Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

2. And clapping me in the friendliest way upon the shoulder (и, похлопывая меня

по плечу в самой дружеской манере) he hobbled off forward and went below

(он поковылял вперед и спустился вниз).

3. Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the

quarterdeck (капитан Смоллетт, сквайр и доктор Ливси разговаривали

квартердеке = шканцах /средняя часть верхней палубы военного корабля /от

грот-мачты до юта/, где совершаются все официальные церемонии

/смотры, парады, встречи и т.п./; ют — кормовая часть верхней палубы

судна/), and, anxious as I was to tell them my story (и хотя я очень хотел

рассказать им свою историю), I durst not interrupt them openly (я не посмел

прервать их открыто; to dare — сметь, решиться). While I was still casting

about in my thoughts to find some probable excuse (пока я долго думал =

старался найти какой-нибудь правдоподобный предлог; to cast about —

обдумывать, раскидывать умом), Dr. Livesey called me to his side (доктор

Ливси подозвал меня). He had left his pipe below (он оставил свою трубку

внизу), and being a slave to tobacco (и, будучи рабом табака = так как не мог

долго обходиться без курения), had meant that I should fetch it (имел в виду =

сказал, чтобы я принес ее); but as soon as I was near enough to speak and not to

be overheard (но как только я был достаточно близко, чтобы говорить и не

быть подслушанным), I broke out immediately (я заговорил сразу же; to break

out — выступить, разразиться): 'Doctor, let me speak (доктор, позвольте мне

поговорить /с вами/). Get the captain and squire down to the cabin (отведите

капитана и сквайра вниз в каюту), and then make some pretence to send for me

(затем придумайте предлог, чтобы послать за мной). I have terrible news (у

меня ужасные вести).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

263

bathe [beID] climb [klaIm] pleasant [`pleznt] anxious [`xNkSqs] excuse

[Ik`skjHs]

1. 'Ah,' says he, 'this here is a sweet spot, this island — a sweet spot for a lad

to get ashore on. You'll bathe, and you'll climb trees, and you'll hunt goats,

you will; and you'll get aloft them hills like a goat yourself. Why, it makes me

young again I was going to forget my timber leg, I was. It's a pleasant thing to

be young, and have ten toes, and you may lay that. When you want to go a bit

of exploring, you just an old John, and he'll put up a snack for you to take

along.'

2. And clapping me in the friendliest way upon the shoulder he hobbled off

forward and went below.

3. Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the

quarterdeck, and, anxious as I was to tell them my story, I durst not interrupt

them openly. While I was still casting about in my thoughts to find some

probable excuse, Dr. Livesey called me to his side. He had left his pipe below,

and being a slave to tobacco, had meant that I should fetch it; but as soon as I

was near enough to speak and not to be overheard, I broke out immediately:

'Doctor, let me speak. Get the captain and squire down to the cabin, and then

make some pretence to send for me. I have terrible news.'

1. The doctor changed countenance a little (доктор изменился в лице немного;

countenance — выражение /лица, глаз; чаще мирное, спокойное/), but next

moment he was master of himself (но в следующий момент он был хозяином

себя = взял себя в руки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

264

2. 'Thank you, Jim (спасибо, Джим),' said he, quite loudly (сказал он, довольно

громко), 'that was all I wanted to know (это все, что я хотел узнать),' as if he had

asked me a question (как будто он задал мне вопрос).

3. And with that he turned on his heel and rejoined the other two (и с этим он

повернулся /на пятке/ и вновь присоединился к двум остальным

/джентльменам/). They spoke together for a little (они поговорили немного),

and though none of them started, or raised his voice (и, хотя ни один из них не

вздрогнул и не повысил голоса), or so much as whistled (и тем более не

присвистнул), it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request

(было совершенно ясно, что доктор Ливси передал мою просьбу); for the next

thing that I heard (так как следующей вещью, которую я услышал = затем я

услышал) was the captain giving an order to Job Anderson (/как/ капитан отдал

приказания Джобу Эндерсону), and all hands were piped on deck (и всю

команду свистали на палубу).

