Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
added the captain (добавил капитан).
4. 'And to think that they're all Englishmen (и подумать /только/, что они все
англичане)!' broke out the squire (воскликнул сквайр). 'Sir, I could find it in my
heart to blow the ship up (сэр, я мог бы найти в своем сердце = мне приходит
такая мысль — взорвать корабль).'
5. 'Well, gentlemen (что ж, господа),' said the captain, 'the best that I can say is
not much (лучшее, что я могу сказать, немного = выбор у нас невелик). We
must lay to, if you please, and keep a bright look out (мы должны лечь в дрейф =
ничего пока не предпринимать, если позволите, и быть настороже). It's trying
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
273
on a man, I know (это нелегко, я знаю). It would be pleasanter to come to blows
(было бы приятнее вступить в бой). But there's no help for it till we know our
men (но нет помощи этому = мы не можем так поступить, пока не узнаем
наших людей = кто за нас). Lay to, and whistle for a wind, that's my view (лечь в
дрейф и ждать удобного случая, — вот мое мнение; to whistle — свистеть;
подзывать свистом).'
trusted [`trAstId] whistle [`wIsl] view [vjH]
1. 'Most likely Trelawney's own men,' said the doctor; 'those he had picked up
for himself, before he lit on Silver.'
2. 'Nay,' replied the squire, 'Hands was one of mine.'
3. 'I did think I could have trusted Hands,' added the captain.
4. 'And to think that they're all Englishmen!' broke out the squire. 'Sir, I
could find it in my heart to blow the ship up.'
5. 'Well, gentlemen,' said the captain, 'the best that I can say is not much. We
must lay to, if you please, and keep a bright look out. It's trying on a man, I
know. It would be pleasanter to come to blows. But there's no help for it till
we know our men. Lay to, and whistle for a wind, that's my view.'
1. 'Jim here (Джим),' said the doctor, 'can help us more than anyone (может
помочь нам более, чем кто-либо). The men are not shy with him, and Jim is a
noticing lad (матросы его не стесняются, и Джим наблюдательный парень).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
274
2. 'Hawkins, I put prodigious faith in you (Хокинс, я возлагаю на тебя большие
надежды; prodigious — огромный, громадный; faith — вера, доверие),' added
the squire (добавил сквайр).
3. I began to feel pretty desperate at this (я начал ощущать отчаяние при этом;
pretty — довольно, порядком; desperate — отчаянный, безнадежный), for I felt
altogether helpless (так как чувствовал себя совершенно беспомощным); and
yet, by an odd train of circumstances (и все-таки, по странному стечению
обстоятельств), it was indeed through me that safety came (мне действительно
пришлось спасти им жизнь: «действительно через меня спасение пришло»).
In the meantime, talk as we pleased (тем временем, что бы мы ни говорили:
«/мы могли/ говорить, как нам нравится»), there were only seven out of the
twenty-six on whom we knew we could rely (было только семь /человек/ из
двадцати шести, на кого мы знали, что можно положиться); and out of these
seven one was a boy (и одним из этих семерых был мальчишка), so that the
grown men on our side were six to their nineteen (так что взрослых с нашей
стороны было шесть против /их/ девятнадцати).
noticing [`nqutIsIN] prodigious [prq`dIGqs] desperate [`despqrIt] rely [rI`laI]
1. 'Jim here,' said the doctor, 'can help us more than anyone. The men are not
shy with him, and Jim is a noticing lad.'
2. 'Hawkins, I put prodigious faith in you,' added the squire.
3. I began to feel pretty desperate at this, for I felt altogether helpless; and yet,
by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came.
In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty-
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
275
six on whom we knew we could rely; and out of these seven one was a boy, so
that the grown men on our side were six to their nineteen.
