Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

if it had not been for that (так как если бы ее не было), we should have had no

note of warning (мы не имели бы предупреждения; note — знак, сигнал), and

might all have perished by the hand of treachery (и могли все погибнуть от руки

предателей; treachery — измена, предательство).

3. This was how it came about (вот как это произошло).

4. We had run up the trades to get the wind of the island we were after (мы плыли

против пассатов, чтобы поймать ветер острова = выйти на ветер к нашему

острову; to be after — преследовать что-то, стараться получить; the trades

пассаты /пассатные ветры, которые дуют постоянно в одном

направлении в определенные времена года/) — I am not allowed to be more

plain (мне не позволено быть более ясным) — and now we were running down

for it with a bright look-out day and night (и теперь мы плыли к нему по ветру,

внимательно высматривая /его/ днем и ночью). It was about the last day of our

outward voyage (это было примерно последним днем нашего плавания = нам

оставалось плыть около суток; outward — наружный, внешний, outward

voyage — рейс за границу), by the largest computation (по самым большим

расчетам); some time that night, or, at latest, before noon of the morrow (где-то

ночью, или, самое позднее, завтра до полудня), we should sight the Treasure

Island (мы должны увидеть Остров Сокровищ). We were heading S.S.W. (мы

держали курс на юго-юго-запад), and had a steady breeze abeam and a quiet sea

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

228

(имели = дул спокойный бриз на траверсе и /было/ тихое море; траверс —

направление, перпендикулярное курсу судна). The Hispaniola rolled steadily

(Испаньола покачивалась размеренно; to roll — идти покачиваясь, катиться,

давать крен), dipping her bowsprit nod (окуная /в воду/ свой бушприт; nod —

кивок; бушприт — брус, выступающий перед носом корабля) and then with a

whiff of spray (поднимая брызни; whiff — клуб дыма, струя; spray — водяная

пыль, мелкие брызги). All was drawing alow and aloft (все /паруса/ были

натянуты вверху и внизу; to draw — тянуть, волочить, бросать) everyone

was in the bravest spirits (каждый был в прекраснейшем расположении духа;

spirit — дух, душа, воодушевление), because we were now so near an end of the

first part of our adventure (потому что мы теперь были так близко окончанию

первой части нашего путешествия).

barrel [`bxrql] warning [`wLnIN] treachery [`tretSqrI] bowsprit [`bqusprIt]

1. 'Never knew good come of it yet,' the captain said to Dr. Livesey. 'Spoil

foc's'le hands, make devils. That's my belief.'

2. But good did come of the apple barrel, as you shall hear, for if it had not

been for that, we should have had no note of warning, and might all have

perished by the hand of treachery.

3. This was how it came about.

4. We had run up the trades to get the wind of the island we were after — I

am not allowed to be more plain — and now we were running down for it with

a bright look-out day and night. It was about the last day of our outward

voyage, by the largest computation; some time that night, or, at latest, before

noon of the morrow, we should sight the Treasure Island. We were heading

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

229

S.S.W., and had a steady breeze abeam and a quiet sea. The Hispaniola rolled

steadily, dipping her bowsprit nod and then with a whiff of spray. All was

drawing alow and aloft everyone was in the bravest spirits, because we were

now so near an end of the first part of our adventure.

Now, just after sundown (и вот, сразу после захода солнца), when all my work

was over (когда вся моя работа окончилась), and I was on my way to my berth

(и я был на пути = шел к своей койке), it occurred to me that I should like an

apple (мне пришло в голову, что мне хотелось = неплохо бы отведать яблоко).

I ran on deck (я пробежал на палубу). The watch was all forward looking out for

the island (вахтенные все смотрели вперед, высматривая остров; watch —

наблюдение, вахта, дозор). The man at the helm was watching the luff of the sail

(рулевой: «человек у штурвала» наблюдал за наветренным углом парусов

/наветренная сторона — подверженная действию ветра, подветренная —

противоположная той, на которую дует ветер/), and whistling away gently to

himself (и насвистывал тихонько себе); and that was the only sound excepting

the swish of the sea against the bow (это был единственный звук, исключая =

кроме плеска моря о нос /корабля/; swish — свист, всплеск, шуршание), and

around the sides of the ship (и о бока корабля = за бортом; around — всюду,

кругом, около).

luff [lAf] whistling [`wIslIN] gently [`GentlI] excepting [Ik`septIN]

Now, just after sundown, when all my work was over, and I was on my way to

my berth, it occurred to me that I should like an apple. I ran on deck. The

watch was all forward looking out for the island. The man at the helm was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

230

watching the luff of the sail, and whistling away gently to himself; and that

was the only sound excepting the swish of the sea against the bow, and around

the sides of the ship.

In I got bodily into the apple barrel (я залез полностью внутрь яблочной бочки;

bodily — целиком, лично, сам; body — тело), and found there was scarce an

apple left (и обнаружил, что там осталось разве что одно яблоко; scarce —

недостаточный, скудный, едва); but, sitting down there in the dark (но, сидя

там в темноте), what with the sound of the waters and the rocking movement of

the ship (из-за звука вод = плеска воды и качки корабля: «качающегося

движения»), I had either fallen asleep, or was on the point of doing so (я или

заснул, или был близок к этому; to be on the point of doing something —

собираться сделать что-либо немедленно), when a heavy man sat down with

rather a clash close by (когда тяжелый человек сел рядом с /некоторым/

шумом; rather — довольно, несколько; clash — шум, стук, громыхание). The

barrel shook as he leaned his shoulders against it (бочка покачнулась, словно /от

того/, что он прислонился к ней плечами), and I was just about to jump up when

the man began to speak (и я уже собирался выпрыгнуть /из бочки/, когда

человек начал говорить). It was Silver's voice, and, before I had heard a dozen

words (это был голос Сильвера, и, прежде чем я услышал дюжину слов), I

would not have shown myself for all the world (я бы не показался ни за что на

свете), but lay there, trembling and listening (а лежал там, дрожа и слушая), in

the extreme of fear and curiosity (/находясь/ в высшей степени страха и

любопытства); for from these dozen words I understood that the lives of all the

honest men aboard depended upon me alone (так как из той дюжины = с первых

же слов я понял, что жизни всех честных людей на борту зависели только от

меня одного).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

231

scarce [skeqs] heavy [`hevI] jump [GAmp] dozen [dAzn] curiosity [kjHqrI`OsItI]

In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left;

but, sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the

rocking movement of the ship, I had either fallen asleep, or was on the point

of doing so, when a heavy man sat down with rather a clash close by. The

barrel shook as he leaned his shoulders against it, and I was just about to

jump up when the man began to speak. It was Silver's voice, and, before I had

heard a dozen words, I would not have shown myself for all the world, but lay

there, trembling and listening, in the extreme of fear and curiosity; for from

these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard

depended upon me alone.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

232

Chapter XI (глава 11)

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*