сountenance [`kauntInqns] loudly [`laudlI] request [rI`kwest]

1. The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of

himself.

2. 'Thank you, Jim,' said he, quite loudly, 'that was all I wanted to know,' as if

he had asked me a question.

3. And with that he turned on his heel and rejoined the other two. They spoke

together for a little, and though none of them started, or raised his voice, or so

much as whistled, it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my

request; for the next thing that I heard was the captain giving an order to Job

Anderson, and all hands were piped on deck.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

265

1. 'My lads (моя ребята),' said Captain Smollett, 'I've a word to say to you (у меня

есть слово, чтобы сказать вам = хочу поговорить с вами). This land that we

have sighted is the place we have been sailing for (эта земля, что мы увидели —

то место, к которому мы плыли). Mr. Trelawney, being a very open-handed

gentleman, as we all know (мистер Трелони, будучи очень щедрым

джентльменом, как мы все знаем), has just asked me a word or two (только что

задал мне пару вопросов: «слово или два»), and as I was able to tell him that

every man on board had done his duty, alow and aloft (так как я смог сказать

ему, что каждый матрос на борту /усердно/ выполнял свой долг, повсюду:

«внизу и вверху»), as I never ask to see it done better (и я никогда не просил,

чтобы вы работали еще лучше: «не просил видеть его /долг/ выполненным

лучше»), why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your

health and luck (поэтому он и я, и доктор идем вниз в каюту, чтобы выпить за

ваше здоровье и удачу), and you'll have grog served out for you to drink our

health and luck (и вам выдадут грог, чтобы вы выпили за наше здоровье; to

serve out — раздать, выдать). I'll tell you what I think of this: I think it

handsome (я скажу вам, что об этом /поступке/ думаю: я думаю, это

любезно/щедро). And if you think as I do (и если вы думаете также), you'll give

a good sea cheer for the gentleman that does it (вы дадите хорошее морское

«ура» = предлагаю крикнуть «ура» в честь этого джентльмена, который все

устроил; cheer — одобрительное восклицание, ура; веселье).'

2. The cheer followed — that was a matter of course («ура» последовало — и это

было нечто само собой разумеющимся); but it rang out so full and hearty (но

оно прозвучало так наполненно и сердечно), that I confess I could hardly

believe these same men were plotting for our blood (что, признаться, я едва мог

поверить, что эти самые люди собираются убить нас; to plot — вынашивать

план, интриговать; blood — кровь).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

266

sighted [`saItId] duty [`djHtI] cabin [`kxbIn] handsome [`hxnsqm] blood

[blAd]

1. 'My lads,' said Captain Smollett, 'I've a word to say to you. This land that

we have sighted is the place we have been sailing for. Mr. Trelawney, being a

very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or

two, and as I was able to tell him that every man on board had done his duty,

alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the

doctor are going below to the cabin to drink your health and luck, and you'll

have grog served out for you to drink our health and luck. I'll tell you what I

think of this: I think it handsome. And if you think as I do, you'll give a good

sea cheer for the gentleman that does it.'

2. The cheer followed — that was a matter of course; but it rang out so full

and hearty, that I confess I could hardly believe these same men were plotting

for our blood.

1. 'One more cheer for Cap'n Smollett (еще «ура» за капитана Смоллетта),' cried

Long John, when the first had subsided (крикнул Долговязый Джон, когда

первое утихло).

2. And this also was given with a will (и это тоже было дано = подхвачено

энергично; will — воля, энергия, энтузиазм).

3. On the top of that the three gentlemen went below (на вершине этого = в

разгар криков три джентльмена спустились вниз), and not long after, word was

sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin (и немного погодя, слово

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

267

было послано вперед, что Джим Хокинс был нужен в каюте = послали за

Джимом).

4. I found them all three seated round the table (я нашел их = увидел, что все

трое сидели вокруг стола) bottle of Spanish wine and some raisins before them

(бутылка испанского вина и /тарелка/ изюма /стояли/ перед ними), and the

doctor smoking away, with his wig on his lap (доктор курил, со /снятым/

париком на коленях), and that, I knew, was a sign that he was agitated (и это, я

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*