Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Chapter XI (глава 11)

What I Heard in the Apple Barrel (что я услышал, /сидя/ в яблочной бочке)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

233

'NO, not I (нет, не я),' said Silver. 'Flint was cap'n (Флинт был капитаном); I was

quartermaster, along of my timber leg (я был квартирмейстером, из-за моей

деревянной ноги;

quartermaster

квартирмейстер;

начальник

/хозяйственного/ снабжения; заведующий продовольствием). The same

broadside I lost my leg (на том же самом борту = в том же самом деле я

потерял ногу), old Pew lost his deadlights (/в котором/ старый Пью потерял

свои иллюминаторы = глаза). It was a master surgeon, him that ampytated me

(это был ученый хирург, тот, что ампутировал мне /ногу/; master — магистр,

кандидат) — out of college and all (из колледжа и тому подобное) — Latin by

the bucket (знал всю латынь: «/черпал/ латынь ведрами»), and what not (и все

остальное); but he was hanged like a dog (но он был вздернут как собака), and

sun-dried like the rest, at Corso Castle (и высушен на солнце, как и остальные, в

Корсо-Касле). That was Roberts' men (то были люди Робертса), that was, and

comed of changing names to their ships (и /они/ пришли /на плаху/ = погибли

из-за изменения названий своих кораблей) — Royal Fortune and so on

(Королевское счастье и так далее). Now, what a ship was christened, so let her

stay, I says (а я говорю, как судно окрестили, так оно и должно называться:

«так позвольте ему оставаться»). So it was with the Cassandra as brought us all

safe home from Malabar (так было с Кассандрой, что доставила нас всех

целыми домой с Малабара), after England took the Viceroy of the Indies (после

того, как Ингленд захватил вице-короля Индии); so it was with the old Walrus,

Flint's old ship (так же было со Моржом = не менял также названия и Морж,

старый корабль Флинта), as I've seen amuck with the red blood and fit to sink

with gold (/который/, как я видел, пропитался весь кровью и чуть не потонул

от золота /на борту/; amuck — безудержно, бешено; fit to do something —

готовый сделать что-либо).'

quartermaster [`kwLtqmRstq] surgeon [`sq:Gn] christened [`krIsnd] amuck

[q`mAk]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

234

'NO, not I,' said Silver. 'Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my

timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights. It

was a master surgeon, him that ampytated me — out of college and all —

Latin by the bucket, and what not; but he was hanged like a dog, and sun-

dried like the rest, at Corso Castle. That was Roberts' men, that was, and

comed of changing names to their ships — Royal Fortune and so on. Now,

what a ship was christened, so let her stay, I says. So it was with the Cassandra

as brought us all safe home from Malabar, after England took the Viceroy of

the Indies; so it was with the old Walrus, Flint's old ship, as I've seen amuck

with the red blood and fit to sink with gold.'

1. 'Ah!' cried another voice (воскликнул другой голос), that of the youngest hand

on board (самого молодого матроса на борту), and evidently full of admiration

(и явно полный восхищения), 'he was the flower of the flock, was Flint (он был

украшением семьи = пиратского семейства, этот Флинт = что за молодец этот

Флинт; flower — цветок, лучшая часть; flock — стадо, стая, семейство)!'

2. 'Davis was a man, too, by all accounts (Дэвис был фигурой также, по словам

всех = говорят, был не хуже),' said Silver. 'I never sailed along of him (я никогда

не плавал с ним); first with England, then with Flint, that's my story (/я плавал/

