Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
to live like fighting cock — шиковать, жить в роскоши), and when a cruise is
done, why, it's hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets
(и когда рейс завершен = после плавания, что же, у них в карманах сотни
фунтов вместо сотен грошей). Now, the most goes for rum and a good fling
(большая часть /этих денег/ идет на ром и веселье = пропивается; fling —
веселье, веселое времяпрепровождение), and to sea again in their shirts (и /они
отправляются/ снова в море в /одних/ рубахах). But that's not the course I lay
(но это не тот курс, которым я иду = я поступаю не так). I puts it all away,
some here, some there, and none too much anywheres (я вкладываю это = свои
деньги в разные банки: «здесь и там», но нигде не кладу слишком много), by
reason of suspicion (по причине = чтобы не вызвать подозрений). I'm fifty,
mark you (мне пятьдесят, заметь); once back from this cruise I set up gentleman
in earnest (как только вернусь из этого плавания, то заживу как настоящий
джентльмен; to set up — учредить, образовать, породить; in earnest —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
238
всерьез). Time enough, too, says you (пора уже, говоришь; enough — довольно).
Ah, but I've lived easy in the meantime (я пожил легко = неплохо до этого; in
the meantime — тем временем, между тем); never denied myself o nothing
heart desires (никогда не отказывал себе в любых пустяках, /какие/ сердце
желает), and slep' soft and ate dainty all my days (спал мягко и ел вкусно все
свои дни; slep' = slept; dainty — изысканно, утонченно; to sleep — спать), but
when at sea (кроме /того времени/, когда /был/ в море). And how did I begin (а
как я начинал)? Before the mast like you (/простым/ матросом, как ты)!'
rough [rAf] farthings [`fRDINz] suspicion [sq`spISn] dainty [`deIntI]
'Here it is about gentlemen of fortune. They lives rough and they risk
swinging, but they eat and drink like fighting cocks, and when a cruise is
done, why, it's hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their
pockets. Now, the most goes for rum and a good fling, and to sea again in their
shirts. But that's not the course I lay. I puts it all away, some here, some there,
and none too much anywheres, by reason of suspicion. I'm fifty, mark you;
once back from this cruise I set up gentleman in earnest. Time enough, too,
says you. Ah, but I've lived easy in the meantime; never denied myself o
nothing heart desires, and slep' soft and ate dainty all my days, but when at
sea. And how did I begin? Before the mast like you!'
1. 'Well,' said the other (сказал тот /молодой моряк/), 'but all the other money's
gone now, ain’t it (но ведь все те другие /= ваши прежние/ деньги пропали
теперь, не так ли)? You daren't show face in Bristol after this (вы не посмеете
показаться: «показать лица» в Бристоле после этого /плавания/).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
239
2. 'Why, where might you suppose it was (ну а где, по-твоему, они; to suppose —
предполагать)?' asked Silver derisively (спросил Сильвер насмешливо).
3. 'At Bristol, in banks and places (в Бристоле, в банках и /прочих/ местах),'
answered his companion (ответил его собеседник). 'It were (были),' said the cook
(сказал кок); 'it were when we weighed anchor (они были /там/, когда мы
снялись с якоря). But my old missis has it all by now (но моя старуха: «старая
миссис» имеет их /на руках/ к этому времени = уже взяла их оттуда). And the
''Spy-glass'' is sold («Подзорная Труба» продана), lease and good-will and
rigging (/вместе/ с арендованным участком, клиентурой и оснасткой; goodwill
— нематериальные активы; престиж); and the old girl's off to meet me (и
старуха уехала, чтобы дождаться меня). I would tell you where, for I trust you
(я бы сказал тебе, где, так как доверяю тебе); but it 'ud make jealousy among
the mates (но это породило бы ревность среди товарищей = да другие
обидятся; 'ud = would).'
derisively [dI`raIsIvlI] weigh [weI] anchor [`xNkq] jealousy [`GelqsI]
1. 'Well,' said the other, 'but all the other money's gone now, ain’t it? You
daren't show face in Bristol after this.'
2. 'Why, where might you suppose it was?' asked Silver derisively.
3. 'At Bristol, in banks and places,' answered his companion. 'It were,' said
the cook; 'it were when we weighed anchor. But my old missis has it all by
now. And the ''Spy-glass'' is sold, lease and good-will and rigging; and the old
girl's off to meet me. I would tell you where, for I trust you; but it 'ud make
jealousy among the mates.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
240
1. 'And can you trust your missis (а вы можете доверять своей хозяйке = жене)?'
asked the other.
