Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

борту)? and how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock (а сколько

бойких молодцов, /повешенных/ сушиться на солнышке на эшафоте;

execution — казнь, приведение приговора в исполнение; dock — док; скамья

подсудимых, помост; Execution Dock — место в Англии, где вешали

преступников)?' cried Silver (воскликнул Сильвер), 'and all for this same hurry

and hurry and hurry (и все из-за этой спешки, спешки, спешки). You hear me

(слышите меня)? I seen a thing or two at sea, I have (я видел вещь или две в

море = я плавал и кое-что видел). If you would on'y lay your course and a p'int

to windward (если бы вы только /умели/ взять правильный курс и идти против

ветра; on'y — only; p'int — point), you would ride in carriages, you would (вы бы

/уже/ разъезжали в каретах). But not you (но н вы = куда вам)! I know you (я

вас знаю). You'll have your mouthful of rum to-morrow, and go hang (вы

наберете полный рот рому сегодня — и на виселицу).'

2. 'Everybody know'd you was a kind of a chapling, John (всем известно, что ты

вроде капеллана, Джон; chapling = chaplain); but there's others as could hand

and steer as well as you (но были и другие, кто мог управлять и руководить не

хуже тебя),' said Israel. 'They liked a bit o' fun, they did (они любили

позабавиться, это да). They wasn't so high, and dry, nohow (они не были

такими устаревшими = не строили из себя командиров; high and dry —

выброшенный на берег, отставший от времени; nohow — никоим образом),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

248

but took their fling (а кутили: «брали веселье»), like jolly companions every one

(все как веселые товарищи).'

3. 'So (и что с того)?' says Silver. 'Well, and where are they now (ну, и где они

теперь)? Pew was that sort, and he died a beggar-man (Пью был таким: «такого

сорта», и он умер нищим). Flint was, and he died of rum at Savannah (Флинт

был /таким/, — и умер от рома в Саванне). Ah, they was a sweet crew they was

(да, они были приятной командой)! on'y, where are they (только /вот/: где они

/теперь/)?'

execution [eksI`kjuSn] hurry [`hArI] windward [`wIndwqd] chapling [`tSxplIN]

1. 'Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? and how

many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?' cried Silver, 'and all

for this same hurry and hurry and hurry. You hear me? I seen a thing or two

at sea, I have. If you would on'y lay your course and a p'int to windward, you

would ride in carriages, you would. But not you! I know you. You'll have your

mouthful of rum to-morrow, and go hang.'

2. 'Everybody know'd you was a kind of a chapling, John; but there's others

as could hand and steer as well as you,' said Israel. 'They liked a bit o' fun,

they did. They wasn't so high, and dry, nohow, but took their fling, like jolly

companions every one.'

3. 'So?' says Silver. 'Well, and where are they now? Pew was that sort, and he

died a beggar-man. Flint was, and he died of rum at Savannah. Ah, they was a

sweet crew they was! on'y, where are they?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

249

1. 'But,' asked Dick, 'when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em,

anyhow (когда они попадут к нам в руки, что мы с ними сделаем, как бы то

ни было; athwart — поперек; на траверсе)?'

2. 'There's the man for me (вот человек для меня = этот парень мне по вкусу)!'

cried the cook, admiringly (воскликнул кок восхищенно). 'That's what I call

business (вот что я называю делом). Well, what would you think (ну, а что бы

ты думал = как по-твоему)? Put 'em ashore like maroons (высадить их на

/необитаемый/ берег; maroon — человек, высаженный на необитаемом

острове, изгой)? That would have been England's way (так поступил бы

Ингленд). Or cut 'em down like that much pork (или зарезать их, как свиней;

pork — свинина)? That would have been Flint's or Billy Bones's (так сделал бы

Флинт или Билли Бонс).'

3. 'Billy was the man for that (Билли был человеком для этого = то была манера

Билли),' said Israel. '''Dead men don't bite (мертвые не кусаются),'' says he

(говаривал он). Well, he's dead now himself (а теперь он сам мертв); he knows

the long and short on it now (он теперь знает всю правду об этом; the long and

short — основное, суть); and if ever a rough hand come to port, it was Billy (и

если когда-либо грубый матрос и заходил в гавань, так это Билли = суровей

Билли не было никого).'

athwart [q`TwLt] admiringly [qd`maIrINlI] rough [rAf]

1. 'But,' asked Dick, 'when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em,

anyhow?'

