Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

джентльмены из каюты не имели текущей потребности в моей помощи = я

сейчас был не нужен; present — теперешний, настоящий). It occurred to me at

once to go ashore (мне сразу же пришло в голову сойти на берег). In a jiffy I

had slipped over the side (в два счета я перелез через борт; to slip —

проскользнуть, прошмыгнуть), and curled up in the fore-sheets of the nearest

boat (и свернулся в клубок в носовой опалубке = в носу ближайшей шлюпки),

and almost at the same moment she shoved off (и почти в тот же миг она

отчалила; to shove off — оттолкнуться /от берега/, отправиться).

2. No one took notice of me (никто не обратил внимания на меня), only the bow

oar saying, 'Is that you, Jim? Keep your head down (только передний гребец

сказал: «Это ты, Джим? Не поднимай головы; bow oar — баковой гребец,

весло).' But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know

if that were me (но Сильвер, из другой шлюпки, всмотрелся внимательно и

окликнул меня, чтобы убедиться, что это /действительно/ я; to call out —

выкрикнуть, крикнуть); and from that moment I began to regret what I had done

(и с того момента я начал жалеть, что сделал это = что не остался на судне).

notion [`nquSn] nearest [`nIqrIst] bow [bau] sharply [`SRplI]

1. Then it was that there came into my head the first of the mad notions that

contributed so much to save our lives. If six men were left by Silver, it was

plain our party could not take and fight the ship; and since only six were left,

it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

293

It occurred to me at once to go ashore. In a jiffy I had slipped over the side,

and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost at the same

moment she shoved off.

2. No one took notice of me, only the bow oar saying, 'Is that you, Jim? Keep

your head down.' But Silver, from the other boat, looked sharply over and

called out to know if that were me; and from that moment I began to regret

what I had done.

1. The crews raced for the beach (шлюпки помчались к берегу наперегонки; to

race — участвовать в гонках, состязаться в скорости); but the boat I was in,

having some start (но шлюпка, в которой был я, имея фору; start — старт,

преимущество), and being at once the lighter and the better manned (будучи

легче и обладая лучшими гребцами), shot far ahead of her consort (вырвалась

далеко вперед своей соперницы; to shoot — выстрелить, пронестись; consort

— корабль сопровождения), and the bow had struck among the shoreside trees

(/как только/ ее нос ударился о береговые деревья), and I had caught a branch

and swung myself out (я ухватился за ветку и выскочил из /шлюпки/; to swing

— качаться, раскачиваться), and plunged into the nearest thicket (и бросился в

ближайшую чащу; thicket — заросли, дебри, чащоба; to plunge — нырять),

while Silver and the rest were still a hundred yards behind (пока Сильвер и

остальные были все еще в сотне ярдов позади /меня/).

2. 'Jim, Jim (Джим, Джим)!' I heard him shouting (слышал я, как он кричал).

3. But you may suppose I paid no heed (но можете предположить = конечно, я

не обратил никакого внимания); jumping, ducking and breaking through

(прыгая, ныряя /в траву/ и проламываясь через /кусты/), I ran straight before

my nose (я бежал прямо перед своим носом = изо всех сил), till could run no

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

294

longer (до тех пор, пока не мог больше бежать = пока не выбился из сил).

lighter [`laItq] consort [`kOnsLt] branch [`brRntS] plunged [plAnGd] thicket

[`TIkIt]

1. The crews raced for the beach; but the boat I was in, having some start, and

being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort,

and the bow had struck among the shoreside trees, and I had caught a branch

and swung myself out, and plunged into the nearest thicket, while Silver and

the rest were still a hundred yards behind.

2. 'Jim, Jim!' I heard him shouting.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

295

3. But you may suppose I paid no heed; jumping, ducking and breaking

through, I ran straight before my nose, till could run no longer.

Chapter XIV (глава 14)

The First Blow (первый удар)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

296

I WAS so pleased at having given the slip to Long John (я был так доволен, что

улизнул от Долговязого Джона), that I began to enjoy myself and look around

me with some interest on the strange land that I was in (что начал веселиться и

разглядывать с любопытством незнакомую землю, на которой находился; to

enjoy oneself — веселиться, получать удовольствие).

I had crossed a marshy tract full of willows (я пересек = прошел через

болотистый участок, заросший ивами; full of — полный, заполненный; marsh

болото), bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees (камышом и

странными заморскими болотными деревьями; swamp — болото, топь); and I

had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country (и

теперь я вышел на край открытой холмистой, песчаной местности = равнины;

to undulate — быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; быть

холмистым /о местности/), about a mile long, dotted with a few pines (около

мили протяженностью, с несколькими соснами; dot — точка; to dot —

покрывать, усеивать, отмечать точкой), and a great number of contorted trees

(и огромным числом скрюченных деревьев), not unlike the oak in growth

(весьма похожими на дуб по виду; growth — рост, развитие), but pale in the

foliage, like willows (но с бледной листвой, как у ивы). On the far side of the

open stood one of the hills (в дальней стороне открытого пространства = вдали

стоял один из холмов), with two quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun

(с двумя причудливыми скалистыми вершинами, сиявшими ярко на солнце;

vivid — яркий; четкий, отчетливый).

marshy [`mRSI] bulrushes [`bulrAS] swampy [`swOmpI] undulating

[`AndjuleItIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

297

I WAS so pleased at having given the slip to Long John, that I began to enjoy

myself and look around me with some interest on the strange land that I was

in.

I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish,

swampy trees; and I had now come out upon the skirts of an open piece of

undulating, sandy country, about a mile long, dotted with a few pines, and a

great number of contorted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the

foliage, like willows. On the far side of the open stood one of the hills, with two

quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun.

1. I now felt for the first time the joy of exploration (теперь я впервые

почувствовал радость исследования). The isle was uninhabited (остров был

необитаем); my shipmates I had left behind (своих товарищей по плаванию я

оставил позади), and nothing lived in front of me (и ничего не жило передо

мной = я не мог никого встретить) but dumb brutes and fowls (кроме

бессловесных тварей и птиц). I turned hither and thither among the trees (я

петлял: «поворачивал» туда-сюда среди деревьев). Here and there were

flowering plants, unknown to me (то тут, то там попадались цветущие

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*