PART THREE (часть 3)
My Shore Adventure (мои приключения на суше; shore — побережье, суша)
Chapter XIII (глава 13)
How My Shore Adventure Began (как мои приключения на суше начались)
THE appearance of the island when I came on deck next morning was altogether
changed (вид острова, когда я вышел на палубу следующим утром, был
совершенно изменен = совсем иным; appearance — внешность, наружность,
обличье; to appear — появляться; казаться, представляться). Although the
breeze had now utterly failed (хотя бриз теперь совершенно утих; utterly —
крайне), we had made a great deal of way during the night (мы значительно
продвинулись за ночь; a great deal — много, большое количество; during — в
течение, во время) and were now lying becalmed about half a mile to the south-
east of the low eastern coast (и теперь стояли в штилевом море примерно в
полумиле к юго-востоку от низкого восточного побережья; to becalm —
заштилевать /судно/). Grey-coloured woods covered a large part of the surface
(серые леса покрывали большую часть поверхности /острова/). This even tint
was indeed broken up by streaks of yellow sandbreak in the lower lands (этот
ровный = однообразный оттенок прерывался полосами желтого песка в
низменностях: «нижних землях»; to break up — разбивать, измельчать,
раскалывать; break — пролом, трещина, холмистая местность), and by
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
276
many tall trees of the pine family (и многочисленными высокими деревьями
соснового семейства = похожих на сосны), out-topping the others
(возвышавшихся над остальными; to out-top — превосходить, превышать) —
some singly, some in clumps (некоторые /росли/ одиночно, некоторые —
купами); but the general colouring was uniform and sad (но общая окраска была
однообразной и унылой). The hills ran up clear above the vegetation in spires of
naked rock (холмы поднимались высоко над растительностью верхушками
голых скал; clear — ясно, четко, полностью; spire — шпиль; верхушка,
острие). All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was by three or four
hundred feet the tallest on the island (/они/ все имели странную форму, а
Подзорная Труба, которая была на три-четыре сотни футов выше /всех
остальных холмов/ на острове), was likewise the strange in configuration (был
также странной в /своих/ очертаниях), running up sheer from almost every side
(поднимаясь вертикально почти со всех сторон) then suddenly cut off at the top
like a pedestal to put statue on (затем внезапно обрубалась на вершине = имела
срезанную вершину, словно пьедестал для статуи: «чтобы поставить
статую»).
utterly [`AtqlI] becalmed [bI`kRmd] surface [`sq:fIs] vegetation [veGIteISn]
statue [`stxtjH]
THE appearance of the island when I came on deck next morning was
altogether changed. Although the breeze had now utterly failed, we had made
a great deal of way during the night, and were now lying becalmed about half
a mile to the south-east of the low eastern coast. Grey-coloured woods covered
a large part of the surface. This even tint was indeed broken up by streaks of
yellow sandbreak in the lower lands, and by many tall trees of the pine family,
out-topping the others — some singly, some in clumps; but the general
colouring was uniform and sad. The hills ran up clear above the vegetation in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
277
spires of naked rock. All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was
by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strange
in configuration, running up sheer from almost every side then suddenly cut
off at the top like a pedestal to put statue on.
1. The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell (Испаньола
качалась, черпала воду шпигатами; to roll — вращаться, испытывать качку;
scupper — шпигат, штормовой портик /отверстия по бортам корабля, на
палубе/; swell — выпуклость, волнение, зыбь). The booms were tearing at the
blocks (ростры /деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей/ бились
о блоки /деревянные бревна, поддерживающие ростры/; to tear at — тянуть
с силой, тащить; to tear — рвать), the rudder we banging to and fro (руль
водило из стороны в сторону; to bang — стукнуть, хлопнуть; to and fro —
туда-сюда, взад-вперед), and the whole ship creaking, groaning and jumping like
a manufactory (и весь корабль скрипел, стонал и прыгал, как мастерская =
фабричный цех). I had to cling tight to the backstay (мне пришлось крепко
вцепиться в бакштаг /трос для закрепления судовых мачт/; to cling —
прильнуть, прилипнуть, цепляться), and the world turned giddily before my
eyes (и мир = все вокруг вращалось стремительно перед моими глазами); for