Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
tops standing round at a distance in a sort of amphitheatre (и вершины холмов
стояли кругом вдали, словно амфитеатр; in a sort — некоторым образом), one
here, one there (один тут, другой там). Two little rivers, or, rather, two swamps
(две небольших реки, или, вернее, два болотца), emptied out into this pond
(впадали в этот водоем; to empty — опорожнять; pond — пруд, бассейн,
запруда), as you might call it (как вы бы назвали его); and the foliage round that
part of the shore had a kind of poisonous brightness (и /зеленая/ растительность
вокруг той части побережья имела нечто вроде ядовитого глянца; brightness
— яркость, блеск). From the ship, we could see nothing of the house or stockade
(с корабля мы не могли видеть ни дома = ни постройки, ни частокола), for
they were quite buried among trees (потому что они были совсем заслонены
деревьями; to bury — хоронить; спрятать, зарыть); and if it had not been for
the chart on the companion (и если бы не было карты как справочника = без
карты) we might have been the first that had ever anchored there (мы /подумали
бы/, что являемся первыми /людьми/, кто когда-либо бросал тут якорь) since
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
283
the island arose out of the seas (с тех пор, /как/ остров поднялся из морей =
воды; to arise out of — возникнуть, происходить, проистекать).
2. There was not a breath of air moving (не было ни дуновения движущегося
воздуха = стоял полный штиль; breath — дыхание, вздох, дуновение), nor a
sound but the of the surf (ни звука, кроме /шума/ прибоя) booming half a mile
away along the beaches and against the rocks outside (разбивавшегося о морской
берег и о скалы в полумиле /от нас/; outside — снаружи, извне). A peculiar
stagnant smell hung over the anchorage (странный затхлый запах стоял над
/якорной/ стоянкой; to hang over — нависать) — a smell of sodden leaves and
rotting tree trunks (запах прелых листьев и гниющих стволов деревьев; sodden
— сырой, промокший). I observed the doctor sniffing and sniffing (я заметил,
/что/ доктор фыркал и сопел), like someone tasting a bad egg (как кто-то = как
человек, попробовавший тухлое яйцо; bad — плохой, вредный, дурной).
entirely [In`taIqlI] amphitheatre [`xmfITIqtq] stockade [stO`keId] peculiar
[pI`kjHlIq]
1. The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right
down to high-water mark, the shores mostly flat, and the hill-tops standing
round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there. Two little
rivers, or, rather, two swamps, emptied out into this pond, as you might call
it; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous
brightness. From the ship, we could see nothing of the house or stockade, for
they were quite buried among trees; and if it had not been for the chart on the
companion we might have been the first that had ever anchored there since
the island arose out of the seas.
2. There was not a breath of air moving, nor a sound but the of the surf
booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. A
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
284
peculiar stagnant smell hung over the anchorage — a smell of sodden leaves
and rotting tree trunks. I observed the doctor sniffing and sniffing, like
someone tasting a bad egg.
1. 'I don't know about treasure (не знаю насчет сокровищ = есть ли тут
сокровища),' he said, 'but I'll stake my wig there's fever here (но клянусь своим
париком — лихорадка здесь /точно/ есть; stake — столб, кол; стойка; to stake
— /карт./ делать ставку).'
2. If the conduct of the men had been alarming in the boat (если поведение
матросов было тревожащим /еще/ в шлюпке) it became truly threatening when
they had come aboard (/то/ оно стало действительно угрожающим, когда они
поднялись на борт). They lay about the deck growling together in talk (они
развалились на палубе, жалуясь друг другу в разговоре = о чем-то ворча; to
lay — класть, раскладывать; to growl — рычать; ворчать). The slightest
order was received with a black look (малейшее приказание принималось со
злобным: «черным» взглядом), and grudgingly and carelessly obeyed (и
неохотно и небрежно выполнялось). Even the honest hands must have caught
the infection (даже честные матросы, должно быть, подхватили заразу
/недовольства/), for there was not one man aboard to mend another (потому как
не было ни одного человека на борту, чтобы успокоить другого = все были
скверно настроены; to mend — чинить, штопать, исправлять). Mutiny, it was
plain, hung over us like a thunder-cloud (бунт, было очевидно, навис над нами,
словно грозовая туча).
