Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

tops standing round at a distance in a sort of amphitheatre (и вершины холмов

стояли кругом вдали, словно амфитеатр; in a sort — некоторым образом), one

here, one there (один тут, другой там). Two little rivers, or, rather, two swamps

(две небольших реки, или, вернее, два болотца), emptied out into this pond

(впадали в этот водоем; to empty — опорожнять; pond — пруд, бассейн,

запруда), as you might call it (как вы бы назвали его); and the foliage round that

part of the shore had a kind of poisonous brightness (и /зеленая/ растительность

вокруг той части побережья имела нечто вроде ядовитого глянца; brightness

— яркость, блеск). From the ship, we could see nothing of the house or stockade

(с корабля мы не могли видеть ни дома = ни постройки, ни частокола), for

they were quite buried among trees (потому что они были совсем заслонены

деревьями; to bury — хоронить; спрятать, зарыть); and if it had not been for

the chart on the companion (и если бы не было карты как справочника = без

карты) we might have been the first that had ever anchored there (мы /подумали

бы/, что являемся первыми /людьми/, кто когда-либо бросал тут якорь) since

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

283

the island arose out of the seas (с тех пор, /как/ остров поднялся из морей =

воды; to arise out of — возникнуть, происходить, проистекать).

2. There was not a breath of air moving (не было ни дуновения движущегося

воздуха = стоял полный штиль; breath — дыхание, вздох, дуновение), nor a

sound but the of the surf (ни звука, кроме /шума/ прибоя) booming half a mile

away along the beaches and against the rocks outside (разбивавшегося о морской

берег и о скалы в полумиле /от нас/; outside — снаружи, извне). A peculiar

stagnant smell hung over the anchorage (странный затхлый запах стоял над

/якорной/ стоянкой; to hang over — нависать) — a smell of sodden leaves and

rotting tree trunks (запах прелых листьев и гниющих стволов деревьев; sodden

— сырой, промокший). I observed the doctor sniffing and sniffing (я заметил,

/что/ доктор фыркал и сопел), like someone tasting a bad egg (как кто-то = как

человек, попробовавший тухлое яйцо; bad — плохой, вредный, дурной).

entirely [In`taIqlI] amphitheatre [`xmfITIqtq] stockade [stO`keId] peculiar

[pI`kjHlIq]

1. The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right

down to high-water mark, the shores mostly flat, and the hill-tops standing

round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there. Two little

rivers, or, rather, two swamps, emptied out into this pond, as you might call

it; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous

brightness. From the ship, we could see nothing of the house or stockade, for

they were quite buried among trees; and if it had not been for the chart on the

companion we might have been the first that had ever anchored there since

the island arose out of the seas.

2. There was not a breath of air moving, nor a sound but the of the surf

booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. A

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

284

peculiar stagnant smell hung over the anchorage — a smell of sodden leaves

and rotting tree trunks. I observed the doctor sniffing and sniffing, like

someone tasting a bad egg.

1. 'I don't know about treasure (не знаю насчет сокровищ = есть ли тут

сокровища),' he said, 'but I'll stake my wig there's fever here (но клянусь своим

париком — лихорадка здесь /точно/ есть; stake — столб, кол; стойка; to stake

— /карт./ делать ставку).'

2. If the conduct of the men had been alarming in the boat (если поведение

матросов было тревожащим /еще/ в шлюпке) it became truly threatening when

they had come aboard (/то/ оно стало действительно угрожающим, когда они

поднялись на борт). They lay about the deck growling together in talk (они

развалились на палубе, жалуясь друг другу в разговоре = о чем-то ворча; to

lay — класть, раскладывать; to growl — рычать; ворчать). The slightest

order was received with a black look (малейшее приказание принималось со

злобным: «черным» взглядом), and grudgingly and carelessly obeyed (и

неохотно и небрежно выполнялось). Even the honest hands must have caught

the infection (даже честные матросы, должно быть, подхватили заразу

/недовольства/), for there was not one man aboard to mend another (потому как

не было ни одного человека на борту, чтобы успокоить другого = все были

скверно настроены; to mend — чинить, штопать, исправлять). Mutiny, it was

plain, hung over us like a thunder-cloud (бунт, было очевидно, навис над нами,

словно грозовая туча).

