Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

winked an eye. He stood where he was, resting lightly on his crutch, watching

his companion like a snake about to spring.

2. 'John!' said the sailor, stretching out his hand.

3. 'Hands off!' cried Silver, leaping back a yard, as it seemed to me, with the

speed and security of a trained gymnast.

4. 'Hands off, if you like, John Silver,' said the other. 'It's a black conscience

that can make you feared of me. But, in heaven's name, tell me what was

that?'

1. 'That (это)?' returned Silver, smiling away, but warier than ever (ответил

Сильвер, улыбнувшись, но осторожнее = не так широко, как всегда), his eye a

mere pin-point in his big face (его глаз /стал/ маленьким, словно острие

булавки на его огромном лице = глаза его сузились; mere — всего лишь, не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

308

более чем), but gleaming like a crumb of glass (но сверкали, как стеклышки:

«кусочки стекла»). 'That? Oh, I reckon that'll be Alan (это? По-моему, это Алан;

to reckon — считать, полагать).'

2. And at this poor Tom flashed out like a hero (на это Том отреагировал как

герой = принял весть с отвагой; to flash out — вспылить, вспыхнуть).

3. 'Alan (Алан)!' he cried (воскликнул он). 'Then rest his soul for a true seaman

(да упокоится душа этого настоящего моряка = мир праху его)! And as for

you, John Silver (а что касается тебя, Джон Сильвер), long you've been a mate

of mine, but you're mate of mine no more (ты долго был моим товарищем, но

больше ты мне не товарищ). If I die like a dog, I'll die in my dooty (если =

пускай я умру, как собака, /но/ я умру в своем долге = не нарушу своего

долга; dooty = duty). You've killed Alan, have you (/ведь/ вы убили Алана, да)?

Kill me too, if you can (убейте меня тоже, если можете). But I defies you (но я

плюю на вас; to defy — пренебрегать, бросать вызов).'

crumb [krAm] glass [glRs] hero [`hIqrqu] defies [dI`faIz]

1. 'That?' returned Silver, smiling away, but warier than ever, his eye a mere

pin-point in his big face, but gleaming like a crumb of glass. 'That? Oh, I

reckon that'll be Alan.'

2. And at this poor Tom flashed out like a hero.

3. 'Alan!' he cried. 'Then rest his soul for a true seaman! And as for you, John

Silver, long you've been a mate of mine, but you're mate of mine no more. If I

die like a dog, I'll die in my dooty. You've killed Alan, have you? Kill me too,

if you can. But I defies you.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

309

1. And with that (и с этими /словами/), this brave fellow turned his back directly

on the cook (этот храбрый парень повернул свою спину = повернулся тотчас к

коку спиной), and set off walking for the beach (и зашагал к берегу; to set off —

отправиться /в путь/, начать). But he was not destined to go far (но ему не

суждено было уйти далеко; to destine — предопределять, предполагать).

With a cry, John seized the branch of a tree (с криком = крикнув, Джон

схватился за ветку дерева), whipped the crutch out of his armpit (выхватил

костыль из-под мышки), and sent that uncouth missile hurtling through the air (и

метнул этот неуклюжий снаряд, просвистевший в воздухе; uncouth —

странный, неотесанный; missile — ракета, метательный снаряд; to hurtle —

мчаться со свистом, громыхать). It struck poor Tom point foremost (он

ударил бедного Тома острым наконечником; point — острие, наконечник;

foremost — передний, выдающийся), and with stunning violence (с невероятной

силой; stunning — ошеломляющий, сногсшибательный), right between the

shoulders in the middle of his back (прямо между лопатками, в цент спины). His

hands flew up (его руки взлетели /в стороны/), he gave a sort of gasp, and fell

(он ахнул: «издал что-то вроде аханья» и упал).

