Джим),' he said; 'and you're all in

a clove hitch ain't you (и вы все /завязаны/ мертвым узлом = дела ваши плохи,

не так ли)? Well, you just put your trust in Ben Gunn (просто положись:

«помести свое доверие» на Бена Ганна) — Ben Gunn's the man to do it (Бен

Ганн — тот человек, чтобы сделать это = выручит вас). Would you think it

likely (как ты думаешь; likely — вероятно, возможно), now, that your squire

would prove a liberal-minded one in case of help (оказался бы ваш сквайр

либерально настроенным, в случае /оказания/ помощи = как поступил бы

сквайр, если ему окажут помощь) — him being in a clove hitch, as you remark

(ему, находящемуся в затруднительном положении: «мертвом узле», как ты

замечаешь)?'

3. I told him the squire was the most liberal of men (я сказал ему, /что/ сквайр —

самый щедрый из людей = на свете).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

331

voyage [`vOIIG] predicament [prI`dIkqmqnt] clove hitch [`klquvhItS]

1. I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the

whole story of our voyage, and the predicament in which we found ourselves.

He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on

the head.

2. 'You're a good lad, Jim,' he said; 'and you're all in a clove hitch ain't you?

Well, you just put your trust in Ben Gunn — Ben Gunn's the man to do it.

Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded

one in case of help — him being in a clove hitch, as you remark?'

3. I told him the squire was the most liberal of men.

1. 'Ay, but you see (да, но видишь ли),' returned Ben Gunn (ответил Бен Ганн),

'I didn't mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such (я не

имел в виду /чтобы мне/ дали ворота, чтобы присматривать = мне не нужно

место привратника, или лакейская ливрея и тому подобное; suit — костюм,

комплект); that's not my mark, Jim (не это моя цель; mark — метка, знак;

ориентир, цель). What I mean is, would he be likely to come down to the toon of,

say, one thousand pounds out of money that's as good as a man's own already (я

имею в виду, не согласится ли он дать мне, скажем, /хотя бы/ одну тысячу

фунтов из тех денег, которые и без того мои; to come down to — снизойти,

дойти)?'

2. 'I am sure he would (я уверен, что согласился бы),' said I. 'As it was, all hands

were to share (все матросы должны были получить долю; as it is — итак,

фактически; to share — разделить, иметь долю).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

332

3. 'And a passage home (и /он отвезет меня/ домой; passage — проезд, рейс,

путь?' he added, with a look of great shrewdness (добавил он со взглядом

сильной проницательности = глядя испытующим взором; shrewd —

пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; проницательный,

прозорливый).

4. 'Why (ну да!),' I cried, 'the squire's a gentleman (сквайр — /настоящий/

джентльмен). And, besides, if we got rid of the others (и, кроме того, если бы

мы избавились от остальных = от пиратов), we should want you to help work

the vessel home (мы бы нуждались в вас = вы нам поможете довести судно до

дома; to work — работать, управлять, направлять движение).'

livery [`lIvqrI] shrewdness [`SrHdnIs] vessel [`vesl]

1. 'Ay, but you see,' returned Ben Gunn, 'I didn't mean giving me a gate to

keep, and a suit of livery clothes, and such; that's not my mark, Jim. What I

mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand

pounds out of money that's as good as a man's own already?'

2. 'I am sure he would,' said I. 'As it was, all hands were to share.'

3. 'And a passage home?' he added, with a look of great shrewdness.

4. 'Why,' I cried, 'the squire's a gentleman. And, besides, if we got rid of the

others, we should want you to help work the vessel home.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

333

1. 'Ah,' said he, 'so you would (значит, вы /и вправду/ возьмете меня).' And he

seemed very much relieved (и он, казалось, весьма успокоился; to relieve —

облегчить, успокоить).

2. 'Now, I'll tell you what (а теперь вот что я тебе скажу),' he went on

(продолжал он). 'So much I'll tell you, and no more (вот что я расскажу тебе, и

больше ничего). I were in Flint's ship when he buried the treasure (я был на

корабле Флинта, когда он зарыл сокровища); he and six along-six strong

seamen (он и шесть здоровенных: «около шести /футов роста/» моряков).

They were ashore nigh on a week (они были на берегу почти с неделю), and us

standing off and on in the old Walrus (а мы дрейфовали у берега на старом

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*