3. And it was not only we of the cabin party who perceived the danger (и это были

не только мы, обитатели каюты: «из каютной команды», кто осознавал

опасность; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать, чувствовать).

Long John was hard at work going from group to group (Долговязый Джон был

очень занят, переходя от кучки к кучке), spending himself in good advice (изо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

285

всех сил давая хорошие советы = пытаясь успокоить людей; to spend oneself

— истощиться, вымотаться; to spend — тратить, проводить), and as for

example no man could have shown a better (и что касается примера, /то/ никто

не мог бы показать лучшего). He fairly outstripped himself in willingness and

civility (он совершенно превзошел себя в готовности и любезности =

буквально из кожи лез, стараясь быть услужливым и любезным); he was all

smiles everyone (он улыбался каждому; to be all smiles — иметь очень

довольный, приветливый вид). If an order were given (если приказания

отдавались), John would be on his crutch in an instant (Джон был на костыле =

хватал свой костыль мигом /и первым бежал их исполнять/), with the cheeriest

'Ay, ay, sir!' in the world (с самым веселым в мире криком «есть, сэр!») and

when there was nothing else to do (а когда нечего было делать), he kept up one

song after another (он пел песню за песней; to keep up — поддерживать,

продолжать), as if to conceal the discontent of the rest (словно чтобы скрыть

недовольство остальных).

threatening [`TretnIN] received [rI`sJvd] grudgingly [`grAnGINlI] perceived

[pq`sJvd]

1. 'I don't know about treasure,' he said, 'but I'll stake my wig there's fever

here.'

2. If the conduct of the men had been alarming in the boat it became truly

threatening when they had come aboard. They lay about the deck growling

together in talk. The slightest order was received with a black look, and

grudgingly and carelessly obeyed. Even the honest hands must have caught

the infection, for there was not one man aboard to mend another. Mutiny, it

was plain, hung over us like a thunder-cloud.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

286

3. And it was not only we of the cabin party who perceived the danger. Long

John was hard at work going from group to group, spending himself in good

advice, and as for example no man could have shown a better. He fairly

outstripped himself in willingness and civility; he was all smiles everyone. If

an order were given, John would be on his crutch in an instant, with the

cheeriest 'Ay, ay, sir!' in the world and when there was nothing else to do, he

kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest.

1. Of all the gloomy features of that gloomy afternoon (из всех мрачных

особенностей того мрачного дня; feature — черта, признак, свойство), this

obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst (это явное

беспокойство со стороны Долговязого Джона показалось /нам/ наихудшим).'

2. We held a council in the cabin (мы собрались на совет в каюте; to hold —

держать, проводить).

3. 'Sir,' said the captain, 'if I risk another order (если я рискну /отдать/ еще один

приказ), the whole ship'll come about our ears by the run (то весь корабль в ту

же минуту кинется на нас: «на наши уши, вокруг наших ушей /как рой

пчел/»; by the run — стремительно, тотчас). You see, sir, here is (видите, сэр,

вот /какое дело/). I get a rough answer, do I not (я получаю грубый ответ =

грубые ответы, да)? Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes (и

если я отвечаю на него, нас разорвут: «копья поднимутся» в два счета); if I

don't, Silver will see there something under that (если я не отвечу, Сильвер

увидит, что тут что-то неладно: «что-то под этим»), and the game's up (и игра

окончена). How, we've only one man to rely on (итак, у нас есть только один

человек, на которого /можно/ полагаться).'

4. 'And who is that (и кто это)?' asked the squire (спросил сквайр).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

287

features [`fJtSqz] gloomy [`glHmI] anxiety [xN`zaIqtI] pike [paIk]

1. Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on

the part of Long John appeared the worst.'

2. We held a council in the cabin.

3. 'Sir,' said the captain, 'if I risk another order, the whole ship'll come about

our ears by the run. You see, sir, here is. I get a rough answer, do I not? Well,

if I speak back, pikes will be going in two shakes; if I don't, Silver will see

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*