2. 'Gentlemen of fortune (джентльмены удачи),' returned the cook (ответил кок),
'usually trusts little among themselves (обычно мало доверяют друг другу:
«среди себя»), and right they are (и они правы = правильно делают), you may
lay to it. But I have a way with me, I have (но меня не проведешь). When a mate
brings a slip on his cable (если какой-нибудь моряк отпустит канат /чтобы я
упал/; slip — скольжение, ошибка; a slip on his cable — отпускание своего
каната = ошибочное или коварное действие) — one as knows me, I mean (я
имею в виду, кто-то, кто знает меня, старого Джона) — it won't be in the same
world — that old John (он не будет в том же мире = не жилец на этом свете).
There was some that was feared of Pew (некоторые боялись Пью), and some that
was feared of Flint (другие боялись Флинта); but Flint his own self was feared of
me (но сам Флинт боялся меня). Feared he was, and proud (боялся, и гордился
/мной/). They was the roughest crew afloat, was Flint's (они были самой суровой
= отчаянной командой на море, /люди/ Флинта); the devil himself would have
been feared to go to sea with them (сам дьявол побоялся бы выйти с ними в
море). Well, now, I tell you, I'm not a boasting man (итак, я тебе говорю, я не
хвастун; to boast — хвастаться), and you seen yourself how easy I keep
company (и ты сам видел, как легко я составляю компанию = что я
общительный); but when I was quartermaster (но когда я был
квартирмейстером), lambs wasn't the word for Flint's old buccaneers (овечки не
было словом для /обозначения/ старых пиратов Флинта = пираты Флинта
были отнюдь не паиньками). Ah, you may be sure of yourself in old John's ship
(о, можешь быть уверен в /дисциплине/ на корабле старого Джона).'
feared [fIqd] boasting [`bqustIN] company [`kAmpqnI] buccaneer [bAkq`nIq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
241
1. 'And can you trust your missis?' asked the other.
2. 'Gentlemen of fortune,' returned the cook, 'usually trusts little among
themselves, and right they are, you may lay to it. But I have a way with me, I
have. When a mate brings a slip on his cable — one as knows me, I mean — it
won't be in the same world — that old John. There was some that was feared
of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of
me. Feared he was, and proud. They was the roughest crew afloat, was Flint's;
the devil himself would have been feared to go to sea with them. Well, now, I
tell you, I'm not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep
company; but when I was quartermaster, lambs wasn't the word for Flint's
old buccaneers. Ah, you may be sure of yourself in old John's ship.'
1. 'Well, I tell you now (скажу вам теперь /честно/),' replied the lad (ответил
парень), 'I didn't half a quarter like the job (мне не нравилось совсем: «на
половину четверти» это дело) till I had this talk with you, John (пока я не
поговорил: «имел этот разговор» с вами, Джон); but there's my hand on it now
(но вот моя рука на это = я согласен теперь).'
2. 'And a brave lad you were, and smart, too (храбрый парень ты, и умен к тому
же),' answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook (ответил
Сильвер, пожимая руку с таким жаром, что вся бочка затряслась), 'and a finer
figure-head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on (лучшего
джентльмена удачи я никогда не видал; figure-head — фигура на носу
корабля).'
3. By this time I had begun to understand the meaning of their terms (к тому
времени я начал понимать значение их выражений). By a 'gentleman of
fortune' they plainly meant neither more nor less than a common pirate (под
«джентльменом удачи» они, очевидно, подразумевали не что иное, как
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
242
обыкновенного пирата), and the little scene that I had overheard (и то маленькое
происшествие, которое я подслушал; scene — сцена, зрелище, эпизод) was the
last act in the corruption of one of the honest hands (было последним действием
в переманивании на свою сторону одного из последних честных матросов;
corruption — разложение, совращение, коррупция) — perhaps of the last one
left aboard (возможно, последнего оставшегося на борту). But on this point I
was soon to be relieved (но на этот счет я вскоре успокоился = убедился, что
это не так) for Silver giving a little whistle (Сильвер тихо свистнул), a third man
strolled up and sat down by the party (и третий человек подошел и сел около =
подсел к компании; to stroll — бродить, прохаживаться).