Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
моими глазами; to threaten — угрожать).
3. 'Now, Jim, you tell me true (ну, Джим, скажи мне правду): that ain't Flint's
ship (это /ведь/ не корабль Флинта; ain't = isn`t)?' he asked.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
328
4. At this I had a happy inspiration (при этом у меня было счастливое
вдохновение = меня осенила хорошая мысль). I began to believe that I had
found an ally, and I answered him at once (я начал понимать, что нашел
союзника, и ответил ему тотчас).
5. 'It's not Flint's ship, and Flint is dead (это не корабль Флинта, Флинт умер);
but I'll tell you true, as you ask me (но я скажу вам правду, как вы просите
меня) — there are some of Flint's hands aboard (на борту находятся некоторые
люди Флинта); worse luck for the rest of us (к несчастью для остальных из нас;
worse luck — «худшая судьба»).'
tightened [`taItnd] forefinger [`fLfINgq] threateningly [`TretnINlI] inspiration
[InspI`reISn]
1. 'Rich! rich! I says. And I'll tell you what: I'll make a man of you, Jim. Ah,
Jim, you'll bless your stars, you will, you was the first that found me!'
2. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face; and he
tightened his grasp upon my hand, and raised a forefinger threateningly
before my eyes.
3. 'Now, Jim, you tell me true: that ain't Flint's ship?' he asked.
4. At this I had a happy inspiration. I began to believe that I had found an
ally, and I answered him at once.
5. 'It's not Flint's ship, and Flint is dead; but I'll tell you true, as you ask me
— there are some of Flint's hands aboard; worse luck for the rest of us.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
329
1. 'Not a man — with one — leg (/а/ нет /там/ человека с одной ногой)?' he
gasped (он сказал он, задыхаясь; to gasp — дышать с трудом, ловить воздух).
2. 'Silver (Сильвера)?' I asked.
3. 'Ah, Silver (да, Сильвера)!' says he; 'that were his name (таким было его имя
= так его звали).'
4. 'He's the cook; and the ringleader, too (он /наш/ кок, и главарь /всей шайки/
также).'
5. He was still holding me by the wrist (он все еще держал меня за запястье),
and at that he gave it quite a wring (и при таких /словах/ он сильно скрутил его:
«дал ему весьма скручивание»).
6. 'If you was sent by Long John (если ты послан Долговязым Джоном),' he
said, 'I'm as good as pork, and I know it (я пропал: «все равно что свинина», и я
это знаю). But where was you, do you suppose (но где ты был = куда ты попал,
знаешь ли ты)?'
ringleader [`rINlJdq] wrist [rIst] wring [rIN] pork [pLk]
1. 'Not a man — with one — leg?' he gasped.
2. 'Silver?' I asked.
3. 'Ah, Silver!' says he; 'that were his name.'
4. 'He's the cook; and the ringleader, too.'
5. He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
330
6. 'If you was sent by Long John,' he said, 'I'm as good as pork, and I know it.
But where was you, do you suppose?'
1. I had made my mind up in a moment (я принял решение = решил сразу же),
and by way of answer told him the whole story of our voyage (и в качестве ответа
рассказал ему всю историю нашего плавания; by way of — ради, с целью,
посредством), and the predicament in which we found ourselves (и
затруднительного положения, в котором мы оказались: «нашли себя»). He
heard me with the keenest interest (он слышал меня с живейшим интересом;
keen — острый, режущий, резкий, язвительный; глубокий, сильный,
интенсивный /о чувствах или ощущениях/), and when I had done he patted me
on the head (и когда я закончил, он погладил меня по голове; to pat —
похлопывать; поглаживать).
