Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

руку в карман), brought out a whistle (вытащил свисток), and blew upon it

several modulated blasts (и издал несколько низких гудков; to blow — дуть,

свистеть; to modulate — регулировать, понижать частоту; blast — поток

воздуха, звук духового инструмента, гудок), that rang far across the heated air

(которые прозвучали = разнеслись далеко в знойном воздухе). I could not tell,

of course, the meaning of the signal (я не мог, конечно, определить значение

сигнала); but it instantly awoke my fears (но он тотчас пробудил мои страхи).

More men would be coming (придут еще люди). I might be discovered (меня

могут обнаружить). They had already slain two of the honest people (они уже

убили двух честных людей; to slay); after Tom and Alan, might not I come next

(после Тома и Алана /почему/ не стать мне следующей /жертвой/)?

2. Instantly I began to extricate myself and crawl back again (немедленно я начал

выбираться и ползти назад снова; to extricate — выводить, эвакуировать),

with what speed and silence I could manage (с такой скоростью и тишиной = так

быстро и тихо, как только мог), to the more open portion of the wood (в более

свободную = безлюдную часть леса). As I did so, I could hear hails coming and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

313

going between the old buccaneer and his comrades (делая это = удирая, я мог

слышать возгласы идущие между = как старый пират перекликается со

своими товарищами), and this sound of danger lent me wings (и этот звук

опасности придал мне крылья = от их голосов у меня будто выросли крылья;

to lend — одолжить; придать). As soon as I was clear of the thicket (как только

я вышел из рощи), I ran as I never ran before (я побежал /так/, как никогда

раньше не бегал), scarce minding the direction of my flight (едва разбирая

направление своего бегства = дорогу), so long as it led me from the murderers

(лишь бы он /путь/ увел меня от убийц); and as I ran, fear grew and grew upon

me (и когда я бежал = с каждым моим шагом страх все рос и рос; to grow),

until it turned into a kind of frenzy (пока не превратился в нечто вроде безумия;

frenzy — неистовство, исступление).

modulated [`mOdjuleItId] extricate [`ekstrIkeIt] comrade [`kOmreId] flight

[flaIt]

1. But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew

upon it several modulated blasts, that rang far across the heated air. I could

not tell, of course, the meaning of the signal; but it instantly awoke my fears.

More men would be coming. I might be discovered. They had already slain

two of the honest people; after Tom and Alan, might not I come next?

2. Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed

and silence I could manage, to the more open portion of the wood. As I did so,

I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his

comrades, and this sound of danger lent me wings. As soon as I was clear of

the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my

flight, so long as it led me from the murderers; and as I ran, fear grew and

grew upon me, until it turned into a kind of frenzy.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

314

1. Indeed, could anyone be more entirely lost than I (в самом деле, мог ли кто-

либо быть более /полностью/ растерянным, чем я)? When the gun fired (когда

пушка выпалит), how should I dare to go down to the boats among those fiends

(как посмею я сесть в шлюпку посреди тех злодеев; to go down — спускаться,

садиться), still smoking from their crime (еще дымящимися от своего

преступления = пропитанными еще дымящейся кровью)? Would not the first

of them who saw me wring my neck like a snipe's (разве первый = любой из них,

кто меня увидит, не свернет мне шею, как цыпленку; snipe — бекас)? Would

not my absence itself be an evidence to them of my alarm (разве само мое

отсутствие не будет для них свидетельством моей тревоги), and therefore of

my fatal knowledge (и, следовательно, моего рокового знания = того, что я

знаю обо всем)? It was all over, I thought (все кончено, подумал я). Good-bye to

the Hispaniola, good-bye to the squire, the doctor, and the captain (прощай,

Испаньола, прощайте, сквайр, доктор и капитан)! There was nothing left for me

but death by starvation (мне ничего не оставалось, кроме смерти от голода), or

death by the hands of the mutineers (или смерти от рук этих бунтовщиков).

