Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
4. 'The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?' asked the captain.
1. 'Yes, sir (да, сэр); Skeleton Island they calls it (они называют его Островом
Скелета). It were a main place for pirates once (раньше это было главным
местом = стоянкой для пиратов; once — раз, некогда, однажды), and a hand
we had on board knowed all their names for it (а один матрос на борту знал все
их названия /здешних мест/). That hill to the nor'ard they calls the Fore-mast Hill
(тот холм, на севере, они называют Фок-мачтой; to the nor'ard = to the
northward — на север); there are three hills in a row running south'ard (тут три
холма идут в ряд в южном направлении; south'ard = southward — к югу, на
юг) — fore, main, and mizzen, sir (Фок-/мачта/, Грот-/мачта/ и Бизань-/мачта/,
сэр /main — «главная» — грот-мачта /вторая от носа, самая высокая мачта
на парусном судне/). But the main — that's the big 'un (но Грот-/мачту/ — ту
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
258
высокую /гору/; 'un — one), with the cloud on it (c облаком на ней = покрытую
туманом) — they usually calls the Spy-glass (обычно называют Подзорной
Трубой), by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage
cleaning (по причине = потому что они устраивали там наблюдательный
пункт, когда становились на якорь для чистки /днища/); for it's there they
cleaned their ships, sir, asking your pardon (там они чистили свои суда, сэр,
прошу вашего извинения).'
2. 'I have a chart here (у меня есть морская карта),' says Captain Smollett. 'See if
that's the place (посмотрите, то ли это место).'
3. Long John's eyes burned in his head as he took the char (глаза Долговязого
Джона загорелись, когда он взял карту) but, by the fresh look of the paper (но,
после быстрого взгляда на бумагу: «свежего вида бумаги»), I knew he was
doom to disappointment (я понял, что он был обречен на разочарование; to
doom — приговорить, обречь). This was not the map we found in Billy Bones's
chest (это была не та карта, что мы нашли в сундуке Билли Бонса), but an
accurate copy, complete in all things (а точная копия, совершенная во всех
отношениях = со всеми указаниями) — names and heights and soundings
(названиями, высотами и глубинами) — with the single except it of the red
crosses and the written notes (с единственным исключением = кроме красных
крестиков и написанных заметок). Sharp as must have been his annoyance
(несмотря на свою острую досаду: «острой как должна была быть его
досада»), Silver had the strength of mind to hide it (у Сильвера была = Сильверу
хватило силы духа, чтобы спрятать ее).
сloud [klaud] pardon [`pRdn] accurate [`xkjqrIt] annoyance [q`nOIqns]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
259
1. 'Yes, sir; Skeleton Island they calls it. It were a main place for pirates once,
and a hand we had on board knowed all their names for it. That hill to the
nor'ard they calls the Fore-mast Hill; there are three hills in a row running
south'ard — fore, main, and mizzen, sir. But the main — that's the big 'un,
with the cloud on it — they usually calls the Spy-glass, by reason of a look-out
they kept when they was in the anchorage cleaning; for it's there they cleaned
their ships, sir, asking your pardon.'
2. 'I have a chart here,' says Captain Smollett. 'See if that's the place.'
3. Long John's eyes burned in his head as he took the char but, by the fresh
look of the paper, I knew he was doom to disappointment. This was not the
map we found in Billy Bones's chest, but an accurate copy, complete in all
things — names and heights and soundings — with the single except it of the
red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance,
Silver had the strength of mind to hide it.
