Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
ships. It's there she learned ''Pieces of eight,'' and little wonder; three
hundred and fifty thousand of 'em, Hawkins! She was at the boarding of the
Viceroy of the Indies out of Goa, she was; and to look at her you would think
she was a babby. But you smelt powder — didn't you, cap'n?'
1. 'Stand by to go about (поворачивай на другой галс! /галс — направление
движения судна относительно ветра/),' the parrot would scream (кричал
попугай).
2. 'Ah, she's a handsome craft, she is (о, она = эта птица — отличный моряк;
handsome — красивый, недурной; craft — катер, судно; персонал),' the cook
would say, and give her sugar from his pocket (говорил повар, и давал ей
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
223
/кусочки/ сахара, /доставая их/ из кармана), and then the bird would peck at the
bars and swear straight on (затем птица долбила клювом прутья и ругалась
скверно; straight on — напрямик), passing belief for wickedness (с невероятной
злобностью; to pass — проходить миновать; belief — вера). 'There,' John
would add (Джон добавил), 'you can't touch pitch and not be mucked, lad (нельзя
дотронуться до дегтя и не запачкаться, парень; to muck — пачкать; портить;
muck — навоз). Here's this poor old innocent bird o' mine swearing blue fire (вот
эта бедная старая невинная моя птица ругается, как черт: «синим пламенем»),
and none the wiser (и совсем не зная, /что говорит/; wise — мудрый, знающий,
сведущий), you may lay to that (это уж точно). She would swear the same, in a
manner of speaking, before chaplain (она ругалась бы также, если можно так
сказать, /и/ перед священником; chaplain — капеллан, священник в армии, на
флоте).' And John would touch his forelock with a solemn way he had (и Джон
коснулся лба таким торжественным образом = с таким видом почтения), that
made me think he was the best of men (что заставил меня думать, будто он —
благороднейший человек на свете: «лучший из людей»).
craft [krRft] sugar [`Sugq] straight [streIt] chaplain [`tSxplIn]
1. 'Stand by to go about,' the parrot would scream.
2. 'Ah, she's a handsome craft, she is,' the cook would say, and give her sugar
from his pocket, and then the bird would peck at the bars and swear straight
on, passing belief for wickedness. 'There,' John would add, 'you can't touch
pitch and not be mucked, lad. Here's this poor old innocent bird o' mine
swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that. She would swear
the same, in a manner of speaking, before chaplain.' And John would touch
his forelock with a solemn way he had, that made me think he was the best of
men.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
224
In the meantime (между тем), the squire and Captain Smollett were still on pretty
distant terms with one another (сквайр и капитан Смоллетт были все еще в
довольно натянутых отношениях друг с другом). The squire made no bones
about the matter; he despised the captain (сквайр не скрывал, что презирает
капитана; to make no bones about something — не стесняясь, делать что-то;
bone — кость). The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to
(капитан, в свою очередь, никогда не разговаривал /со сквайром/, кроме как
когда /тот/ к нему обращался), and then sharp and short and dry, and not a word
wasted (и тогда /отвечал/ резко, коротко, сухо, без лишних слов; to waste —
тратить впустую). He owned, when driven into a corner (он признался, когда
был прижат в угол), that he seemed to have been wrong about the crew (что,
кажется, ошибся в отношении команды), that some of them were as brisk as he
wanted to see (что некоторые из матросов были настолько проворными, как
он и хотел видеть), and all had behaved fairly well (и все вели себя совершенно
хорошо = работали образцово). As for the ship, he had taken a downright fancy
to her (что касается корабля, то он просто влюбился в него; downright —
прямой, откровенный, попросту; to take a fancy — полюбить, привязаться;
fancy — иллюзия; каприз; склонность, вкус к чему-л., пристрастие). 'She'll lie
a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife,
sir (она лучше слушается руля: «лежит круче к ветру», чем жена слушается
мужа: «чем мужчина имеет право ожидать /покорности/ от своей
собственной жены»; point — точка, место; near the wind — круто к ветру; a
point near the wind — положение круто к ветру — это значит, плыть почти
против ветра, с очень малым углом между ветром и ее /шхуны/ курсом).
