Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes, the least I could
do was to overhear them at their councils; and that my plain and obvious duty
was to draw as close as I could manage, under the favourable ambush of the
crouching trees.
3. I could tell the direction of the speakers pretty exactly, not only by the
sound of their voices, but by the behaviour of the few birds that still hung in
alarm above the heads of the intruders.
1. Crawling on all-fours (ползя на четвереньках: «на всех четверых»), I made
steadily but slowly toward them (я направлялся к ним неотрывно, но
медленно); till at last, raising my head to an aperture among the leaves (пока,
наконец, подняв голову к щели между листьями = заглянув в просвет между
листьями; aperture — отверстие), I could see clear down into a little green dell
beside the marsh (я мог отчетливо просматривать маленькую зеленую
лужайку возле болота; dell — небольшая ложбина, лощина), and closely set
about with trees (расположенную близко к деревьям), where Long John Silver
and another of the crew stood face to face in conversation (где Долговязый Джон
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
303
Сильвер и еще другой /матрос/ из команды стояли лицом к лицу в разговоре
= друг против друга и разговаривали).
2. The sun beat full upon them (солнце нещадно жгло их; to beat upon — сильно
стучать во что-либо; full — полный). Silver had thrown his hat beside him on
the ground (Сильвер бросил свою шляпу около себя на землю), and his great,
smooth, blond face all shining with heat (и его большое, гладкое, белесое лицо,
все блестевшее от жара = пота), was lifted to the other man's in a kin' of appeal
(было обращено к /лицу/ другого человека = собеседника словно с мольбой;
kin' = kind — сорт, разновидность; разряд; вид, класс, род).
3. 'Mate (приятель),' he was saying (говорил он), 'it's because I thinks gold dust
of you (это потому что я думаю = ты для меня чистое золото; gold dust —
золотоносный песок) — gold dust, and you may lay to that (чистое золото, уж
ты поверь)! If I hadn't too to you like pitch (если бы я так не был привязан к
тебе; pitch — смола; вар; деготь), do you think I'd have been here a-warning of
you (/неужели/ ты думаешь, я стал бы здесь предостерегать тебя)? All's up
(все кончено = все уже сделано) — you can't make nor mend (ты ничего не
сможешь исправить; to mend — чинить, ремонтировать); it's to save your
neck that I'm a-speaking (это о спасении твоей шкуры: «шеи» — вот о чем я
говорю), and if one of the wild 'uns knew it, where 'ud I be, Tom (и если бы
/хоть/ один из этих буйных матросов узнал об этом, где бы я /теперь/ был,
Том; 'uns = ones; 'ud = would) — now, tell me, where 'ud I be (ну, скажи мне,
где бы я был)?'
aperture [`xpqtSq] smooth [smHD] shining [`SaInIN] dust [dAst]
1. Crawling on all-fours, I made steadily but slowly toward them; till at last,
raising my head to an aperture among the leaves, I could see clear down into a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
304
little green dell beside the marsh, and closely set about with trees, where Long
John Silver and another of the crew stood face to face in conversation.
2. The sun beat full upon them. Silver had thrown his hat beside him on the
ground, and his great, smooth, blond face all shining with heat, was lifted to
the other man's in a kin' of appeal.
3. 'Mate,' he was saying, 'it's because I thinks gold dust of you — gold dust,
and you may lay to that! If I hadn't too to you like pitch, do you think I'd have
been here a-warning of you? All's up — you can't make nor mend; it's to save
your neck that I'm a-speaking, and if one of the wild 'uns knew it, where 'ud I
be, Tom — now, tell me, where 'ud I be?'
1. 'Silver (Сильвер),' said the other man (сказал другой человек) — and I
observed he was not only red in the face (и я заметил, /что/ он был не только
красный лицом), but spoke as hoarse as a crow (но и говорил хрипло, словно
ворона), and his voice shook, too, like a taut rope (и его голос дрожал, как туго
натянутая веревка) — Silver (Сильвер),' says he, 'you're old, and you're honest,
or has the name for it (ты немолод, и ты честный /человек/, или тебя таким
считают; to have the name for — считаться, прослыть /кем-то/); and you've
money, too, which lots of poor sailors hasn't (и у тебя есть также деньги,
которых многие бедные матросы не имеют); and you're brave, or I'm mistook (и
ты храбр, или я ошибаюсь = как я считаю). And will you tell me you'll let
yourself be led away with that kind of a mess of swabs (так скажи = объясни же
мне, /как/ ты позволяешь этим гнусным негодяям помыкать собой; to lead
away — увлечь, увести; mess — аморальный, невежественный, спутанный)?