1. 'Yes, sir,' said he, 'this is the spot to be sure (это то самое место, несомненно);
and very prettily drawed out (и очень изящно вычерчено). Who might have done
that, I wonder (кто мог бы это сделать = нарисовать, интересно). The pirates
were too ignorant, I reckon (пираты были слишком малограмотными, я
считаю). Ay, here it is: ''Capt. Kidd's Anchorage (а вот — «/Якорная/ стоянка
капитана Кидда» /капитан Кидд — известный пират семнадцатого века,
повешенный на Экзекьюшн Док в 1701 году/)' — just the name my shipmate
called it (именно так мой товарищ матрос называл ее). There's a strong current
runs along the south (сильное течение к югу: «бежит вдоль юга»), and then
away nor'ard up the west coast (а затем /оно заворачивает/ к северу у западного
побережья). Right you was, sir (вы были правы = правильно сделали, сэр),'
says he, haul your wind and keep the weather of the island (/что/ пошли в
бейдевинд и держались наветренной стороны острова; to haul — тащить,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
260
тянуть; /мор./ менять направление, курс корабля /особ. ложиться круче к
ветру/; бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром
меньше 90 градусов). Leastways, if such was your intention as to enter and careen
(по крайней мере, если таково было ваше намерение — войти /в бухту/ и
кренговать /корабль/; careen — крен корабля; to careen — наклонять(ся);
крениться; кренговать — положить корабль набок для починки боков и
киля), and there ain't no better place for that in these waters (то для этого нет
/другого/ лучшего места в этих водах)'.
2. 'Thank you, my man (спасибо),' says Captain Smollett. 'I'll ask you later on, to
give us a help (я спрошу вас = обращусь к вам позднее, чтобы дать нам
помощь = если будет нужна помощь). You may go (можете идти).'
3. I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the
island (я удивился хладнокровию, с каким Джон открыто признал свое
знакомство с островом); and I own I was half-frighten' (и, признаться, я был
полумертв от страха: «полунапуган»; frighten' = frightened) when I saw him
drawing nearer to myself (когда увидел, как он приближается ко мне). He did
not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel (он не
знал, конечно, что я подслушал его совещание /с пиратами/ из яблочной
бочки), and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and
power (и все же, к тому времени, я взял такой ужас = он внушал мне такой
ужас своей жестокостью, двуличностью и властью), that I could scarce conceal
a shudder (что я мог с трудом скрыть дрожь) when he laid his hand upon my
arm (когда он положил руку мне на плечо).
ignorant [`Ignqrqnt] careen [kq`rJn] duplicity [dju`plIsItI] scarce [skeqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
261
1. 'Yes, sir,' said he, 'this is the spot to be sure; and very prettily drawed out.
Who might have done that, I wonder. The pirates were too ignorant, I reckon.
Ay, here it is: ''Capt. Kidd's Anchorage'' — just the name my shipmate called
it. There's a strong current runs along the south, and then away nor'ard up
the west coast. Right you was, sir,' says he, haul your wind and keep the
weather of the island. Leastways, if such was your intention as to enter and
careen, and there ain't no better place for that in these waters'.
2. 'Thank you, my man,' says Captain Smollett. 'I'll ask you later on, to give
us a help. You may go.'
3. I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of
the island; and I own I was half-frighten' when I saw him drawing nearer to
myself. He did not know to be sure, that I had overheard his council from the
apple barrel, and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty,
duplicity, and power, that I could scarce conceal a shudder when he laid his
hand upon my arm.
1. 'Ah,' says he, 'this here is a sweet spot, this island (этот остров здесь —
славное место; sweet — сладкий, дорогой, милый) — a sweet spot for a lad to
get ashore on (славное место для парня, чтобы сойти на берег). You'll bathe,
and you'll climb trees, and you'll hunt goats, you will (ты будешь купаться, ты
будешь карабкаться на деревья, охотиться на /диких/ коз, да); and you'll get
aloft them hills like a goat yourself (и ты будешь сам взбираться на холмы,
словно коза; aloft — наверху, ввысь). Why, it makes me young again I was going
to forget my timber leg, I was (право, это = остров делает меня вновь юным, я
собирался забыть = почти забыл о своей деревянной ноге). It's a pleasant thing
to be young, and have ten toes, and you may lay that (хорошо быть молодым и
иметь десять пальцев на ногах, ты уж поверь). When you want to go a bit of
exploring (когда захочешь пойти познакомиться с островом; a bit — немного;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
262
exploring — исследование, осмотр; to explore — исследовать,
рассматривать), you just an old John (просто /скажи/ старому Джону), and
he'll put up a snack for you to take along (и он приготовит тебе закуску, чтобы
взять с собой; to put up — строить, паковать, выставить).'
2. And clapping me in the friendliest way upon the shoulder (и, похлопывая меня
по плечу в самой дружеской манере) he hobbled off forward and went below