Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
отступать в сторону шлюпок; to retract — забирать обратно, возвращаться,
отступать; step — шаг, след).
spout [spaut] dislodged [dIs`lOGd] bounding [`baundIN] apparition [xpq`rISn]
1. FROM the side of the hill, which was here steep and stony a spout of gravel
was dislodged, and fell rattling and bounding through the trees. My eyes
turned instinctively in the direction, and I saw a figure leap with great
rapidity behind the trunk of a pine. What it was, whether bear or man or
monkey, I could in no wise tell. It seemed dark and shaggy; more I knew not.
But the terror of this new apparition brought me to a stand.
2. I was now, it seemed, cut off upon both sides; behind me the murderers,
before me this lurking nondescript. And immediately I began to prefer the
dangers that I knew to those I knew not. Silver himself appeared less terrible
in contrast with this creature of the woods, and I turned on my heel, and
looking sharply behind me over my shoulder, began to retract my steps in the
direction of the boats.
1. Instantly the figure reappeared (тотчас фигура появилась вновь), and, making
a wide circuit began to head me off (и, делая широкий круг = крюк, начала
перехватывать = обгонять меня). I was tired, at any rate (я устал, во всяком
случае); but had I been as fresh as when I rose (но будь я таким же бодрым, как
когда проснулся), I could see it was in vain for me to contend in speed with such
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
318
an adversary (я видел = понимал, что было бесполезно для меня состязаться в
скорости с таким противником). From trunk to trunk the creature flitted like a
deer (от ствола к стволу существо перелетало = перебегало, словно олень),
running manlike on two legs but unlike any man that I had ever seen (бегая по-
человечески, на двух ногах, но непохоже на любого человека, что я когда-
либо видел), stooping almost double as it ran (складываясь чуть ли не вдвое при
беге; to stoop — наклоняться, сутулиться). Yet a man it was (и все же — это
был человек), I could no longer be in doubt about that (я больше уже не мог
сомневаться относительно этого = в этом).
2. I began to recall what I had heard of cannibals (я стал вспоминать /все/, что
слышал о людоедах). I was within an ace of calling for help (я уже было позвал
на помощь; within an ace — на волосок, почти; ace — маленькая частица,
йота). But the mere fact that he was man (но сам по себе тот факт, что он был
человеком), however wild, had somewhat reassured me (хотя и диким, отчасти
успокоил меня), and my fear of Silver began to revive in proportion (и мой страх
перед Сильвером начал воскресать соответственно: «в пропорции» = сразу
ожил). I stood still, therefore and cast about for some method of escape (я стоял
неподвижно поэтому, и обдумывал какой-нибудь способ бегства); and as I
was so thinking (и пока я так думал), the recollection of my pistol flashed into my
mind (воспоминание о моем пистолете сверкнуло у меня в уме = я вдруг
вспомнил о пистолете). As soon as I remembered I was not defenceless (как
только я вспомнил, /что/ я не беззащитный), courage glowed again in my heart
(храбрость вновь запылала в моем сердце; to glow — сверкать, светиться,
тлеть); and I set my face resolutely for this man of the island (и я повернул лицо
= развернулся решительно к этому островитянину), and walked briskly towards
him (и быстро пошел к нему /навстречу/; briskly — живо, энергично).
circuit [`sq:kIt] adversary [`xdvqsqrI] doubt [daut] cannibal [`kxnIbql] method
[`meTqd]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
319
1. Instantly the figure reappeared, and, making a wide circuit began to head
me off. I was tired, at any rate; but had I been as fresh as when I rose, I could
see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary. From
trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs
but unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran. Yet
a man it was, I could no longer be in doubt about that.
2. I began to recall what I had heard of cannibals. I was within an ace of
calling for help. But the mere fact that he was man, however wild, had
somewhat reassured me, and my fear of Silver began to revive in proportion. I
stood still, therefore and cast about for some method of escape; and as I was
so thinking, the recollection of my pistol flashed into my mind. As soon as I
remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart; and I
set my face resolutely for this man of the island, and walked briskly towards
him.
