Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

though I was a good enough sailor when there was way on (и хотя я был

достаточно хорошим моряком = привык к морю, когда там было движение

вперед = когда корабль плыл), this standing still and being rolled about like a

bottle (это стояние на месте = когда он стоял на якоре и вертелся, словно

бутылка) was thing I never learned to stand without a qualm or so (было той

вещью, /которую/ я никогда = так и не научился переносить без тошноты или

чего-нибудь в этом роде), above all in the morning, on an empty stomach

(прежде всего утром, на пустой желудок).

2. Perhaps it was this (возможно, из-за этого = не знаю, что на меня так

повлияло, может, качка) — perhaps it was the look of the island with its grey,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

278

melancholy woods, and wild stone spires (может быть, вид острова с его

серыми, унылыми лесами и дикими каменными вершинами), an the surf that

we could both see and hear foaming an thundering on the steep beach (и прибой,

который мы могли и видеть, и слышать, как он пенится и бьется в крутой

берег) — at least, although the sun shone bright and hot (хотя солнце сияло ярко

и горячо), and the shore birds were fishing and crying all around us (и

прибрежные птицы ловили рыбу и кричали вокруг нас), and you would have

thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea (и

вы бы подумали, что всякий был бы рад добраться до суши после такого

долгого пребывания в море = плавания), my heart sank, as the saying is, into my

boots (у меня сердце ушло, как говорится, в пятки: «ботинки»; to sink —

падать, слабеть; оседать, тонуть); and from that first look onward (и с того

первого взгляда; onward — вперед, дальше), I hated the very thought of

Treasure Island (я возненавидел саму мысль об Острове Сокровищ).

scupper [`skApq] groaning [`grqunIN] backstay [`bxksteI] qualm [kwRm]

stomach [`stAmqk]

1. The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell. The booms

were tearing at the blocks, the rudder we banging to and fro, and the whole

ship creaking, groaning and jumping like a manufactory. I had to cling tight

to the backstay, and the world turned giddily before my eyes; for though I

was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being

rolled about like a bottle was thing I never learned to stand without a qualm

or so, above all in the morning, on an empty stomach.

2. Perhaps it was this — perhaps it was the look of the island with its grey,

melancholy woods, and wild stone spires, an the surf that we could both see

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

279

and hear foaming an thundering on the steep beach — at least, although the

sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all

around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to

land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots;

and from that first look onward, I hated the very thought of Treasure Island.

1. We had a dreary morning's work before us (нам предстояла тяжелая работа в

то утро: «мы имели тоскливую работу перед нами»; dreary — мрачный,

тоскливый, безотрадный), for there was no sign of any wind (потому что не

было ни /единого/ признака ветра), and the boats had to be got out and manned

(лодки = шлюпки должны были быть спущены и наполнены людьми = нам

пришлось спустить шлюпки; to get out — вытащить, извлечь), and the ship

warped three or four miles round the corner of the island (и корабль верповался =

мы проверповали судно три-четыре мили, чтобы обогнуть остров; round the

corner — за углом, за угол; верповать — передвигать корабль с помощью

малого якоря /верпа/, его перевозят на шлюпках, а затем подтягивают к

нему корабль), and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island (и

через узких пролив /ввести его/ в гавань позади Острова Скелета). I

volunteered for one of the boats (я добровольно вызвался /плыть/ в одной из

шлюпок), where I had, of course, no business (где у меня не было, конечно,

никакого занятия). The heat was sweltering (жара была невыносимой;

sweltering — душный, жаркий, знойный), and the men grumbled fiercely over

their work (и матросы сильно жаловались на свою работу; to grumble —

ворчать; fiercely — свирепо, неистово). Anderson was in command of my boat

(Эндерсон командовал моей лодкой), and instead of keeping the crew in order (и

вместо того, чтобы держать команду в порядке /подчинении/ = сдерживать

команду), he grumbled as loud as the worst (он ворчал громче всех: «так

громко, как самый худший»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

280

2. 'Well (ну),' he said, with an oath (сказал он с ругательством), 'it's not for ever

(это не навсегда = скоро это кончится).'

