Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

растения, неизвестные мне); here and there I saw snakes (часто я видел змей),

and one raised his head from a ledge of rock (и одна /из них/ подняла свою

голову с уступа скалы) and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a

top (и зашипела на меня с шумом = издав звук, похожий на /звук/

вращающейся юлы). Little did I suppose that he was a deadly enemy (мало я

предполагал = а я и понятия не имел, что она была смертельным врагом =

смертоносной тварью), and that the noise was the famous rattle (и что ее шум

был знаменитым шипением гремучей змеи; rattle — треск, грохот;

трещотка гремучей змеи).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

298

2. Then I came to a long thicket of these oak-like trees (затем я вошел в длинную

рощу этих похожих на дубы деревьев) — live, or evergreen, oaks (виргинских,

или вечнозеленых дубов), I heard afterwards they should be called (/как/ я узнал

впоследствии, /так/ их следует называть) — which grew low along the sand like

brambles (которые росли низко вдоль песка = на песке, словно /кусты/

ежевики), the boughs curiously twisted (их ветви /были/ необычно изогнуты),

the foliage compact, like thatch (а листва густой, словно соломенная крыша;

compact — компактный, сжатый). The thicket stretched down from the top of

one of the sandy knolls (эта роща спускалась: «тянулась вниз» с вершины

одного из песчаных холмиков; to stretch — растягиваться, простираться),

spreading and growing taller as it went (раскидываясь и вырастая по мере

спуска), until it reached the margin of the broad, reedy fen (пока не доходила до

берега широкого, заросшего тростником болота; to reach — достигать,

добраться; margin — граница, край, берег; fen — болото, топь, торфяник),

through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage

(через которое ближайшая из мелких речушек протекала к /нашей/ стоянке;

to soak — впитывать, промачивать насквозь, просачиваться). The marsh was

steaming in the strong sun (болото испускало пар на сильном = под палящим

солнцем; steam — пар), and the outline of the Spy-glass trembled through the

haze (и очертания Подзорной Трубы дрожали сквозь эту дымку = в легком

тумане).

uninhabited [AnIn`hxbItId] dumb [dAm] brambles [`brxmblz] haze [heIz]

1. I now felt for the first time the joy of exploration. The isle was uninhabited;

my shipmates I had left behind, and nothing lived in front of me but dumb

brutes and fowls. I turned hither and thither among the trees. Here and there

were flowering plants, unknown to me; here and there I saw snakes, and one

raised his head from a ledge of rock and hissed at me with a noise not unlike

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

299

the spinning of a top. Little did I suppose that he was a deadly enemy, and

that the noise was the famous rattle.

2. Then I came to a long thicket of these oak-like trees — live, or evergreen,

oaks, I heard afterwards they should be called — which grew low along the

sand like brambles, the boughs curiously twisted, the foliage compact, like

thatch. The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls,

spreading and growing taller as it went, until it reached the margin of the

broad, reedy fen, through which the nearest of the little rivers soaked its way

into the anchorage. The marsh was steaming in the strong sun, and the outline

of the Spy-glass trembled through the haze.

1. All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes (внезапно

началось нечто вроде суматохи в камыше); a wild duck flew up with a quack

(дикая утка взлетела с кряканьем), another followed (другая последовала = за

ней другая), and soon over the whole surface of the marsh (и вскоре над всей

поверхностью болота) a great cloud of birds hung screaming and circling in the

air (огромная туча птиц повисла, /пронзительно/ крича и кружась в воздухе). I

judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the borders

of the fen (я решил тотчас = сразу догадался, что некоторые из моих

товарищей по плаванию, должно быть, приближаются вдоль границ болота =

идут по краю болота). Nor was I deceived (не был я обманут = и я не ошибся);

for soon I hear the very distant and low tones of a human voice (потому как

вскоре я услыхал очень отдаленные и низкие тона человеческого голоса),

which, I continued to give ear (которые, я продолжал вслушиваться), grew

steadily louder and nearer (становились неуклонно громче и ближе; steady —

устойчивый; прочный, твердый; неизменный; неуклонный; постоянный).