3. And it was not only we of the cabin party who perceived the danger (и это были
не только мы, обитатели каюты: «из каютной команды», кто осознавал
опасность; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать, чувствовать).
Long John was hard at work going from group to group (Долговязый Джон был
очень занят, переходя от кучки к кучке), spending himself in good advice (изо
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
285
всех сил давая хорошие советы = пытаясь успокоить людей; to spend oneself
— истощиться, вымотаться; to spend — тратить, проводить), and as for
example no man could have shown a better (и что касается примера, /то/ никто
не мог бы показать лучшего). He fairly outstripped himself in willingness and
civility (он совершенно превзошел себя в готовности и любезности =
буквально из кожи лез, стараясь быть услужливым и любезным); he was all
smiles everyone (он улыбался каждому; to be all smiles — иметь очень
довольный, приветливый вид). If an order were given (если приказания
отдавались), John would be on his crutch in an instant (Джон был на костыле =
хватал свой костыль мигом /и первым бежал их исполнять/), with the cheeriest
'Ay, ay, sir!' in the world (с самым веселым в мире криком «есть, сэр!») and
when there was nothing else to do (а когда нечего было делать), he kept up one
song after another (он пел песню за песней; to keep up — поддерживать,
продолжать), as if to conceal the discontent of the rest (словно чтобы скрыть
недовольство остальных).
threatening [`TretnIN] received [rI`sJvd] grudgingly [`grAnGINlI] perceived
[pq`sJvd]
1. 'I don't know about treasure,' he said, 'but I'll stake my wig there's fever
here.'
2. If the conduct of the men had been alarming in the boat it became truly
threatening when they had come aboard. They lay about the deck growling
together in talk. The slightest order was received with a black look, and
grudgingly and carelessly obeyed. Even the honest hands must have caught
the infection, for there was not one man aboard to mend another. Mutiny, it
was plain, hung over us like a thunder-cloud.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
286
3. And it was not only we of the cabin party who perceived the danger. Long
John was hard at work going from group to group, spending himself in good
advice, and as for example no man could have shown a better. He fairly
outstripped himself in willingness and civility; he was all smiles everyone. If
an order were given, John would be on his crutch in an instant, with the
cheeriest 'Ay, ay, sir!' in the world and when there was nothing else to do, he
kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest.
1. Of all the gloomy features of that gloomy afternoon (из всех мрачных
особенностей того мрачного дня; feature — черта, признак, свойство), this
obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst (это явное
беспокойство со стороны Долговязого Джона показалось /нам/ наихудшим).'
2. We held a council in the cabin (мы собрались на совет в каюте; to hold —
держать, проводить).
3. 'Sir,' said the captain, 'if I risk another order (если я рискну /отдать/ еще один
приказ), the whole ship'll come about our ears by the run (то весь корабль в ту
же минуту кинется на нас: «на наши уши, вокруг наших ушей /как рой
пчел/»; by the run — стремительно, тотчас). You see, sir, here is (видите, сэр,
вот /какое дело/). I get a rough answer, do I not (я получаю грубый ответ =
грубые ответы, да)? Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes (и
если я отвечаю на него, нас разорвут: «копья поднимутся» в два счета); if I
don't, Silver will see there something under that (если я не отвечу, Сильвер
увидит, что тут что-то неладно: «что-то под этим»), and the game's up (и игра
окончена). How, we've only one man to rely on (итак, у нас есть только один
человек, на которого /можно/ полагаться).'
4. 'And who is that (и кто это)?' asked the squire (спросил сквайр).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
287
features [`fJtSqz] gloomy [`glHmI] anxiety [xN`zaIqtI] pike [paIk]
1. Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on
the part of Long John appeared the worst.'
2. We held a council in the cabin.
3. 'Sir,' said the captain, 'if I risk another order, the whole ship'll come about
our ears by the run. You see, sir, here is. I get a rough answer, do I not? Well,
if I speak back, pikes will be going in two shakes; if I don't, Silver will see