2. 'You're a good lad, Jim (ты славный парень, Джим),' he said; 'and you're all in
a clove hitch ain't you (и вы все /завязаны/ мертвым узлом = дела ваши плохи,
не так ли)? Well, you just put your trust in Ben Gunn (просто положись:
«помести свое доверие» на Бена Ганна) — Ben Gunn's the man to do it (Бен
Ганн — тот человек, чтобы сделать это = выручит вас). Would you think it
likely (как ты думаешь; likely — вероятно, возможно), now, that your squire
would prove a liberal-minded one in case of help (оказался бы ваш сквайр
либерально настроенным, в случае /оказания/ помощи = как поступил бы
сквайр, если ему окажут помощь) — him being in a clove hitch, as you remark
(ему, находящемуся в затруднительном положении: «мертвом узле», как ты
замечаешь)?'
3. I told him the squire was the most liberal of men (я сказал ему, /что/ сквайр —
самый щедрый из людей = на свете).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
331
voyage [`vOIIG] predicament [prI`dIkqmqnt] clove hitch [`klquvhItS]
1. I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the
whole story of our voyage, and the predicament in which we found ourselves.
He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on
the head.
2. 'You're a good lad, Jim,' he said; 'and you're all in a clove hitch ain't you?
Well, you just put your trust in Ben Gunn — Ben Gunn's the man to do it.
Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded
one in case of help — him being in a clove hitch, as you remark?'
3. I told him the squire was the most liberal of men.
1. 'Ay, but you see (да, но видишь ли),' returned Ben Gunn (ответил Бен Ганн),
'I didn't mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such (я не
имел в виду /чтобы мне/ дали ворота, чтобы присматривать = мне не нужно
место привратника, или лакейская ливрея и тому подобное; suit — костюм,
комплект); that's not my mark, Jim (не это моя цель; mark — метка, знак;
ориентир, цель). What I mean is, would he be likely to come down to the toon of,
say, one thousand pounds out of money that's as good as a man's own already (я
имею в виду, не согласится ли он дать мне, скажем, /хотя бы/ одну тысячу
фунтов из тех денег, которые и без того мои; to come down to — снизойти,
дойти)?'
2. 'I am sure he would (я уверен, что согласился бы),' said I. 'As it was, all hands
were to share (все матросы должны были получить долю; as it is — итак,
фактически; to share — разделить, иметь долю).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
332
3. 'And a passage home (и /он отвезет меня/ домой; passage — проезд, рейс,
путь?' he added, with a look of great shrewdness (добавил он со взглядом
сильной проницательности = глядя испытующим взором; shrewd —
пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; проницательный,
прозорливый).
4. 'Why (ну да!),' I cried, 'the squire's a gentleman (сквайр — /настоящий/
джентльмен). And, besides, if we got rid of the others (и, кроме того, если бы
мы избавились от остальных = от пиратов), we should want you to help work
the vessel home (мы бы нуждались в вас = вы нам поможете довести судно до
дома; to work — работать, управлять, направлять движение).'
livery [`lIvqrI] shrewdness [`SrHdnIs] vessel [`vesl]
1. 'Ay, but you see,' returned Ben Gunn, 'I didn't mean giving me a gate to
keep, and a suit of livery clothes, and such; that's not my mark, Jim. What I
mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand
pounds out of money that's as good as a man's own already?'
2. 'I am sure he would,' said I. 'As it was, all hands were to share.'
3. 'And a passage home?' he added, with a look of great shrewdness.
4. 'Why,' I cried, 'the squire's a gentleman. And, besides, if we got rid of the
others, we should want you to help work the vessel home.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
333
1. 'Ah,' said he, 'so you would (значит, вы /и вправду/ возьмете меня).' And he
seemed very much relieved (и он, казалось, весьма успокоился; to relieve —
облегчить, успокоить).
2. 'Now, I'll tell you what (а теперь вот что я тебе скажу),' he went on
(продолжал он). 'So much I'll tell you, and no more (вот что я расскажу тебе, и
больше ничего). I were in Flint's ship when he buried the treasure (я был на
корабле Флинта, когда он зарыл сокровища); he and six along-six strong
seamen (он и шесть здоровенных: «около шести /футов роста/» моряков).
They were ashore nigh on a week (они были на берегу почти с неделю), and us
standing off and on in the old Walrus (а мы дрейфовали у берега на старом