2. Whether he were injured much or little, none could ever tell (был ли он ранен

сильно или слабо, ни один человек не мог бы никогда сказать = трудно было

сказать). Like enough, to judge from the sound (вполне вероятно, судя по

звуку), his back was broken on the spot (его спина = позвоночник был сломан;

on the spot — немедленно, сразу, в опасном положении). But he had no time

given him to recover (но, не давая ему времени опомниться; to recover —

оправиться, выздороветь) Silver, agile as a monkey, even without leg or crutch

(Сильвер, проворный, как обезьяна, даже без ноги = на одной ноге, без

костыля) was on the top of him next moment (вскочил на него в следующий

миг; top — вершина, поверхность, верхняя часть), and had twice buried his

knife up to the hilt in that defenceless body (и дважды вонзил свой нож по

самую рукоятку в беззащитное тело). From my place of ambush (из своего

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

310

места засады = из укрытия), I could hear him pant aloud as he struck the blows (я

мог слышать, как он тяжело дышал, нанося удары).

destined [`destInd] uncouth [An`kHT] violence [`vaIqlqns] injured [`InGqd]

knife [naIf]

1. And with that, this brave fellow turned his back directly on the cook, and

set off walking for the beach. But he was not destined to go far. With a cry,

John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and

sent that uncouth missile hurtling through the air. It struck poor Tom point

foremost, and with stunning violence, right between the shoulders in the

middle of his back. His hands flew up, he gave a sort of gasp, and fell.

2. Whether he were injured much or little, none could ever tell. Like enough,

to judge from the sound, his back was broken on the spot. But he had no time

given him to recover Silver, agile as a monkey, even without leg or crutch, was

on the top of him next moment, and had twice buried his knife up to the hilt in

that defenceless body. From my place of ambush, I could hear him pant aloud

as he struck the blows.

1. I do not know what it rightly is to faint (не знаю, что значит по-настоящему

падать в обморок = я прежде никогда не терял сознания), but I do know that

for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling

mist (но я знаю, что в следующий миг весь мир уплыл: «поплыл прочь»

передо мной = перед глазами в вертящемся тумане; whirl — кружение; вихрь;

to swim — плыть); Silver and the birds, and the tall Spy-glass hill-top (Сильвер, и

птицы, и вершина высокой Подзорной Трубы), going round and round and

topsy-turvy before my eyes (/все/ кружилось и вертелось перед моими глазами;

topsy-turvy — вверх дном, шиворот-навыворот), and all manner of bells ringing

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

311

and distant voices shouting in my ear (и разнообразные колокольчики:

«всячечкие виды колокольчиков» звенели и далекие голоса кричали =

наполнили шумом мои уши).

2. When I came again to myself (когда я вновь пришел в себя), the monster had

pulled himself together (это чудовище было уже на ногах; to pull together —

собраться с духом, взять себя в руки, встряхнуться), his crutch under his arm,

his hat upon his head (костыль /был/ под мышкой, и шляпа — на голове). Just

before him Tom lay motionless upon the sward (прямо перед ним Том лежал

неподвижно на траве; sward — газон; дерн); but the murderer minded him not a

whit (но убийца совсем не обращал на него внимания; not a whit — ни

капельки, ни чуточки), cleansing his bloodstained knife the while upon a wisp of

grass (очищая свой запачканный кровью нож о пучок травы). Everything else

was unchanged (все остальное не изменилось: «было неизмененным»), the sun

still shining mercilessly on the steaming marsh (солнце сияло = жгло

беспощадно испускавшее пар болото; mercy — милосердие; жалость;

пощада) and the tall pinnacle of the mountain (и высокую вершину горы;

pinnacle — вершина, пик, шпиц), and I could scarce persuade myself (и я с

трудом мог убедить себя = мне не верилось) that murder had been actually done

(что убийство в действительности произошло), and a human life cruelly cut

short a moment since (и человеческая жизнь жестоко оборвалась минуту

назад), before my eyes (/прямо/ у меня на глазах: «перед глазами»).

rightly [`raItlI] topsy-turvy [`tOpsI`tq:vI] bloodstained [`blAdsteInt] persuade

[pq`sweId]

1. I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the next little

while the whole world swam away from before me in a whirling mist; Silver

and the birds, and the tall Spy-glass hill-top, going round and round and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

312

topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices

shouting in my ear.

2. When I came again to myself, the monster had pulled himself together, his

crutch under his arm, his hat upon his head. Just before him Tom lay

motionless upon the sward; but the murderer minded him not a whit,

cleansing his bloodstained knife the while upon a wisp of grass. Everything

else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh

and the tall pinnacle of the mountain, and I could scarce persuade myself that

murder had been actually done, and a human life cruelly cut short a moment

since, before my eyes.

1. But now John put his hand into his pocket (но теперь = но вот Джон сунул

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*