2. All this while, as I say (все это время, как я сказал), I was still running, and,

without taking any notice (я все еще бежал, и, не обращая никакого внимания),

I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks (я приблизился =

добежал до подножия: «ступни» небольшого холма с двумя вершинами), and

had got into a part of the island (и попал в часть острова) where the live-oaks

grew more widely apart (где виргинские дубы росли не так густо; widely —

широко, просторно; apart — в стороне, особняком), and seemed more like

forest trees in their bearing and dimensions (и были больше похожи на лесные

деревья своим видом и размером). Mingled with these were a few scattered

pines (вперемежку с ними росли несколько отдельно стоящих сосен; to mingle

смешивать; to scatter — разбрасывать, раскидывать), some fifty, some

nearer seventy, feet high (некоторые пятьдесят, а некоторые почти семьдесят

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

315

футов высотой). The air, too, smelt more freshly than down beside the marsh

(воздух был свежее, чем внизу, около болота; to smell — пахнуть, иметь

запах).

3. And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart (и тут

новая: «свежая» тревога заставила меня замереть с тяжело стучащим

сердцем; to bring to a standstill — «привести к остановке»).

fiend [fJnd] fatal [`feItl] snipe [snaIp] starvation [stR`veISn] thumping

[`TAmpIN]

1. Indeed, could anyone be more entirely lost than I? When the gun fired, how

should I dare to go down to the boats among those fiends, still smoking from

their crime? Would not the first of them who saw me wring my neck like a

snipe's? Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and

therefore of my fatal knowledge? It was all over, I thought. Good-bye to the

Hispaniola, good-bye to the squire, the doctor, and the captain! There was

nothing left for me but death by starvation, or death by the hands of the

mutineers.

2. All this while, as I say, I was still running, and, without taking any notice, I

had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks, and had got

into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart, and

seemed more like forest trees in their bearing and dimensions. Mingled with

these were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet high.

The air, too, smelt more freshly than down beside the marsh.

3. And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

316

Chapter XV (глава 15)

The Man of the Island (островитянин: «человек острова»)

1. FROM the side of the hill (со склона холма), which was here steep and stony

(который был здесь крутым и каменистым) a spout of gravel was dislodged

(куча щебня посыпалась; spout — струя, поток; gravel — гравий, щебень,

галька; to dislodge — перемещать, сдвигать, выбивать), and fell rattling and

bounding through the trees (и упала /вниз/, грохоча и подскакивая между

деревьями). My eyes turned instinctively in the direction (мои глаза

инстинктивно повернулись = я невольно посмотрел в том направлении), and I

saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine (и увидел фигуру,

прыгнувшую с большой скоростью за ствол сосны). What it was, whether bear

or man or monkey (что это было — медведь ли, человек или обезьяна), I could

in no wise tell (я не мог никоим образом сказать). It seemed dark and shaggy

(оно выглядело темным и косматым); more I knew not (большего я не знал =

не успел заметить). But the terror of this new apparition brought me to a stand

(но ужас от этого нового видения остановил меня = я замер в ужасе;

apparition — видение, призрак).

2. I was now, it seemed, cut off upon both sides (я был теперь, казалось, отрезан

с обеих сторон = оба пути были отрезаны); behind me the murderers, before me

this lurking nondescript (позади меня — убийцы, передо мной — это

подстерегающее существо; to lurk — скрываться в засаде; прятаться;

nondescript — человек или предмет неопределенного вида). And immediately I

began to prefer the dangers that I knew to those I knew not (и сразу же я начал

предпочитать = предпочел известные опасности: «которые знал»,

неизвестным: «тем, /что/ я не знал»). Silver himself appeared less terrible in

contrast with this creature of the woods (сам Сильвер казался менее ужасным,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

317

чем это лесное существо; in contrast with — по сравнению с, в

противоположность), and I turned on my heel (и я повернулся /на каблуке/),

and looking sharply behind me over my shoulder (и, глядя внимательно назад

через плечо), began to retract my steps in the direction of the boats (начал

отступать в сторону шлюпок; to retract — забирать обратно, возвращаться,

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*