But,' he would add (но, — добавлял он), 'all I say is we're not home again, and I
don't like the cruise (все, что я говорю — мы не дома снова = мы еще не
вернулись домой, и мне не нравится плавание).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
225
despised [dIs`paIzd] corner [`kLnq] downright [`daunraIt] wife [waIf]
In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant
terms with one another. The squire made no bones about the matter; he
despised the captain. The captain, on his part, never spoke but when he was
spoken to, and then sharp and short and dry, and not a word wasted. He
owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about
the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see, and all had
behaved fairly well. As for the ship, he had taken a downright fancy to her.
'She'll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own
married wife, sir. But,' he would add, 'all I say is we're not home again, and I
don't like the cruise.'
1. The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air
(сквайр, при этих /словах/, отворачивался и шагал взад-вперед по палубе,
/задрав/ подбородок кверху).
2. 'A trifle more of that man (еще один пустяк от этого человека = еще
немного),' he would say, 'and I shall explode (и я взорвусь = выйду из
терпения).'
3. We had some heavy weather (у нас была тяжелая погода = пришлось
перенести бурю), which only proved the qualities of the Hispaniola (что только
подтвердило достоинства Испаньолы). Every man on board seemed well content
(каждый на борту казался вполне удовлетворенным), and they must have been
hard to please if they had been otherwise (и им было бы, видимо, трудно
угодить, если бы они были бы другими = недовольными; otherwise — иначе,
иным способом; иным образом; по-другому; в противном случае); for it is my
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
226
belief there was never a ship's company so spoiled since Noah put to sea (так как,
по моему мнению, никогда не было такой избалованной корабельной
команды, с тех пор как Ной вышел в море). Double grog was going on the least
excuse (двойная /порция/ грога случалась = выдавалась /матросам/ при
малейшем предлоге); there was duff on odd days (был пудинг /с ягодами/ по
нечетным дням), as, for instance, if the squire heard it was any man's birthday
(так же, например, если сквайр слышал, что у кого-то из матросов день
рождения); and always a barrel of apples standing broached in the waist (и всегда
бочка с яблоками стояла открытая на шкафуте; waist — талия, средняя
часть; шкафут /средняя часть — от бака до шканцев — верхней палубы
корабля/) for anyone to help himself that had a fancy (чтобы каждый угощался,
кто захочет; fancy — прихоть, склонность).
trifle [`traIfl] otherwise [`ADqwaIz] belief [bI`lJf] barrel [`bxrql]
1. The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin
in air.
2. 'A trifle more of that man,' he would say, 'and I shall explode.'
3. We had some heavy weather, which only proved the qualities of the
Hispaniola. Every man on board seemed well content, and they must have
been hard to please if they had been otherwise; for it is my belief there was
never a ship's company so spoiled since Noah put to sea. Double grog was
going on the least excuse; there was duff on odd days, as, for instance, if the
squire heard it was any man's birthday; and always a barrel of apples
standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
227
1. 'Never knew good come of it yet (никогда еще не знал добра от этого =
ничего хорошего из этого не выйдет),' the captain said to Dr. Livesey (сказал
капитан доктору Ливси). 'Spoil foc's'le hands, make devils (избалуешь
матросов, сам и наплачешься: «сделаешь чертей»; foc's'le = forecastle — бак
/носовая часть верхней палубы корабля/, носовой кубрик /для матросов/;
hands — команда, экипаж). That's my belief (это мое мнение).'
2. But good did come of the apple barrel (но добро пришло из яблочной бочки =
бочка сослужила нам большую службу), as you shall hear (как вы узнаете), for
if it had not been for that (так как если бы ее не было), we should have had no