Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

сюда).'

4. Terrified as I was, I could not help thinking to myself (как я ни был напуган,

но я не мог не подумать) that this must have been how Mr. Arrow got the strong

waters that destroyed him (что вот так, должно быть, мистер Эрроу доставал

крепкие напитки, которые его погубили).

leaped [lJpt] strength [streNT] bilge [bIlG] gauge [geIG] terrified [`terIfaId]

1. You may fancy the terror I was in! I should have leaped out and run for it,

if I had found the strength; but my limbs and heart alike misgave me. I heard

Dick begin to rise, and then someone seemingly stopped him, and the voice of

Hands exclaimed: —

2. 'Oh, stow that! Don't you get sucking of that bilge, John. Let's have a go of

the rum.'

3. 'Dick,' said Silver, 'I trust you. I've a gauge on the keg, mind. There's the

key; you fill a pannikin and bring it up.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

253

4. Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have

been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him.

1. Dick was gone but a little while (Дик ушел, но ненадолго), and during his

absence Israel spoke straight on in the cook's ear (и во время его отсутствия

Израэль говорил прямо в ухо кока). It was but a word or two that I could catch

(только слово или два я смог поймать = расслышать), and yet I gathered some

important news (и, тем не менее, я получил некоторые важные известия; to

gather — собирать, почерпнуть); for, besides other scraps that tended to the

same purpose (так как, кроме других обрывков /фраз/, которые относились к

той же цели = теме), this whole clause was audible (целая фраза была внятной;

clause — статья, предложение, пункт): 'Not another man of them'll jine (никто

из остальных не присоединится = не согласен; jine = join —

присоединяться).' Hence there were still faithful men on board (значит, на

корабле все еще оставались верные люди; faith — вера, доверие). When Dick

returned, one after another of the trio took the pannikin and drank (когда вернулся

Дик, один за другим эти трое взяли кружку и выпили) — one 'To luck' (один

— «за удачу»); another with a 'Here's to old Flint' (другой — со /словами/ «за

старого Флинта»); and Silver himself saying, in a kind of song 'Here's to

ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff (а Сильвер

сказал, словно песней: «/выпьем/ за нас, и держитесь ветра = и попутный

ветер, множество трофеев и много пудинга = чтоб век наш богат был и

светел; prize — вознаграждение, приз; выигрыш, удача; захваченное судно;

luff — наветренная сторона).'

2. Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel (сразу затем нечто

вроде света упало на меня = в бочке стало светло; brightness — яркость,

блеск; bright — яркий; блестящий) and looking up, I found the moon had risen

(и, выглянув, я увидел, что поднялась луна), and was silvering the mizzen-top

and shining white on the luff of the fore-sail (посеребрила бизань /косой парус

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

254

на задней мачте парусного судна/ и осветила белым светом наветренную

сторону фока /нижний прямой парус на передней мачте судна/) and almost at

the same time the voice of the look-out shouted 'Land ho (и почти в тот же миг

голос /человека/ с наблюдательного поста = вахты крикнул: «Земля /прямо по

курсу/; ho — эй! /оклик/; /мор./ вперед!)!'

absence [`xbsqns] audible [`LdIbl] faithful [`feITful] brightness [`braItnIs]

1. Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke

straight on in the cook's ear. It was but a word or two that I could catch, and

yet I gathered some important news; for, besides other scraps that tended to

the same purpose, this whole clause was audible: 'Not another man of them'll

jine.' Hence there were still faithful men on board. When Dick returned, one

after another of the trio took the pannikin and drank — one 'To luck';

another with a 'Here's to old Flint'; and Silver himself saying, in a kind of

song 'Here's to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of

duff.'

2. Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel and looking up, I

found the moon had risen, and was silvering, the mizzen-top and shining

white on the luff of the fore-sail and almost at the same time the voice of the

look-out shouted 'Land ho!'

Chapter XII (глава 12)

Council of War (военный совет)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

255

THERE was a great rush of feet across the deck (там был большой топот ног на

палубе = палуба задрожала от беготни; rush — суета, спешка; шум; across —

через, поперек). I could hear people tumbling up from the cabin and the foc's'le (я

мог слышать, как люди выбегали из каюты и кубрика; to tumble up —

выскочить, выбежать); and, slipping in an instant outside my barrel (и,

проскользнув в миг мимо бочки; to slip — проскользнуть, улететь; outside —

снаружи, вне, за пределы), I dived behind the fore-sail (я нырнул за фок-зейл

/нижний прямой парус фок-мачты — первой мачты корабля/), made a double

towards the stern (повернул: «сделал поворот» к корме), and came out upon the

open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow

(и вышел на открытую палубу во время, чтобы присоединиться к Хантеру и

доктору Ливси в стремлении = и вместе с ними побежал к наветренной cкуле;

bow — дуга, изгиб, нос корабля; скула — место наиболее крутого изгиба

борта, переходящего в носовую или бортовую часть).

There all hands were already congregated (там вся команда была уже собрана).

A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon

(пояс тумана поднялся = рассеялся почти одновременно с появлением луны).

Away to the south-west of us we saw two low hills (вдали на юго-западе мы

увидели два низких холма), about a couple of miles apart (/на расстоянии/

примерно двух миль /один от другого/; couple — пара; apart — отдельно,

врозь), and rising behind one of them a third and higher hill (и поднимавшийся

позади одного из них третий, более высокий холм), whose peak was still buried

in the fog (вершина которого была все еще окутана туманом; to bury —

хоронить, погружать, топить). All three seemed sharp and conical in figure

(все три /холма/ казались острыми и коническими по форме).

tumbling [`tAmblIN] congregated [`kONgrIgeItId] simultaneously

[sImql`teInIqslI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

256

THERE was a great rush of feet across the deck. I could hear people tumbling

up from the cabin and the foc's'le; and, slipping in an instant outside my

barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and

came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the

rush for the weather bow.

There all hands were already congregated. A belt of fog had lifted almost

simultaneously with the appearance of the moon. Away to the south-west of us

we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of

them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. All three

seemed sharp and conical in figure.

1. So much I saw, almost in a dream (так я видел, почти во сне = как сквозь

сон), for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before

(так как я еще не оправился от ужасного страха /бывшего/ минуту-две назад

= от недавнего ужаса). And then I heard the voice of Captain Smollett issuing

orders (затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания).

The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind (Испаньола была

положена = развернута на пару точек = несколько круче к ветру), and now

sailed a course that would just clear the island on the east (и теперь шла курсом,

который как раз обходил остров с востока).

2. 'And now, men (а теперь, ребята),' said the captain, when all was sheeted home

(сказал капитан, когда все паруса были подняты; to sheet home — выбирать

паруса), 'has any one of you ever seen that land ahead (видел ли кто-нибудь из

вас раньше эту землю впереди)?'

3. 'I have, sir (я видел, сэр),' said Silver. 'I've watered there with a trader I was

cook in (я брал там воду с торговым судном, на котором был коком).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

257

4. 'The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy (якорную стоянку

/лучше сделать/ на юге, за маленьким островком, я полагаю)?' asked the

captain.

trader [`treIdq] anchorage [`xNkqrIG] islet [`aIlIt]

1. So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my

horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain

Smollett issuing orders. The Hispaniola was laid a couple of points nearer the

wind, and now sailed a course that would just clear the island on the east.

2. 'And now, men,' said the captain, when all was sheeted home, 'has any one

of you ever seen that land ahead?'

3. 'I have, sir,' said Silver. 'I've watered there with a trader I was cook in.'

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*