This put me in a great fear (это меня страшно напугало: «поставило в большой

страх»), and I crawled under cover of the nearest live-oak (и я заполз под покров

ближайшего виргинского дуба = спрятался за дубом; to crawl — ползать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

300

медленно двигаться; under cover of — под покровом, под защитой), and

squatted there, hearkening, as silent as a mouse (и притаился там, вслушиваясь,

тихий как мышь; to squat — сесть на корточки, припасть к земле).

2. Another voice answered (другой голос ответил); and then the first voice, which

now recognised to be Silver's (и затем первый голос, который был узнан /мной/

как /голос/ Сильвера), once more took up the story and ran on for a long while in

a stream (продолжил рассказ и продолжал /его/ долго, без умолку: «потоком»;

stream — поток, течение, ручей), only now and again interrupted by the other

(лишь время от времени прерываемый другим /собеседником/). By the sound

they must have been talking earnestly, and almost fiercely (/судя/ по звуку = по

их голосам, они, должно быть, говорили серьезно и почти что свирепо); but

no distinct word came to my hearing (но ни одного отчетливого слова не дошло

до моего слуха).

bustle [bAsl] surface [`sq:fIs] deceived [dI`sJvd] human [`hjHmqn] hearkening

[`hRkqnIN]

1. All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes; a wild

duck flew up with a quack, another followed, and soon over the whole surface

of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. I

judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the

borders of the fen. Nor was I deceived; for soon I hear the very distant and

low tones of a human voice, which, I continued to give ear, grew steadily

louder and nearer. This put me in a great fear, and I crawled under cover of

the nearest live-oak, and squatted there, hearkening, as silent as a mouse.

2. Another voice answered; and then the first voice, which now recognised to

be Silver's, once more took up the story and ran on for a long while in a

stream, only now and again interrupted by the other. By the sound they must

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

301

have been talking earnestly, and almost fiercely; but no distinct word came to

my hearing.

1. At last the speakers seemed to have paused (наконец говорящие, кажется,

замолчали), and perhaps to have sat down (и возможно, присели); for not only

did they cease to draw nearer (потому что не только они перестали

приближаться), but the birds themselves began to grow more quiet and to settle

again to their places in the swamp (но и птицы сами начали успокаиваться и

садиться обратно на свои места в болоте).

2. And now I began to feel that I was neglecting my business' (теперь я начал

ощущать = почувствовал, что уклоняюсь от своих обязанностей; to neglect —

пренебрегать, не выполнять долг) that since I had been so foolhardy as to come

ashore with these desperadoes (ведь если уж я так безрассудно сошел на берег с

этими головорезами; foolhardy — безрассудно храбрый, авантюрный), the

least I could do was to overhear them at their councils (самое малое, что я мог

сделать — так это подслушать их на их совете = о чем они совещаются); and

that my plain and obvious duty was to draw as close as I could manage (и моим

явным и очевидным долгом было подкрасться так близко, как только я мог;

to draw — тянуть, приближаться, подтягивать; to manage — управлять,

ухитряться, справляться), under the favourable ambush of the crouching trees

(/и устроить/ удобную засаду /среди/ склонившихся к земле деревьев: «под

удобной засадой = поскольку деревья создавали удобную засаду»).

3. I could tell the direction of the speakers pretty exactly (я мог указать =

определить направление говорящих довольно точно), not only by the sound of

their voices (не только по звуку их голосов), but by the behaviour of the few

birds (но и по поведению нескольких птиц) that still hung in alarm above the

heads of the intruders (которые все еще висели = кружились в тревоге над

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

302

головами незваных гостей; to intrude — вторгаться, входить без

приглашения).

desperadoes [despq`rRdquz] favourable [`feIvrqbl] ambush [`xmbuS] intruder

[In`trHdq]

1. At last the speakers seemed to have paused, and perhaps to have sat down;

for not only did they cease to draw nearer, but the birds themselves began to

grow more quiet and to settle again to their places in the swamp.

2. And now I began to feel that I was neglecting my business' that since I had

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*