1. He was concealed by this time (он был скрыт уже = опять спрятался), behind
another tree trunk (за другим древесным стволом) but he must have been
watching me closely (но, должно быть, наблюдал за мной внимательно), for as
soon as I began to move in his direction (потому что как только я начал
двигаться в его направлении) he reappeared and took a step to meet me (он
появился = вышел из укрытия и шагнул: «взял шаг», чтобы встретить меня =
мне навстречу). Then he hesitated, drew back, came forward again (затем он
поколебался, отошел назад, снова вышел вперед), and at last, to my wonder and
confusion (и наконец, к моему удивлению и смущению), threw himself on his
knees (бросил себя на колени = упал на колени) and held out his clasped hands
in supplication (и протянул свои согнутые руки в мольбе; to clasp —
обнимать, обхватывать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
320
2. At that I once more stopped (при этом я снова остановился).
3. 'Who are you (кто вы /такой/)?' I asked.
4. 'Ben Gunn (Бен Ганн),' he answered, and his voice sounded hoarse and
awkward (он ответил, и его голос прозвучал хрипло и тяжело; awkward —
неуклюжий, нескладный, неловкий), like a rusty lock (как ржавый замок). 'I'm
poor Ben Gunn, I am (я бедный Бен Ганн, вот кто я); and I haven't spoke with a
Christian these three years (и я не говорил /ни с одним/ христианином эти три
года).'
concealed [kqn`sJld] hesitated [`hezIteItId] hoarse [hLs] awkward [`Lkwqd]
1. He was concealed by this time, behind another tree trunk but he must have
been watching me closely, for as soon as I began to move in his direction he
reappeared and took a step to meet me. Then he hesitated, drew back, came
forward again, and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his
knees and held out his clasped hands in supplication.
2. At that I once more stopped.
3. 'Who are you?' I asked.
4. 'Ben Gunn,' he answered, and his voice sounded hoarse and awkward, like
a rusty lock. 'I'm poor Ben Gunn, I am; and I haven't spoke with a Christian
these three years.'
1. I could now see that he was a white man like myself (я мог теперь видеть, что
он был белым человеком, как я сам), and that his features were even pleasing (и
что черты его лица были, пожалуй, приятными). His skin, wherever it was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
321
exposed, was burnt by the sun (его кожа, всюду, где была открыта, была
спалена солнцем; to burn — гореть, жечь, выжигать); even his lips were
black (даже губы его были черными); and his fair eyes looked quite startling in
so dark a face (его светлые глаза выглядели совершенно удивительно на таком
темном лице). Of all the beggar-men that I had seen or fancied (из всех нищих,
что я видел или представлял себе), he was the chief for raggedness (он был
самым оборванным: «главным в рваности»; rag — лоскут, тряпка; лохмотья,
тряпье; ragged — оборванный, одетый в лохмотья). He was clothed with
tatters of old ship's canvas and old sea cloth (он был одет в лохмотья старой
парусины и старую морскую ткань = матросскую робу); and this extraordinary
patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous
fastenings (и /это/ его необычайное лоскутное одеяло скреплялось = куски его
«одежды» скреплялись вместе /целой/ системой самых различных и нелепых
застежек), brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin (/таких как/
медные пуговицы, кусочки веточек и петли просмоленного шпагата; gaskin
— веревочная прокладка). About his waist he wore an old brass-buckled leather
belt (вокруг талии он носил старый с медной пряжкой кожаный ремень),
which was the one thing solid in his whole accoutrement (который был
единственной хорошей = неизодранной вещью во всей его одежде;
accoutrement — платье, снаряжение).
2. 'Three years (три года)!' I cried.
3. 'Were you shipwrecked (вы потерпели кораблекрушение)?'
raggedness [`rxgIdnIs] various [`veqrIqs] incongruous [In`kONgruqs] fastening
[`fRsqnIN]
1. I could now see that he was a white man like myself, and that his features
were even pleasing. His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
322
even his lips were black; and his fair eyes looked quite startling in so dark a
face. Of all the beggar-men that I had seen or fancied, he was the chief for
raggedness. He was clothed with tatters of old ship's canvas and old sea cloth;
and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the
most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and
loops of tarry gaskin. About his waist he wore an old brass-buckled leather
belt, which was the one thing solid in his whole accoutrement.
2. 'Three years!' I cried.
3. 'Were you shipwrecked?'
1. 'Nay, mate (нет, приятель),' said he — 'marooned (высажен на необитаемый