not you (не ты = ты не можешь быть заодно с ними)! As sure as God sees me
(верно, как Господь видит меня), I'd sooner lose my hand (я скорее лишился бы
руки = дам руку на отсечение). If I turn agin my dooty — — (чем изменю
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
305
своему долгу…; agin = against; to turn against — восстать, обратиться
против)'
2. And then all of a sudden he was interrupted by a noise (затем внезапно он был
прерван шумам). I had found one of the honest hands (я нашел одного из
честных матросов) — well, here, at that same moment, came news of another (и
вот тут, в тот же самый момент, пришла весть о другом /таком же/). Far away
out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of anger (далеко
за болотом раздался неожиданно звук, похожий на крик ярости = гневный
крик; to arise — возникать, доноситься, явиться), then another on the back of
it (затем другой /крик/ последовал за ним: «на спине»); and then one horrid,
long-drawn scream (а потом — ужасный продолжительный вопль). The rocks
of the Spy-glass re-echoed it a score of times (скалы Подзорной Трубы
повторили его много раз); the whole troop of marsh-birds rose again, darkening
heaven (вся стая болотных птиц поднялась вновь, затмевая небо; to darken —
затемнять, заслонять), with a simultaneous whirr (с одновременным шумом
/крыльев/); and long after that death yell was still ringing in my brain (и долго
потом еще тот предсмертный крик звучал в моем мозгу = стоял в ушах),
silence had re-established its empire (/хотя/ тишина восстановила свое царствие
= вновь воцарилось безмолвие), and only the rustle of the redescending birds and
the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon (и лишь
шорох /крыльев/ вновь опускающихся птиц и гул дальних волн нарушали
тишины вечера; to descend — спускаться, сходить; languor — слабость,
апатичность, неподвижность).
hoarse [hLs] taut [tLt] simultaneous [sImql`teInIqs] whirr [wq:] languor
[`lxNgq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
306
1. 'Silver,' said the other man — and I observed he was not only red in the
face, but spoke as hoarse as a crow, and his voice shook, too, like a taut rope
— Silver,' says he, 'you're old, and you're honest, or has the name for it; and
you've money, too, which lots of poor sailors hasn't; and you're brave, or I'm
mistook. And will you tell me you'll let yourself be led away with that kind of
a mess of swabs? not you! As sure as God sees me, I'd sooner lose my hand. If
I turn agin my dooty — — '
2. And then all of a sudden he was interrupted by a noise. I had found one of
the honest hands — well, here, at that same moment, came news of another.
Far away out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of
anger, then another on the back of it; and then one horrid, long-drawn
scream. The rocks of the Spy-glass re-echoed it a score of times; the whole
troop of marsh-birds rose again, darkening heaven, with a simultaneous
whirr; and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had
re-established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the
boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon.
1. Tom had leaped at the sound, like a horse at the spur (том подскочил при этом
звуке, как лошадь пол шпорой); but Silver had not winked an eye (но Сильвер и
глазом не моргнул). He stood where he was (он стоял, где был = на месте),
resting lightly on his crutch (опираясь слегка на костыль), watching his
companion like a snake about to spring (и глядя на своего собеседника, как
змея, готовая ужалить; to spring — броситься, прыгнуть).
2. 'John!' said the sailor, stretching out his hand (сказал матрос, протягивая
руку).
3. 'Hands off (руки прочь)!' cried Silver, leaping back a yard (вскрикнул
Сильвер, отпрыгивая на ярд), as it seemed to me, with the speed and security of a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
307
trained gymnast (как мне показалось, со скоростью и уверенностью
тренированного гимнаста).
4. 'Hands off, if you like, John Silver (/я уберу/ руки прочь, если хочешь, Джон
Сильвер),' said the other (сказал тот). 'It's a black conscience that can make you
feared of me (это черная совесть может заставить тебя бояться меня). But, in
heaven's name, tell me what was that (но, умоляю тебя: «именем небес», скажи
мне, что это было)?'
leaped [lJpt] security [sI`kjuqrItI] gymnast [`GImnxst] conscience [`kOnSqns]
heaven [`hevn]
1. Tom had leaped at the sound, like a horse at the spur; but Silver had not
winked an eye. He stood where he was, resting lightly on his crutch, watching