2. 'There's the man for me!' cried the cook, admiringly. 'That's what I call

business. Well, what would you think? Put 'em ashore like maroons? That

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

250

would have been England's way. Or cut 'em down like that much pork? That

would have been Flint's or Billy Bones's.'

3. 'Billy was the man for that,' said Israel. '''Dead men don't bite,'' says he.

Well, he's dead now himself; he knows the long and short on it now; and if

ever a rough hand come to port, it was Billy.'

1. 'Right you are (верно),' said Silver, 'rough and ready (бесцеремонный:

«грубый и скорый /на расправу/»). But mark you here (но заметь): I'm an easy

man (я спокойный человек; easy — удобный; легкий, не вызывающий

неприятных ощущений) — I'm quite the gentleman, says you (я вполне

джентльмен); but this time it's serious (но в этот раз дело серьезное). Dooty is

dooty, mates (долг есть долг, ребята; dooty = duty — долг, служба). I give my

vote — death (я голосую: «даю голос» — убить). When I'm in Parlyment, and

riding in my coach (когда я /буду заседать/ в Парламенте и ездить в карете), I

don't want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home (я не хочу,

чтобы кто-то из этих придир в каюте пришел ко мне домой), unlooked for, like

the devil at prayers (нежданный, словно черт к монаху; prayer — молитва,

богомолец). Wait is what I say (ждите, я вам говорю); but when the time comes,

why let her rip (но когда настанет время, вот тогда — полный вперед: «пусть

она рвется = пусть корабль идет полным ходом»; to rip — рвать, разрывать

/быстрым движением/; мчаться, нестись вперед /например, о лодке/)!'

2. 'John,' cries the coxswain (воскликнул рулевой), 'you're a man (ты — что

надо)!'

3. 'You'll say so, Israel, when you see (ты скажешь так, Израэль, когда увидишь

= убедишься в этом на деле),' said Silver. 'Only one thing I claim (только

одного: «одну вещь» я требую) — I claim Trelawney (я требую = отдайте мне

Трелони). I'll wring his calf's head off his body with these hands (я оторву его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

251

телячью голову вот этими руками; to wring — крутить, терзать). Dick!' he

added, breaking off (добавил он, прервавшись), 'you just jump up, like a sweet

lad (ты просто подпрыгни = встань, как дорогой приятель = будь добр), and

get me an apple, to wet my pipe like (достань мне яблоко, у меня как будто

горло пересохло; to wet — смочить; pipe — труба, дудка, свисток).'

prayer [`preIq] wring [rIN] calf [kRf]

1. 'Right you are,' said Silver, 'rough and ready. But mark you here: I'm an

easy man — I'm quite the gentleman, says you; but this time it's serious.

Dooty is dooty, mates. I give my vote — death. When I'm in Parlyment, and

riding in my coach, I don't want none of these sea — lawyers in the cabin a-

coming home, unlooked for, like the devil at prayers. Wait is what I say; but

when the time comes, why let her rip!'

2. 'John,' cries the coxswain, 'you're a man!'

3. 'You'll say so, Israel, when you see,' said Silver. 'Only one thing I claim — I

claim Trelawney. I'll wring his calf's head off his body with these hands.

Dick!' he added, breaking off, 'you just jump up, like a sweet lad, and get me

an apple, to wet my pipe like.'

1. You may fancy the terror I was in (можете представить, каком ужасе я был)!

I should have leaped out and run for it (я бы выскочил /из бочки/ и удрал), if I

had found the strength (если бы нашел силу); but my limbs and heart alike

misgave me (но мои руки, и ноги, и сердце словно не слушались меня; limbs

— конечности; alike — подобно, похоже; to misgive — потерпеть неудачу,

дать осечку). I heard Dick begin to rise (я слышал, как Дик начал

подниматься), and then someone seemingly stopped him (и затем кто-то,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

252

видимо, останови его), and the voice of Hands exclaimed (и голос Хендса

воскликнул): —

2. 'Oh, stow that (эй, брось это)! Don't you get sucking of that bilge, John (и что

тебе за охота сосать эту гниль, Джон; bilge — днище /судна/; трюмная вода).

Let's have a go of the rum (давай-ка /лучше/ по глотку рома).'

3. 'Dick,' said Silver, 'I trust you (я доверяю тебе). I've a gauge on the keg, mind

(на бочонке есть деления, учти; gauge — мера, масштаб, размер). There's the

key (вот ключ); you fill a pannikin and bring it up (набери кружку и давай

сюда).'

4. Terrified as I was, I could not help thinking to myself (как я ни был напуган,

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*