3. I thought this was a very bad sign (я подумал, это было очень плохим

знаком); for, up to that day, the men had gone briskly and willingly about their

business (потому что, вплоть до того дня, матросы энергично и охотно

выполняли свою работу); but the very sight of the island had relaxed the cords of

discipline (но сам вид острова ослабил дисциплину: «веревки дисциплины»).

dreary [`drIqrI] warped [wLpt] loud [laud] discipline [`dIsIplIn]

1. We had a dreary morning's work before us, for there was no sign of any

wind, and the boats had to be got out and manned, and the ship warped three

or four miles round the corner of the island, and up the narrow passage to the

haven behind Skeleton Island. I volunteered for one of the boats, where I had,

of course, no business. The heat was sweltering, and the men grumbled

fiercely over their work. Anderson was in command of my boat, and instead

of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst.

2. 'Well,' he said, with an oath, 'it's not for ever.'

3. I thought this was a very bad sign; for, up to that day, the men had gone

briskly and willingly about their business; but the very sight of the island had

relaxed the cords of discipline.

1. All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship (все это

время Долговязый Джон помогал рулевому и вел корабль; all the way —

полностью, совершенно; to stand by — помогать, поддерживать, быть

наготове). He knew the passage like the palm of his hand (он знал пролив, как

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

281

свои пять пальцев: «как ладонь своей руки»); and though the man in the chains

got everywhere more water than was down in the chart (и хотя матрос с мерной

цепью везде замерял больше воды = глубины, чем было обозначено на карте),

John never hesitated once (Джон нисколько не смущался: «не усомнился ни

разу»; to hesitate — колебаться, сомневаться).

2. 'There's a strong scour with the ebb (там сильная промоина /сделанная/

отливом = отлив углубил дно),' he said, 'and this here passage has been dug out

(и этот пролив был выкопан), in a manner of speaking, with a spade (так

сказать, /словно/ лопатой).'

3. We brought up just where the anchor was in the chart (мы стали на якорь как

раз /в том месте/, где якорь был /нарисован/ на карте), about a third of a mile

from each shore (примерно в трети мили от каждого побережья), the mainland

on one side (большой остров по одну сторону), and Skeleton Island on the other

(а Остров Скелета — по другую). The bottom was clean sand (дно было

чистым песком). The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and

crying over the woods (погружение нашего якоря подняло в воздух тучи птиц,

кружившихся и кричащих над лесом; to send up — поднять вверх,

отправить); but in less than a minute they were down again (но меньше, чем

через минуту, они сели снова), and all was once more silent (и все вновь было

безмолвным = все смолкло).

palm [pRm] hesitated [`hezIteItId] spade [speId] plunge [plAnG]

1. All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship. He

knew the passage like the palm of his hand; and though the man in the chains

got everywhere more water than was down in the chart, John never hesitated

once.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

282

2. 'There's a strong scour with the ebb,' he said, 'and this here passage has

been dug out, in a manner of speaking, with a spade.'

3. We brought up just where the anchor was in the chart, about a third of a

mile from each shore, the mainland on one side, and Skeleton Island on the

other. The bottom was clean sand. The plunge of our anchor sent up clouds of

birds wheeling and crying over the woods; but in less than a minute they were

down again, and all was once more silent.

1. The place was entirely land-locked, buried in woods (место = пролив был

полностью закрыт со всех сторон сушей, спрятан в лесах), the trees coming

right down to high-water mark (деревья доходили до самой линии прилива;

high-water mark — уровень полной воды, максимальный уровень подъема

воды), the shores mostly flat (берега в основном /были/ плоскими), and the hill-

tops standing round at a distance in a sort of amphitheatre (и вершины холмов

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*