сначала с Инглендом, затем с Флинтом, такова моя история); and now here on

my own account, in a manner of speaking (а теперь вот /вышел в плавание/ за

собственный счет, так сказать). I laid by nine hundred safe, from England, and

two thousand after Flint (я отложил = заработал девять сотен /фунтов/ у

Ингленда, и две тысячи у: «после» Флинта). That ain`t bad for a man before the

mast (это неплохо для /простого/ матроса) — all safe in bank (все хранится в

банке). 'Tain't earning now, it's saving does it, you may lay to that (это не

зарабатывание сейчас, это сбережение делает это = дело не в умении

заработать, а в умении сберечь, можете мне поверить). Where's all England's

men now (ну и где теперь люди Ингленда)? I dunno (не знаю; dunno = don’t

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

235

know). Where's Flint's (где /люди/ Флинта)? Why, most on 'em aboard here (ну,

большинство из них здесь на борту; 'em = them), and glad to get the duff (рады

получать пудинг) — been begging before that, some on 'em (нищенствовали до

этого = на берегу, некоторые из них). Old Pew, as had lost his sight (старый

Пью, когда потерял зрение), and might have thought shame (и, следует думать,

/также/ стыд), spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament

(тратит тысячу двести фунтов в год, как какой-то лорд в парламенте). Where

is he now (где он теперь)? Well, he's dead now and under hatches (умер и лежит

в земле; under hatches — погребенный, заточенный, под палубой; hatch —

люк, дверца); but for two year before that, shiver my timbers! the man was

starving (но за два года до этого, — черт побери! — он умирал от голода; to

shiver — дрожать, колебать). He begged, and he stole, and he cut throats (он

просил милостыню, воровал, и он резал глотки), and starved at that, by the

powers (и голодал при этом, ей-богу: «/клянусь/ силами»)!'

evidently [`evIdqntlI] Parliament [`pRlqmqnt] starving [`stRvIN]

1. 'Ah!' cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently

full of admiration, 'he was the flower of the flock, was Flint!'

2. 'Davis was a man, too, by all accounts,' said Silver. 'I never sailed along of

him; first with England, then with Flint, that's my story; and now here on my

own account, in a manner of speaking. I laid by nine hundred safe, from

England, and two thousand after Flint. That ain`t bad for a man before the

mast — all safe in bank. 'Tain't earning now, it's saving does it, you may lay

to that. Where's all England's men now? I dunno. Where's Flint's? Why, most

on 'em aboard here, and glad to get the duff — been begging before that,

some on 'em. Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame,

spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament. Where is he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

236

now? Well, he's dead now and under hatches; but for two year before that,

shiver my timbers! the man was starving. He begged, and he stole, and he cut

throats, and starved at that, by the powers!'

1. 'Well, it aint much use, after all (в этом мало току = вот и будь пиратом после

всего этого; use — польза, толк)' said the young seaman (сказал молодой

моряк).

2. ''Tain't much use for fools, you may lay to it (в том мало толку для дураков =

ты только не будь дураком, ты уж поверь) — that, nor nothing (совсем нет

/толку для дураков/),' cried Silver (воскликнул Сильвер). 'But now, you look

here: you're young, you are, but you're as smart as paint (но теперь = впрочем,

слушай «сюда»: ты молод, это так, но ты очень сметлив). I see that when I set

my eyes on you (я вижу это, когда я смотрю на тебя = я это сразу заметил), and

I'll talk to you like a man (и буду говорить с тобой, как с мужчиной).'

3. You may imagine how I felt (можете себе представить, что я чувствовал)

when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words

of flattery (услышав, как этой отвратительный старый негодяй обращается к

другому с теми же самыми словами лести) as he had used to myself (с

которыми обращался ко мне). I think, if I had been able, that would have killed

him through the barrel (думаю, если бы я мог, то убил бы его через = прямо из

бочки). Meantime, he ran on (тем временем он продолжал /говорить/), little

supposing he was overheard (едва ли предполагая, что его подслушивают; to

suppose — допускать, полагать, предполагать).

abominable [q`bOmInqbl] rogue [rqug] flattery [`flxtqrI] overheard

[quvq`hq:d]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

237

1. 'Well, it aint much use, after all,' said the young seaman.

2. ''Tain't much use for fools, you may lay to it — that, nor nothing,' cried

Silver. 'But now, you look here: you're young, you are, but you're as smart as

paint. I see that when I set my eyes on you, and I'll talk to you like a man.'

3. You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue

addressing another in the very same words of flattery as he had used to

myself. I think, if I had been able, that would have killed him through the

barrel. Meantime, he ran on, little supposing he was overheard.

'Here it is about gentlemen of fortune (так всегда с джентльменами удачи =

пиратами). They lives rough and they risk swinging (они живут без удобств и

рискуют попасть на виселицу; rough — грубый, тяжелый; to swing —

вешать, подвешивать; /разг./ быть повешенным; качать(ся)), but they eat

and drink like fighting cocks (но едят и пьют как короли: «бойцовые петухи»;

to live like fighting cock — шиковать, жить в роскоши), and when a cruise is

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*